中文圣经

Danieli 3

unayajua 0/267

ní bù jiǎ ní sā wáng zào le yí gè jīn xiàng , gāo liù shí zhǒu , kuān liù zhǒu , lì zài bā bǐ lún shěng dù lā píng yuán 。

Mfalme Nebukadneza alitengeneza sanamu ya dhahabu, yenye kimo cha dhiraa sitini, na upana wa dhiraa sita, akaisimamisha kwenye tambarare ya Dura katika jimbo la nchi ya Babeli.

ní bù jiǎ ní sā wáng chà rén jiāng zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ 、 niè sī 、 fān sī 、 móu shì 、 fǎ guān , hé gè shěng de guān yuán dōu zhào le lái , wèi ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ 。

Kisha mfalme akaita wakuu, wasimamizi, watawala, washauri, watunza hazina, waamuzi, mahakimu na maafisa wengine wote wa jimbo kuja kuizindua sanamu ambayo Mfalme Nebukadneza alikuwa ameisimamisha.

yú shì zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ 、 niè sī 、 fān sī 、 móu shì 、 fǎ guān , hé gè shěng de guān yuán dōu jù jí le lái , yào wèi ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ , jiù zhàn zài ní bù jiǎ ní sā suǒ lì de xiàng qián 。

Basi wakuu, wasimamizi, watawala, washauri, watunza hazina, waamuzi, mahakimu na maafisa wengine wa jimbo walikusanyika ili kuizindua sanamu ile Mfalme Nebukadneza alikuwa ameisimamisha, nao wakasimama mbele ya hiyo sanamu.

:「

nà shí chuán lìng de dà shēng hū jiào shuō :「 gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén nǎ , yǒu lìng chuán yǔ nǐ men :

Ndipo mpiga mbiu akatangaza kwa sauti kubwa, “Enyi watu wa kabila zote, mataifa na watu wa kila lugha, hili ndilo mnaloamriwa kulifanya:

nǐ men yì tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , jiù dāng fǔ fú jìng bài ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de jīn xiàng 。

Mara mtakaposikia sauti ya baragumu, filimbi, marimba, zeze, kinubi, zumari na aina zote za sauti za ala za uimbaji, lazima mwanguke chini na kuabudu sanamu ya dhahabu ambayo Mfalme Nebukadneza ameisimamisha.

。」

fán bù fǔ fú jìng bài de , bì lì shí rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。」

Mtu yeyote ambaye hataanguka chini na kuiabudu sanamu hiyo, atatupwa saa iyo hiyo ndani ya tanuru iwakayo moto.”

yīn cǐ gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén mín yì tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , jiù dōu fǔ fú jìng bài ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de jīn xiàng 。

Kwa hiyo, mara waliposikia sauti ya baragumu, filimbi, kinubi, zeze, kinanda na aina zote za ala za uimbaji, watu wa kabila zote, mataifa na watu wa kila lugha wakaanguka chini na kuiabudu ile sanamu ya dhahabu ambayo Mfalme Nebukadneza alikuwa ameisimamisha.

nà shí , yǒu jǐ gè jiā lè dǐ rén jìn qián lái kòng gào yóu dà rén 。

Wakati huo baadhi ya Wakaldayo walijitokeza na kuwashtaki Wayahudi.

:「

tā men duì ní bù jiǎ ní sā wáng shuō :「 yuàn wáng wàn suì !

Wakamwambia Mfalme Nebukadneza, “Ee mfalme, uishi milele!

wáng a , nǐ céng jiàng zhǐ shuō , fán tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pá 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì shēng yīn de dōu dāng fǔ fú jìng bài jīn xiàng 。

Ee mfalme, umetoa amri kwamba kila mmoja atakayesikia sauti ya baragumu, filimbi, kinubi, zeze, kinanda, zumari na aina zote za ala za uimbaji lazima aanguke chini na kuiabudu ile sanamu ya dhahabu,

fán bù fǔ fú jìng bài de , bì rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

na kwamba yeyote ambaye hataanguka chini na kuiabudu atatupwa saa iyo hiyo ndani ya tanuru iwakayo moto.

