中文圣经

Kumbukumbu La Torati 11

unayajua 0/298

「 nǐ yào ài yē hé huá — nǐ de shén , cháng shǒu tā de fēn fù 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng 、 jiè mìng 。

Mpende Bwana Mungu wako na kushika masharti yake, amri zake, sheria zake na maagizo yake siku zote.

nǐ men jīn rì dāng zhī dào , wǒ běn bú shì hé nǐ men de ér nǚ shuō huà ; yīn wèi tā men bù zhī dào , yě méi yǒu kàn jiàn yē hé huá — nǐ men shén de guǎn jiào 、 wēi yán 、 dà néng de shǒu , hé shēn chū lái de bǎng bì ,

Kumbuka hivi leo kwamba sio watoto wako walioona na kujua adhabu ya Bwana Mungu wako: utukufu wake, mkono wake wenye nguvu, mkono wake ulionyooshwa;

bìng tā zài āi jí zhōng xiàng āi jí wáng fǎ lǎo hé qí quán dì suǒ xíng de shén jì qí shì ;

ishara alizozifanya na mambo aliyoyafanya katikati ya Misri, kwa Farao mfalme wa Misri na kwa nchi yake yote;

使

yě méi yǒu kàn jiàn tā zěn yàng dài āi jí de jūn bīng 、 chē mǎ , tā men zhuī gǎn nǐ men de shí hòu , yē hé huá zěn yàng shǐ hóng hǎi de shuǐ yān mò tā men , jiāng tā men miè jué , zhí dào jīn rì ,

lile alilolifanyia jeshi la Wamisri, farasi na magari yake, jinsi alivyowafurikisha na maji ya Bahari ya Shamu walipokuwa wakiwafuatilia ninyi, na jinsi Bwana alivyowaletea angamizo la kudumu juu yao.

bìng tā zài kuàng yě zěn yàng dài nǐ men , yǐ zhì nǐ men lái dào zhè dì fāng ;

Sio watoto wenu walioyaona yale Mungu aliyowafanyia huko jangwani mpaka mkafika mahali hapa,

便

yě méi yǒu kàn jiàn tā zěn yàng dài lǚ biàn zǐ sūn yǐ lì yā de ér zi dà tān 、 yà bǐ lán , dì zěn yàng zài yǐ sè liè rén zhōng jiān kāi kǒu , tūn le tā men hé tā men de jiā juàn , bìng zhàng péng yǔ gēn tā men de yí qiè huó wù 。

wala lile Mungu alilowafanyia Dathani na Abiramu, wana wa Eliabu wa kabila la Reubeni, wakati ardhi ilipofungua kinywa chake katikati ya Israeli yote, ikawameza pamoja na walio nyumbani mwao, hema zao na kila kitu kilichokuwa hai ambacho kilikuwa mali yao.

。」

wéi yǒu nǐ men qīn yǎn kàn jiàn yē hé huá suǒ zuò de yí qiè dà shì 。」

Bali ilikuwa ni macho yenu wenyewe ambayo yaliyaona mambo haya yote makuu Bwana aliyoyatenda.

使

「 suǒ yǐ , nǐ men yào shǒu wǒ jīn rì suǒ fēn fù de yí qiè jiè mìng , shǐ nǐ men dǎn zhuàng , néng yǐ jìn qù , dé nǐ men suǒ yào dé de nà dì ,

Kwa hiyo fuateni maagizo yote ninayowapa leo, ili mpate kuwa na nguvu za kuingia na kuiteka nchi ile ambayo mnavuka Yordani kuimiliki,

使

bìng shǐ nǐ men de rì zi zài yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ qǐ shì 、 yīng xǔ gěi tā men hé tā men hòu yì de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ ; nà shì liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

ili mpate kuishi siku nyingi katika nchi ile ambayo Bwana aliapa kuwapa baba zenu na wazao wao, nchi itiririkayo maziwa na asali.

nǐ yào jìn qù dé wèi yè de nà dì , běn bú xiàng nǐ chū lái de āi jí dì 。 nǐ zài nà lǐ sā zhǒng , yòng jiǎo jiāo guàn , xiàng jiāo guàn cài yuán yí yàng 。

