中文圣经

Mhubiri 7

unayajua 0/257

míng yù qiáng rú měi hǎo de gāo yóu ; rén sǐ de rì zi shèng guò rén shēng de rì zi 。

Afadhali sifa nzuri kuliko manukato safi, nayo siku ya kufa kuliko ya kuzaliwa.

wǎng zāo sàng de jiā qù , qiáng rú wǎng yàn lè de jiā qù ; yīn wèi sǐ shì zhòng rén de jié jú , huó rén yě bì jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng 。

Afadhali kwenda kwenye nyumba ya msiba kuliko kwenda kwenye nyumba ya karamu, kwa kuwa kifo ni hatima ya kila mwanadamu, imewapasa walio hai kuliweka hili mioyoni mwao.

使

yōu chóu qiáng rú xǐ xiào ; yīn wèi miàn dài chóu róng , zhōng bì shǐ xīn xǐ lè 。

Huzuni ni afadhali kuliko kicheko, kwa sababu uso wenye huzuni wafaa kwa moyo.

zhì huì rén de xīn zài zāo sàng zhī jiā ; yú mèi rén de xīn zài kuài lè zhī jiā 。

Moyo wa wenye hekima uko katika nyumba ya msiba, lakini moyo wa wapumbavu uko katika nyumba ya anasa.

tīng zhì huì rén de zé bèi , qiáng rú tīng yú mèi rén de gē chàng 。

Afadhali kusikia karipio la mtu mwenye hekima, kuliko kusikiliza wimbo wa wapumbavu.

yú mèi rén de xiào shēng , hǎo xiàng guō xià shāo jīng jí de bào shēng ; zhè yě shì xū kōng 。

Kama ilivyo kuvunjika kwa miiba chini ya sufuria, ndivyo kilivyo kicheko cha wapumbavu. Hili nalo pia ni ubatili.

使贿

lè suǒ shǐ zhì huì rén biàn wèi yú wàng ; huì lù néng bài huài rén de huì xīn 。

Dhuluma humfanya mtu mwenye hekima kuwa mpumbavu, nayo rushwa huuharibu moyo.

shì qíng de zhōng jú qiáng rú shì qíng de qǐ tóu ; cún xīn rěn nài de , shèng guò jū xīn jiāo ào de 。

Mwisho wa jambo ni bora kuliko mwanzo wake, uvumilivu ni bora kuliko kiburi.

怀

nǐ bú yào xīn lǐ jí zào nǎo nù , yīn wèi nǎo nù cún zài yú mèi rén de huái zhōng 。

Usiwe mwepesi kukasirika rohoni mwako, kwa kuwa hasira hukaa kifuani mwa wapumbavu.

bú yào shuō : xiān qián de rì zi qiáng guò rú jīn de rì zi , shì shén me yuán gù ne ? nǐ zhè yàng wèn , bú shì chū yú zhì huì 。

Usiseme, “Kwa nini siku za kale zilikuwa bora kuliko siku hizi?” Kwa maana si hekima kuuliza maswali kama hayo.

zhì huì hé chǎn yè bìng hǎo , ér qiě jiàn tiān rì de rén dé zhì huì gèng wéi yǒu yì 。

Hekima, kama ulivyo urithi, ni kitu chema na huwafaidia wale walionalo jua.

yīn wèi zhì huì hù bì rén , hǎo xiàng yín qián hù bì rén yí yàng 。 wéi dú zhì huì néng bǎo quán zhì huì rén de shēng mìng 。 zhè jiù shì zhī shi de yì chù 。

Hekima ni ulinzi kama fedha ilivyo ulinzi, lakini faida ya maarifa ni hii: kwamba hekima huhifadhi maisha ya aliye nayo.

使

nǐ yào chá kàn shén de zuò wéi ; yīn shén shǐ wèi qǔ de , shuí néng biàn wèi zhí ne ?

Tafakari kile Mungu alichokitenda: Nani awezaye kunyoosha kile ambacho yeye amekipinda?

使

yù hēng tōng de rì zi nǐ dāng xǐ lè ; zāo huàn nàn de rì zi nǐ dāng sī xiǎng ; yīn wèi shén shǐ zhè liǎng yàng bìng liè , wèi de shì jiào rén chá bù chū shēn hòu yǒu shén me shì 。

Nyakati zikiwa nzuri, ufurahi, lakini nyakati zikiwa mbaya, tafakari: Mungu amefanya hiyo moja, naam, sanjari na hiyo nyingine. Kwa hiyo, mwanadamu hawezi kugundua kitu chochote kuhusu maisha yake ya baadaye.

寿

yǒu yì rén xíng yì , fǎn zhì miè wáng ; yǒu è rén xíng è , dǎo xiǎng cháng shòu 。 zhè dōu shì wǒ zài xū dù zhī rì zhōng suǒ jiàn guò de 。

Katika maisha haya yangu ya ubatili nimeshaona haya mawili: mtu mwadilifu akiangamia katika uadilifu wake, naye mtu mwovu akiishi maisha marefu katika uovu wake.

bú yào xíng yì guò fèn , yě bú yào guò yú zì chěng zhì huì , hé bì zì qǔ bài wáng ne ?