。」

xiàn zài yǒu jǐ gè yóu dà rén , jiù shì wáng suǒ pài guǎn lǐ bā bǐ lún shěng shì wù de shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē ; wáng a , zhè xiē rén bù lǐ nǐ , bú shì fèng nǐ de shén , yě bú jìng bài nǐ suǒ lì de jīn xiàng 。」

Lakini wako baadhi ya Wayahudi ambao umewaweka juu ya mambo ya jimbo la Babeli: yaani, Shadraki, Meshaki na Abednego, ambao hawakujali wewe, ee mfalme. Hawaitumikii miungu yako wala kuiabudu ile sanamu ya dhahabu uliyoisimamisha.”

dāng shí , ní bù jiǎ ní sā chōng chōng dà nù , fēn fù rén bǎ shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē dài guò lái , tā men jiù bǎ nà xiē rén dài dào wáng miàn qián 。

Mfalme Nebukadneza, akiwa amekasirika na mwenye ghadhabu kali, akawaita Shadraki, Meshaki na Abednego. Hivyo watu hawa wakaletwa mbele ya mfalme,

:「

ní bù jiǎ ní sā wèn tā men shuō :「 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē , nǐ men bú shì fèng wǒ de shén , yě bú jìng bài wǒ suǒ lì de jīn xiàng , shì gù yì de ma ?

naye Nebukadneza akawauliza, “Je, ni kweli kwamba ninyi Shadraki, Meshaki na Abednego hamuitumikii miungu yangu wala kuiabudu sanamu ya dhahabu niliyoisimamisha?

?」

nǐ men zài tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , ruò fǔ fú jìng bài wǒ suǒ zào de xiàng , què hái kě yǐ ; ruò bú jìng bài , bì lì shí rēng zài liè huǒ de yáo zhōng , yǒu hé shén néng jiù nǐ men tuō lí wǒ shǒu ne ?」

Basi wakati mtakaposikia sauti ya baragumu, filimbi, marimba, zeze, kinubi, zumari na aina zote za ala za uimbaji, kama mtakuwa tayari kusujudu na kuiabudu hiyo sanamu niliyoitengeneza, vyema sana. Lakini kama hamtaiabudu, mtatupwa saa iyo hiyo ndani ya tanuru iwakayo moto. Naye ni mungu yupi atakayeweza kuwaokoa ninyi, kutoka mkono wangu?”

:「

shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē duì wáng shuō :「 ní bù jiǎ ní sā a , zhè jiàn shì wǒ men bú bì huí dá nǐ ,

Shadraki, Meshaki na Abednego wakamjibu mfalme, “Ee Nebukadneza, hatuhitaji kujitetea mbele zako kuhusu jambo hili.

便

jí biàn rú cǐ , wǒ men suǒ shì fèng de shén néng jiāng wǒ men cóng liè huǒ de yáo zhōng jiù chū lái 。 wáng a , tā yě bì jiù wǒ men tuō lí nǐ de shǒu ;

Ikiwa tutatupwa ndani ya tanuru iwakayo moto, Mungu tunayemtumikia anaweza kutuokoa na moto, naye atatuokoa kutoka mkononi mwako, ee mfalme.

。」

jí huò bù rán , wáng a , nǐ dāng zhī dào wǒ men jué bú shì fèng nǐ de shén , yě bú jìng bài nǐ suǒ lì de jīn xiàng 。」

Lakini hata ikiwa hatatuokoa, ee mfalme, tunataka ufahamu kwamba, hatutaitumikia miungu yako wala kuiabudu sanamu ya dhahabu uliyoisimamisha.”

dāng shí , ní bù jiǎ ní sā nù qì tián xiōng , xiàng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē biàn le liǎn sè , fēn fù rén bǎ yáo shāo rè , bǐ xún cháng gèng jiā qī bèi ;

Ndipo Nebukadneza akawa na ghadhabu kali sana kwa Shadraki, Meshaki na Abednego, nayo nia yake ikabadilika kwao. Akaagiza tanuru ichochewe moto mara saba kuliko kawaida yake

yòu fēn fù tā jūn zhōng de jǐ gè zhuàng shì , jiāng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē kǔn qǐ lái , rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

na kuwaamuru baadhi ya askari wake wenye nguvu zaidi katika jeshi lake kuwafunga Shadraki, Meshaki na Abednego na kuwatupa ndani ya tanuru iwakayo moto.