Nchi mnayoiingia kuimiliki haifanani na nchi ya Misri mlikotoka ambako mlipanda mbegu yenu na kuinywesha, kama bustani ya mboga.

nǐ men yào guò qù dé wèi yè de nà dì nǎi shì yǒu shān yǒu gǔ 、 yǔ shuǐ zī rùn zhī dì ,

Lakini nchi mnayovuka Yordani kuimiliki ni nchi ya milima na mabonde inywayo mvua kutoka mbinguni.

shì yē hé huá — nǐ shén suǒ juàn gù de ; cóng suì shǒu dào nián zhōng , yē hé huá — nǐ shén de yǎn mù shí cháng kàn gù nà dì 。

Ni nchi ambayo Bwana Mungu wenu anaitunza; macho ya Bwana Mungu wenu yanaitazama daima kutoka mwanzo wa mwaka hadi mwisho wa mwaka.

「 nǐ men ruò liú yì tīng cóng wǒ jīn rì suǒ fēn fù de jiè mìng , ài yē hé huá — nǐ men de shén , jìn xīn jìn xìng shì fèng tā ,

Hivyo kama mkiyatii maagizo yangu ninayowapa leo kwa uaminifu, yaani kwa kumpenda Bwana Mungu wenu, na kumtumikia kwa moyo wako wote na kwa roho yenu yote,

使

tā bì àn shí jiàng qiū yǔ chūn yǔ zài nǐ men de dì shàng , shǐ nǐ men kě yǐ shōu cáng wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu ,

ndipo atawanyweshea mvua katika nchi yenu kwa majira yake, mvua ya masika na ya vuli, ili mpate kuvuna nafaka zenu, divai mpya na mafuta.

使使

yě bì shǐ nǐ chī dé bǎo zú , bìng shǐ tián yě wèi nǐ de shēng chù cháng cǎo 。

Nitawapa majani kwa ajili ya ngʼombe wenu, nanyi mtakula na kushiba.

nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de xīn zhōng shòu mí huò , jiù piān lí zhèng lù , qù shì fèng jìng bài bié shén 。

Jihadharini, la sivyo mtashawishika kugeuka na kuabudu miungu mingine na kuisujudia.

使使

yē hé huá de nù qì xiàng nǐ men fā zuò , jiù shǐ tiān bì sè bú xià yǔ , dì yě bù chū chǎn , shǐ nǐ men zài yē hé huá suǒ cì gěi nǐ men de měi dì shàng sù sù miè wáng 。

Ndipo hasira ya Bwana itawaka dhidi yenu, naye atafunga mbingu ili mvua isinyeshe nayo ardhi haitatoa mazao, nanyi mtaangamia mara katika nchi nzuri ambayo Bwana anawapa.

「 nǐ men yào jiāng wǒ zhè huà cún zài xīn nèi , liú zài yì zhōng , xì zài shǒu shàng wèi jì hào , dài zài é shàng wèi jīng wén ;

Yawekeni haya maneno yangu katika mioyo yenu na akili zenu, yafungeni kama alama juu ya mikono yenu na kwenye paji za nyuso zenu.

yě yào jiào xùn nǐ men de ér nǚ , wú lùn zuò zài jiā lǐ , xíng zài lù shang , tǎng xià , qǐ lái , dōu yào tán lùn ;

Wafundisheni watoto wenu, yazungumzeni wakati mketipo nyumbani na wakati mtembeapo njiani, wakati mlalapo na wakati mwamkapo.

yòu yào xiě zài fáng wū de mén kuàng shàng , bìng chéng mén shàng ,

Yaandikeni juu ya miimo ya nyumba zenu na juu ya malango yenu,

使

shǐ nǐ men hé nǐ men zǐ sūn de rì zi zài yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ qǐ shì 、 yīng xǔ gěi tā men de dì shàng dé yǐ zēng duō , rú tiān fù dì de rì zi nà yàng duō 。

ili kwamba siku zenu na siku za watoto wenu zipate kuwa nyingi katika nchi ile Bwana aliyoapa kuwapa baba zenu, kama zilivyo nyingi siku za mbingu juu ya nchi.

