中文圣经

Kumbukumbu La Torati 12

unayajua 0/254

「 nǐ men cún huó yú shì de rì zi , zài yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén suǒ cì nǐ men wèi yè de dì shàng , yào jǐn shǒu zūn xíng de lǜ lì diǎn zhāng nǎi shì zhè xiē :

Hizi ndizo amri na sheria ambazo ni lazima mwe waangalifu kuzifuata katika nchi ambayo Bwana, Mungu wa baba zenu, amewapa kumiliki, kwa muda wote mtakaoishi katika nchi.

nǐ men yào jiāng suǒ gǎn chū de guó mín shì fèng shén de gè dì fāng , wú lùn shì zài gāo shān , zài xiǎo shān , zài gè qīng cuì shù xià , dōu huǐ huài le ;

Haribuni kabisa kila mahali pao pa kuabudia kwenye milima mirefu, vilima na chini ya kila mti mkubwa ambamo mataifa haya mnayokwenda kuchukua ardhi yao huabudia miungu yao.

yě yào chāi huǐ tā men de jì tán , dǎ suì tā men de zhù xiàng , yòng huǒ fén shāo tā men de mù ǒu , kǎn xià tā men diāo kè de shén xiàng , bìng jiāng qí míng cóng nà dì fāng chú miè 。

Bomoeni madhabahu zao, vunjeni yale mawe wanayoabudu, chomeni moto nguzo zao za Ashera; katilieni mbali sanamu za miungu yao na mfute majina yao mahali hapo.

nǐ men bù kě zhào tā men nà yàng shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén 。

Kamwe msimwabudu Bwana Mungu wenu kama wanavyoabudu wao.

dàn yē hé huá — nǐ men de shén cóng nǐ men gè zhī pài zhōng xuǎn zé hé chù wèi lì tā míng de jū suǒ , nǐ men jiù dāng wǎng nà lǐ qù qiú wèn ,

Bali mtatafuta mahali Bwana Mungu wenu atakapopachagua katika makabila yenu yote ili aliweke jina lake huko kuwa makao yake. Mahali hapo ndipo iwapasapo kwenda;

jiāng nǐ men de fán jì 、 píng ān jì 、 shí fēn qǔ yī zhī wù , hé shǒu zhōng de jǔ jì , bìng hái yuàn jì 、 gān xīn jì , yǐ jí niú qún yáng qún zhōng tóu shēng de , dōu fèng dào nà lǐ 。

hapo ndipo mtakapoleta sadaka zenu za kuteketezwa na dhabihu, zaka zenu na changizo zenu, kile ulichoweka nadhiri kutoa, sadaka zenu za hiari na malimbuko ya makundi yenu ya ngʼombe pamoja na mbuzi na kondoo.

zài nà lǐ , yē hé huá — nǐ men shén de miàn qián , nǐ men hé nǐ men de jiā shǔ dōu kě yǐ chī , bìng qiě yīn nǐ shǒu suǒ bàn de yí qiè shì méng yē hé huá — nǐ de shén cì fú , jiù dōu huān lè 。

Hapo, katika uwepo wa Bwana Mungu wenu, ninyi pamoja na jamaa zenu, mtakula na kufurahia kila kitu ambacho mmegusa kwa mikono yenu, kwa sababu Bwana Mungu wenu amewabariki.

wǒ men jīn rì zài zhè lǐ suǒ xíng de shì gè rén xíng zì jǐ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , nǐ men jiāng lái bù kě zhè yàng xíng ;

Msifanye kama tunavyofanya hapa leo, kila mtu anavyopenda mwenyewe,

yīn wèi nǐ men hái méi yǒu dào yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de ān xī dì , suǒ gěi nǐ de chǎn yè 。

kwa kuwa bado hamjafikia mahali pa mapumziko na urithi ambao Bwana Mungu wenu anawapa.

使使

dàn nǐ men guò le yuē dàn hé , dé yǐ zhù zài yē hé huá — nǐ men shén shǐ nǐ men chéng shòu wèi yè zhī dì , yòu shǐ nǐ men tài píng , bú bèi sì wéi de yí qiè chóu dí rǎo luàn , ān rán jū zhù 。

Lakini mtavuka Yordani na kuishi katika nchi Bwana Mungu wenu anayowapa kama urithi, naye atawapa pumziko kutokana na adui zenu wote wanaowazunguka ili ninyi mpate kuishi kwa salama.

nà shí yào jiāng wǒ suǒ fēn fù nǐ men de fán jì 、 píng ān jì 、 shí fēn qǔ yī zhī wù , hé shǒu zhōng de jǔ jì , bìng xiàng yē hé huá xǔ yuàn xiàn de yí qiè měi jì , dōu fèng dào yē hé huá — nǐ men shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ 。

