中文圣经

Ezekieli 19

unayajua 0/163

nǐ dāng wèi yǐ sè liè de wáng zuò qǐ āi gē ,

“Wewe fanya maombolezo kuhusu wakuu wa Israeli

shuō : nǐ de mǔ qīn shì shén me ne ? shì gè mǔ shī zi , dūn fú zài shī zi zhōng jiān , zài shào zhuàng shī zi zhōng yǎng yù xiǎo shī zi 。

na useme: “ ‘Tazama jinsi gani mama yako alivyokuwa simba jike miongoni mwa simba! Alilala katikati ya wana simba na kulisha watoto wake.

zài tā xiǎo shī zi zhōng yǎng dà yí gè , chéng le shào zhuàng shī zi , xué huì zhuā shí ér chī rén 。

Alimlea mmoja wa watoto wake, naye akawa simba mwenye nguvu. Akajifunza kurarua mawindo naye akala watu.

liè guó tīng jiàn le jiù bǎ tā zhuō zài tā men de kēng zhōng , yòng gōu zǐ lā dào āi jí dì qù 。

Mataifa wakasikia habari zake, naye akanaswa katika shimo lao. Wakamwongoza kwa ndoana mpaka nchi ya Misri.

mǔ shī jiàn zì jǐ děng hòu shī le zhǐ wàng , jiù cóng tā xiǎo shī zi zhōng yòu jiāng yí gè yǎng wèi shào zhuàng shī zi 。

“ ‘Mama yake alipongoja na kuona tumaini lake halitimiziki, nayo matarajio yake yametoweka, akamchukua mwanawe mwingine na kumfanya simba mwenye nguvu.

tā zài zhòng shī zi zhōng zǒu lái zǒu qù , chéng le shào zhuàng shī zi , xué huì zhuā shí ér chī rén 。

Alizungukazunguka miongoni mwa simba, kwa kuwa sasa alikuwa simba mwenye nguvu. Akajifunza kurarua mawindo naye akala watu.

殿使

tā zhī dào liè guó de gōng diàn , yòu shǐ tā men de chéng yì biàn wèi huāng chǎng ; yīn tā páo xiào de shēng yīn , biàn dì hé qí zhōng suǒ yǒu de jiù dōu huāng fèi 。

Akabomoa ngome zao na kuiharibu miji yao. Nchi na wote waliokuwa ndani yake wakatiwa hofu kwa kunguruma kwake.

yú shì sì wéi bāng guó gè shěng de rén lái gōng jī tā , jiāng wǎng sā zài tā shēn shàng , zhuō zài tā men de kēng zhōng 。

Kisha mataifa wakaja dhidi yake kutoka sehemu zilizomzunguka. Wakatanda nyavu zao kwa ajili yake, naye akanaswa katika shimo lao.

使

tā men yòng gōu zǐ gōu zhù tā , jiāng tā fàng zài lóng zhōng , dài dào bā bǐ lún wáng nà lǐ , jiāng tā fàng rù jiān gù zhī suǒ , shǐ tā de shēng yīn zài yǐ sè liè shān shàng bú zài tīng jiàn 。

Kwa kutumia ndoana wakamvutia kwenye tundu na kumleta mpaka kwa mfalme wa Babeli. Wakamtia gerezani, hivyo kunguruma kwake hakukusikika tena katika milima ya Israeli.

nǐ de mǔ qīn xiān qián rú pú táo shù , jí qí mào shèng , zāi yú shuǐ páng 。 yīn wèi shuǐ duō , jiù duō jié guǒ zǐ , mǎn shēng zhī zǐ ;

“ ‘Mama yako alikuwa kama mzabibu katika shamba lako la mizabibu uliopandwa kando ya maji, ukiwa unazaa sana na wenye matawi mengi kwa sababu ya wingi wa maji.

shēng chū jiān gù de zhī gàn , kě zuò zhǎng quán zhě de zhàng 。 zhè zhī gàn gāo jǔ zài mào mì de zhī zhōng , ér qiě tā shēng zhǎng gāo dà , zhī zǐ fán duō , yuǎn yuǎn kě jiàn 。

Matawi yake yalikuwa na nguvu, yaliyofaa kuwa fimbo ya enzi ya mtawala. Ulikuwa mrefu kupita miti mingine katikati ya matawi manene; ulionekana kwa urahisi kwa ajili ya urefu wake na wingi wa matawi yake.

忿

dàn zhè pú táo shù yīn fèn nù bèi bá chū shuāi zài dì shàng ; dōng fēng chuī gān qí shàng de guǒ zǐ , jiān gù de zhī gàn zhé duàn kū gān , bèi huǒ shāo huǐ le ;

Lakini ulingʼolewa kwa hasira kali na kutupwa chini. Upepo wa mashariki uliufanya usinyae, matunda yake yakapukutika, matawi yake yenye nguvu yakanyauka na moto ukayateketeza.

rú jīn zāi yú kuàng yě gān hàn wú shuǐ zhī dì 。

Sasa umepandwa jangwani katika nchi kame na ya kiu.

huǒ yě cóng tā zhī gàn zhōng fā chū , shāo miè guǒ zǐ , yǐ zhì méi yǒu jiān gù de zhī gàn kě zuò zhǎng quán zhě de zhàng 。 zhè shì āi gē , yě bì yòng yǐ zuò āi gē 。

Moto ulienea kuanzia katika mmojawapo ya matawi yake makubwa na kuteketeza matunda yake. Hakuna tawi lenye nguvu lililobaki juu yake lifaalo kuwa fimbo ya enzi ya mtawala.’ Hili ndilo ombolezo, na litumike kama ombolezo.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.