nǐ men ruò liú yì jǐn shǒu zūn xíng wǒ suǒ fēn fù zhè yí qiè de jiè mìng , ài yē hé huá — nǐ men de shén , xíng tā de dào , zhuān kào tā ,

Kama mkishika kwa makini maagizo haya yote ninayowapa kuyafuata, ya kumpenda Bwana Mungu wenu, kuenenda katika njia zake zote na kushikamana naye kwa uthabiti,

tā bì cóng nǐ men miàn qián gǎn chū zhè yí qiè guó mín , jiù shì bǐ nǐ men gèng dà gèng qiáng de guó mín , nǐ men yě yào dé tā men de dì 。

ndipo Bwana atawafukuza mataifa haya yote mbele yako, nawe utawafukuza mataifa yaliyo makubwa na yenye nguvu kukuliko wewe.

西

fán nǐ men jiǎo zhǎng suǒ tà zhī dì dōu bì guī nǐ men ; cóng kuàng yě hé lí bā nèn , bìng yòu fā lā dǐ dà hé , zhí dào xī hǎi , dōu yào zuò nǐ men de jìng jiè 。

Kila mahali mtakapoweka mguu wenu patakuwa penu: Nchi yenu itaenea kutoka jangwa la Lebanoni, na kutoka mto wa Frati hadi bahari ya magharibi

使

bì wú yì rén néng zài nǐ men miàn qián zhàn lì dé zhù ; yē hé huá — nǐ men de shén bì zhào tā suǒ shuō de , shǐ jù pà jīng kǒng lín dào nǐ men suǒ tà zhī dì de jū mín 。

Hapatakuwa na mtu atakayeweza kusimama dhidi yenu. Bwana Mungu wenu, kama alivyoahidi, ataweka juu ya nchi yote utisho na hofu kwa ajili yenu popote mwendako.

「 kàn nǎ , wǒ jīn rì jiāng zhù fú yǔ zhòu zǔ de huà dōu chén míng zài nǐ men miàn qián 。

Tazama, leo ninaweka mbele yenu baraka na laana:

nǐ men ruò tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de jiè mìng , jiù shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ men de , jiù bì méng fú 。

baraka kama mtatii maagizo ya Bwana Mungu wenu, ambayo ninawapa leo;

nǐ men ruò bù tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de jiè mìng , piān lí wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ men de dào , qù shì fèng nǐ men sù lái suǒ bú rèn shi de bié shén , jiù bì shòu huò 。

laana kama hamtatii maagizo ya Bwana Mungu wenu na kuacha njia ambayo ninawaamuru leo kwa kufuata miungu mingine, ambayo hamkuijua.

jí zhì yē hé huá — nǐ de shén lǐng nǐ jìn rù yào qù dé wèi yè de nà dì , nǐ jiù yào jiāng zhù fú de huà chén míng zài jī lì xīn shān shàng , jiāng zhòu zǔ de huà chén míng zài yǐ bā lù shān shàng 。

Wakati Bwana Mungu wenu atakapokuwa amewaleta katika nchi mnayoiingia kuimiliki, mtatangaza baraka kutoka Mlima Gerizimu, na kutangaza laana kutoka Mlima Ebali.

zhè èr shān qǐ bú shì zài yuē dàn hé nà biān , rì luò zhī chù , zài zhù yà lā bā de jiā nán rén zhī dì yǔ jí jiǎ xiāng duì , kào jìn mó lì xiàng shù ma ?

Kama mnavyofahamu, milima hii ipo ngʼambo ya Yordani, magharibi ya barabara, kuelekea machweo ya jua, karibu na miti mikubwa ya More, katika nchi ya wale Wakanaani wanaoishi Araba, jirani na Gilgali.

nǐ men yào guò yuē dàn hé , jìn qù dé yē hé huá — nǐ men shén suǒ cì nǐ men wèi yè zhī dì , zài nà dì jū zhù 。

Karibu mvuke ngʼambo ya Yordani kuingia na kuimiliki nchi ambayo Bwana Mungu wenu anawapa. Wakati mtakapokuwa mmeichukua na mnaishi humo,

。」

nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián suǒ chén míng de yí qiè lǜ lì diǎn zhāng 。」

hakikisheni kwamba mnatii amri na sheria zote ninazoziweka mbele yenu leo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.