Kisha kuhusu mahali Bwana Mungu wenu atakapopachagua kuwa mahali pa makao ya Jina lake, hapo ndipo inapowapasa kuleta kila kitu ninachowaamuru: sadaka zenu za kuteketezwa na dhabihu, zaka zenu na changizo, pamoja na vitu vyote vyenye thamani ambavyo mmeweka nadhiri kumtolea Bwana.

nǐ men hé ér nǚ 、 pú bì , bìng zhù zài nǐ men chéng lǐ wú fēn wú yè de lì wèi rén , dōu yào zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián huān lè 。

Hapo furahini mbele za Bwana Mungu wenu, ninyi, wana wenu na binti zenu, watumishi wenu wa kiume na wa kike, pamoja na Walawi kutoka miji yenu ambao hawana mgawo wala urithi wao wenyewe.

nǐ yào jǐn shèn , bù kě zài nǐ suǒ kàn zhòng de gè chù xiàn fán jì 。

Kuweni waangalifu, msitoe dhabihu zenu za kuteketezwa mahali popote mnapopapenda.

wéi dú yē hé huá cóng nǐ nà yì zhī pài zhōng suǒ xuǎn zé de dì fāng , nǐ jiù yào zài nà lǐ xiàn fán jì , xíng wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de 。

Mtazitoa tu mahali pale ambapo Bwana atachagua katika mojawapo ya makabila yenu, nanyi hapo zingatieni kila jambo ninalowaamuru.

鹿

「 rán ér , zài nǐ gè chéng lǐ dōu kě yǐ zhào yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ de fú fēn , suí xīn suǒ yù zǎi shēng chī ròu ; wú lùn jié jìng rén bù jié jìng rén dōu kě yǐ chī , jiù rú chī líng yáng yǔ lù yì bān 。

Hata hivyo, mnaweza kuwachinja wanyama wenu katika miji yenu yoyote ile na kula nyama nyingi mpendavyo kama vile mmemchinja paa au kulungu, kulingana na baraka mtakazojaliwa na Bwana Mungu wenu. Watu walio najisi au walio safi wanaweza kula.

zhǐ shì bù kě chī xuè , yào dǎo zài dì shàng , rú tóng dǎo shuǐ yí yàng 。

Lakini kamwe usinywe damu; imwage juu ya ardhi kama maji.

nǐ de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu de shí fēn zhī yī , huò shì niú qún yáng qún zhōng tóu shēng de , huò shì nǐ xǔ yuàn xiàn de , gān xīn xiàn de , huò shì shǒu zhōng de jǔ jì , dōu bù kě zài nǐ chéng lǐ chī 。

Hamruhusiwi kula katika miji yenu zaka yenu ya nafaka, ya divai mpya na ya mafuta, au mzaliwa wa kwanza wa makundi yenu ya ngʼombe na makundi yenu ya mbuzi na kondoo, wala chochote ambacho mmeweka nadhiri kukitoa, au sadaka zako za hiari, wala matoleo maalum.

dàn yào zài yē hé huá — nǐ de shén miàn qián chī , zài yē hé huá — nǐ shén suǒ yào xuǎn zé de dì fāng , nǐ hé ér nǚ 、 pú bì , bìng zhù zài nǐ chéng lǐ de lì wèi rén , dōu kě yǐ chī ; yě yào yīn nǐ shǒu suǒ bàn de , zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián huān lè 。

Badala yake, mtakula vitu hivyo katika uwepo wa Bwana Mungu wenu mahali ambapo Bwana Mungu wenu atapachagua: wewe, wana wako na binti zako, watumishi wako wa kiume na wa kike, na Walawi kutoka miji yenu. Mnatakiwa mfurahi mbele za Bwana Mungu wenu kwa kula kitu mtakachoweka mikono yenu.

nǐ yào jǐn shèn , zài nǐ suǒ zhù de dì fāng yǒng bù kě diū qì lì wèi rén 。

Mwe waangalifu msiwapuuze Walawi kwa muda wote mnaoishi katika nchi yenu.

:『』,

「 yē hé huá — nǐ de shén zhào tā suǒ yīng xǔ kuò zhāng nǐ jìng jiè de shí hòu , nǐ xīn lǐ xiǎng yào chī ròu , shuō :『 wǒ yào chī ròu 』, jiù kě yǐ suí xīn suǒ yù dì chī ròu 。

Bwana Mungu wenu atakapokuwa ameongeza nchi yenu kama alivyowaahidi, nanyi mkitamani nyama na mkisema, “Ningependa nyama,” hapo unaweza kula nyingi upendavyo.

yē hé huá — nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì tā míng de dì fāng ruò lí nǐ tài yuǎn , jiù kě yǐ zhào wǒ suǒ fēn fù de , jiāng yē hé huá cì gěi nǐ de niú yáng qǔ xiē zǎi le , kě yǐ suí xīn suǒ yù zài nǐ chéng lǐ chī 。

Kama mahali ambapo Bwana Mungu wenu atapachagua kuweka Jina lake ni mbali sana kutoka kwenu, unaweza kuchinja wanyama kutoka makundi yenu ya ngʼombe, ya mbuzi na ya kondoo ambayo Bwana amewapa, kama nilivyokuamuru, na mkiwa katika miji yenu wenyewe mnaweza kula nyingi mtakavyo.