穿

zhè sān rén chuān zhe kù zǐ 、 nèi páo 、 wài yī , hé bié de yī fu , bèi kǔn qǐ lái rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

Hivyo watu hawa, walifungwa na kutupwa ndani ya tanuru iwakayo moto wakiwa wamevaa majoho yao, suruali, vilemba na nguo zao nyingine.

yīn wèi wáng mìng jǐn jí , yáo yòu shèn rè , nà tái shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē de rén dōu bèi huǒ yàn shāo sǐ 。

Amri ya mfalme ilikuwa ya haraka sana na tanuru ilikuwa na moto mkali kiasi kwamba miali ya moto iliwaua wale askari waliowapeleka Shadraki, Meshaki na Abednego.

shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē zhè sān gè rén dōu bèi kǔn zhuó luò zài liè huǒ de yáo zhōng 。

Watu hawa watatu walianguka ndani ya tanuru iwakayo moto wakiwa wamefungwa kwa uthabiti sana.

:「?」:「。」

nà shí , ní bù jiǎ ní sā wáng jīng qí , jí máng qǐ lái , duì móu shì shuō :「 wǒ men kǔn qǐ lái rēng zài huǒ lǐ de bú shì sān gè rén ma ?」 tā men huí dá wáng shuō :「 wáng a , shì 。」

Ndipo Mfalme Nebukadneza akashangaa, akainuka kwa haraka na kuwauliza washauri wake, “Je, hawakuwa watu watatu ambao tuliwafunga na kuwatupa ndani ya moto?” Washauri wakajibu, “Hakika, ee mfalme.”

:「。」

wáng shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiàn yǒu sì gè rén , bìng méi yǒu kǔn bǎng , zài huǒ zhōng yóu xíng , yě méi yǒu shòu shāng ; nà dì sì gè de xiàng mào hǎo xiàng shén zǐ 。」

Mfalme akasema, “Tazama! Naona watu wanne wakitembeatembea ndani ya moto, hawajafungwa wala kudhurika, naye mtu yule wa nne anaonekana kama mwana wa miungu.”

:「 !」

yú shì , ní bù jiǎ ní sā jiù jìn liè huǒ yáo mén , shuō :「 zhì gāo shén de pú rén shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē chū lái , shàng zhè lǐ lái ba !」 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē jiù cóng huǒ zhōng chū lái le 。

Ndipo Nebukadneza akaukaribia mdomo wa ile tanuru iwakayo moto na kupaza sauti, “Shadraki, Meshaki na Abednego, watumishi wa Mungu Aliye Juu Sana, tokeni! Njooni hapa!” Ndipo Shadraki, Meshaki na Abednego wakatoka ndani ya moto.

nà xiē zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ , hé wáng de móu shì yì tóng jù jí kàn zhè sān gè rén , jiàn huǒ wú lì shāng tā men de shēn tǐ , tóu fā yě méi yǒu shāo jiāo , yī shang yě méi yǒu biàn sè , bìng méi yǒu huǒ liáo de qì wèi 。

Nao maliwali, wasimamizi, watawala na washauri wa mfalme wakakusanyika kuwazunguka. Waliona kwamba moto haukudhuru miili yao, wala unywele wa vichwa vyao haukuungua, majoho yao hayakuungua, wala hapakuwepo na harufu ya moto kwenye miili yao.

:「 使

ní bù jiǎ ní sā shuō :「 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! tā chāi qiǎn shǐ zhě jiù hù yǐ kào tā de pú rén , tā men bù zūn wáng mìng , shè qù jǐ shēn , zài tā men shén yǐ wài bù kěn shì fèng jìng bài bié shén 。

Ndipo Nebukadneza akasema, “Ahimidiwe Mungu wa Shadraki, Meshaki na Abednego, ambaye amemtuma malaika wake na kuwaokoa watumishi wake. Walimtumaini na kukaidi amri ya mfalme, nao wakawa tayari kufa kuliko kutumikia au kuabudu mungu mwingine yeyote isipokuwa Mungu wao.

。」

xiàn zài wǒ jiàng zhǐ , wú lùn hé fāng 、 hé guó 、 hé zú de rén , bàng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē zhī shén de , bì bèi líng chí , tā de fáng wū bì chéng fèn duī , yīn wèi méi yǒu bié shén néng zhè yàng shī xíng zhěng jiù 。」

Kwa hiyo ninaamuru kwamba watu wa taifa lolote au lugha yoyote watakaosema kitu chochote dhidi ya Mungu wa Shadraki, Meshaki na Abednego wakatwe vipande vipande na nyumba zao zifanywe kuwa malundo ya kokoto, kwa maana hakuna mungu mwingine awezaye kuokoa namna hii.”

nà shí wáng zài bā bǐ lún shěng , gāo shēng le shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē 。

Kisha mfalme akawapandisha vyeo Shadraki, Meshaki na Abednego katika jimbo la Babeli.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.