Usiwe mwenye haki kupita kiasi, wala usiwe na hekima kupita kiasi: kwa nini kujiangamiza mwenyewe?

bú yào xíng è guò fèn , yě bú yào wèi rén yú mèi , hé bì bú dào qī ér sǐ ne ?

Usiwe mwovu kupita kiasi, wala usiwe mpumbavu: kwa nini kufa kabla ya wakati wako?

nǐ chí shǒu zhè ge wèi měi , nà gè yě bú yào sōng shǒu ; yīn wèi jìng wèi shén de rén , bì cóng zhè liǎng yàng chū lái 。

Ni vyema kushika hilo moja na wala usiache hilo jingine likupite. Mtu amchaye Mungu ataepuka huko kupita kiasi.

使

zhì huì shǐ yǒu zhì huì de rén bǐ chéng zhōng shí gè guān zhǎng gèng yǒu néng lì 。

Hekima humfanya yeye aliye nayo kuwa na uwezo zaidi kuliko watawala kumi katika mji.

shí cháng xíng shàn ér bú fàn zuì de yì rén , shì shàng shí zài méi yǒu 。

Hakuna mtu mwenye haki duniani ambaye hufanya mambo ya haki na kamwe asitende dhambi.

rén suǒ shuō de yí qiè huà , nǐ bú yào fàng zài xīn shàng , kǒng pà tīng jiàn nǐ de pú rén zhòu zǔ nǐ 。

Usitie maanani kila neno linalosemwa na watu, la sivyo, waweza kumsikia mtumishi wako akikulaani:

yīn wèi nǐ xīn lǐ zhī dào , zì jǐ yě céng lǚ cì zhòu zǔ bié rén 。

kwa kuwa unafahamu moyoni mwako kwamba wewe mwenyewe mara nyingi umewalaani wengine.

wǒ céng yòng zhì huì shì yàn zhè yí qiè shì ; wǒ shuō , yào dé zhì huì , zhì huì què lí wǒ yuǎn 。

Yote haya niliyajaribu kwa hekima, nikasema, “Nimeamua kuwa na hekima”: lakini hii ilikuwa nje ya uwezo wangu.

wàn shì zhī lǐ , lí wǒ shèn yuǎn , ér qiě zuì shēn , shuí néng cè tòu ne ?

Vyovyote hekima ilivyo, hekima iko mbali sana na imejificha, ni nani awezaye kuigundua?

wǒ zhuǎn niàn , yì xīn yào zhī dào , yào kǎo chá , yào xún qiú zhì huì hé wàn shì de lǐ yóu ; yòu yào zhī dào xié è wèi yú mèi , yú mèi wèi kuáng wàng 。

Nikageuza fikira zangu ili kuelewa, kuchunguza na kuitafuta hekima na kusudi la mambo, na ili kuelewa ujinga wa uovu, na wazimu wa upumbavu.

wǒ dé zhī yǒu děng fù rén bǐ sǐ hái kǔ : tā de xīn shì wǎng luó , shǒu shì suǒ liàn 。 fán méng shén xǐ yuè de rén bì néng duǒ bì tā ; yǒu zuì de rén què bèi tā chán zhù le 。

Nimeona jambo lililo chungu kuliko mauti, mwanamke ambaye ni mtego, ambaye moyo wake ni wavu wa kutegea na mikono yake ni minyororo. Mtu ampendezaye Mungu atamkwepa, bali mwenye dhambi atanaswa naye.

:「。」

chuán dào zhě shuō :「 kàn nǎ , yì qiān nán zǐ zhōng , wǒ zhǎo dào yí gè zhèng zhí rén , dàn zhòng nǚ zǐ zhōng , méi yǒu zhǎo dào yí gè 。」 wǒ jiāng zhè shì yī yī bǐ jiào , yào xún qiú qí lǐ , wǒ xīn réng yào xún zhǎo , què wèi céng zhǎo dào 。

Mhubiri anasema, “Tazama, hili ndilo nililogundua: “Nimegundua kitu kimoja baada ya kingine nilipokuwa katika kusudi la mambo:

ningali natafiti lakini sipati: nilimpata mwanaume mmoja mnyofu miongoni mwa elfu, lakini hakuna mwanamke mmoja mnyofu miongoni mwao.

wǒ suǒ zhǎo dào de zhī yǒu yí jiàn , jiù shì shén zào rén yuán shì zhèng zhí , dàn tā men xún chū xǔ duō qiǎo jì 。

Hili ndilo peke yake nililolipata: Mungu amemuumba mwanadamu mnyofu, lakini mwanadamu amebuni mambo mengi.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.