鹿

nǐ chī nà ròu , yào xiàng chī líng yáng yǔ lù yì bān ; wú lùn jié jìng rén bù jié jìng rén dōu kě yǐ chī 。

Mle kama vile mngekula paa na kulungu. Wote walio najisi kiibada na walio safi mwaweza kula.

zhǐ shì nǐ yào xīn yì jiān dìng , bù kě chī xuè , yīn wèi xuè shì shēng mìng ; bù kě jiāng xuè yǔ ròu tóng chī 。

Lakini hakikisheni kwamba hamkunywa damu, kwa sababu damu ni uhai, kamwe msile uhai pamoja na nyama.

bù kě chī xuè , yào dǎo zài dì shàng , rú tóng dǎo shuǐ yí yàng 。

Hamruhusiwi kamwe kunywa damu; imwageni juu ya ardhi kama maji.

bù kě chī xuè 。 zhè yàng , nǐ xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , nǐ hé nǐ de zǐ sūn jiù kě yǐ dé fú 。

Msinywe damu, ili mweze kufanikiwa ninyi pamoja na watoto wenu baada yenu, kwa sababu mtakuwa mkifanya lililo haki machoni pa Bwana.

zhǐ shì nǐ fēn bié wèi shèng de wù hé nǐ de huán yuàn jì yào fèng dào yē hé huá suǒ xuǎn zé de dì fāng qù 。

Lakini vichukueni vitu vyenu vilivyowekwa wakfu pamoja na vile mlivyoweka nadhiri, mwende mahali pale Bwana atakapopachagua.

nǐ de fán jì , lián ròu dài xuè , dōu yào xiàn zài yē hé huá — nǐ shén de tán shàng 。 píng ān jì de xuè yào dǎo zài yē hé huá — nǐ shén de tán shàng ; píng ān jì de ròu , nǐ zì jǐ kě yǐ chī 。

Leteni sadaka zenu za kuteketezwa juu ya madhabahu ya Bwana Mungu wenu, vyote nyama na damu. Damu ya dhabihu zenu lazima imiminwe kando ya madhabahu ya Bwana Mungu wenu, lakini nyama mnaweza kula.

。」

nǐ yào jǐn shǒu tīng cóng wǒ suǒ fēn fù de yí qiè huà , xíng yē hé huá — nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi shàn , kàn wèi zhèng de shì 。 zhè yàng , nǐ hé nǐ de zǐ sūn jiù kě yǐ yǒng yuǎn xiǎng fú 。」

Mwe waangalifu kutii masharti haya yote ninayowapa, ili kwamba siku zote mweze kufanikiwa, ninyi pamoja na watoto wenu baada yenu, kwa sababu mtakuwa mkifanya lililo jema na sahihi mbele za macho ya Bwana Mungu wenu.

「 yē hé huá — nǐ shén jiāng nǐ yào qù gǎn chū de guó mín cóng nǐ miàn qián jiǎn chú , nǐ dé le tā men de dì jū zhù ,

Bwana Mungu wenu atayakatilia mbali mbele yenu mataifa ambayo punde kidogo mtayavamia na kuyaondoa. Lakini mtakapokuwa mmeyafukuza na kuishi katika nchi yao,

访:『。』

nà shí jiù yào jǐn shèn , bù kě zài tā men chú miè zhī hòu suí cóng tā men de è sú , xiàn rù wǎng luó , yě bù kě fǎng wèn tā men de shén shuō :『 zhè xiē guó mín zěn yàng shì fèng tā men de shén , wǒ yě yào zhào yàng xíng 。』

na baada ya kuangamizwa mbele yenu, mwe waangalifu msijiingize katika tanzi kwa kuuliza habari za miungu yao, mkisema, “Je, mataifa haya hutumikiaje miungu yao? Nasi tutafanya vivyo hivyo.”

nǐ bù kě xiàng yē hé huá — nǐ de shén zhè yàng xíng , yīn wèi tā men xiàng tā men de shén xíng le yē hé huá suǒ zēng xián suǒ hèn è de yí qiè shì , shèn zhì jiāng zì jǐ de ér nǚ yòng huǒ fén shāo , xiàn yǔ tā men de shén 。

Kamwe msimwabudu Bwana Mungu wenu kwa njia wanayoabudu miungu yao, kwa sababu katika kuabudu miungu yao, wanafanya aina zote za machukizo anayoyachukia Bwana. Hata huwateketeza wana wao na binti zao kwa moto kama kafara kwa miungu yao.

fán wǒ suǒ fēn fù de , nǐ men dōu yào jǐn shǒu zūn xíng , bù kě jiā tiān , yě bù kě shān jiǎn 。

Angalieni kwamba mnafanya yote niliyowaamuru; msiongeze kitu wala msipunguze kitu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.