中文圣经

Ezekieli 20

unayajua 0/312

dì qī nián wǔ yuè chū shí rì , yǒu yǐ sè liè de jǐ gè zhǎng lǎo lái qiú wèn yē hé huá , zuò zài wǒ miàn qián 。

Katika mwaka wa saba, mwezi wa tano siku ya kumi, baadhi ya wazee wa Israeli wakaja ili kutaka ushauri kwa Bwana, wakaketi mbele yangu.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Ndipo neno la Bwana likanijia kusema:

「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men lái shì qiú wèn wǒ ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。

“Mwanadamu, sema na wazee wa Israeli uwaambie, ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Kwa nini mmekuja? Je, ni kutaka ushauri kwangu? Hakika kama niishivyo, sitawaruhusu mtake ushauri toka kwangu, asema Bwana Mwenyezi.’

使

rén zǐ a , nǐ yào shěn wèn shěn wèn tā men ma ? nǐ dāng shǐ tā men zhī dào tā men liè zǔ nà xiē kě zēng de shì ,

“Je, utawahukumu? Je, mwanadamu, utawahukumu? Basi uwakabili kwa ajili ya machukizo ya baba zao

duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dāng rì wǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè , xiàng yǎ gè jiā de hòu yì qǐ shì , zài āi jí dì jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn , shuō : wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

na uwaambie: ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Siku ile nilipochagua Israeli, niliwaapia wazao wa nyumba ya Yakobo kwa mkono ulioinuliwa nami nikajidhihirisha kwao huko Misri. Kwa mkono ulioinuliwa niliwaambia, “Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.”

耀

nà rì wǒ xiàng tā men qǐ shì , bì lǐng tā men chū āi jí dì , dào wǒ wèi tā men chá kàn de liú nǎi yǔ mì zhī dì ; nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de 。

Siku ile niliwaapia wao kwamba nitawatoa katika nchi ya Misri na kuwaleta katika nchi niliyowachagulia, nchi itiririkayo maziwa na asali, nchi nzuri kupita zote.

wǒ duì tā men shuō , nǐ men gè rén yào pāo qì yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù kě yīn āi jí de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

Nami nikawaambia, “Kila mmoja wenu aondolee mbali sanamu za chukizo ambazo mmekazia macho, nanyi msijitie unajisi kwa sanamu za Misri. Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.”

。 「忿

tā men què bèi nì wǒ , bù kěn tīng cóng wǒ , bù pāo qì tā men yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù lí qì āi jí de ǒu xiàng 。 「 wǒ jiù shuō , wǒ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài āi jí dì xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。

“ ‘Lakini waliniasi na hawakunisikiliza, hawakuondolea mbali sanamu za machukizo ambazo walikuwa wamezikazia macho, wala kuondolea mbali sanamu za Misri. Ndipo nikasema, nitawamwagia ghadhabu yangu na kutimiza hasira yangu dhidi yao huko Misri.

wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ míng zài tā men suǒ zhù de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú ; wǒ lǐng tā men chū āi jí dì , zài zhè liè guó rén de yǎn qián jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn 。

Lakini kwa ajili ya Jina langu nilifanya kile ambacho kingelifanya lisitiwe unajisi machoni mwa mataifa waliyoishi miongoni mwao na ambao machoni pao nilikuwa nimejifunua kwa Waisraeli kwa kuwatoa katika nchi ya Misri.

使

zhè yàng , wǒ jiù shǐ tā men chū āi jí dì , lǐng tā men dào kuàng yě ,

Kwa hiyo nikawaongoza watoke Misri na kuwaleta jangwani.

jiāng wǒ de lǜ lì cì gěi tā men , jiāng wǒ de diǎn zhāng zhǐ shì tā men ; rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe 。

Nikawapa amri zangu na kuwajulisha sheria zangu, kwa kuwa mtu anayezitii ataishi kwa hizo.

使

yòu jiāng wǒ de ān xī rì cì gěi tā men , hǎo zài wǒ yǔ tā men zhōng jiān wèi zhèng jù , shǐ tā men zhī dào wǒ — yē hé huá shì jiào tā men chéng wéi shèng de 。

Pia niliwapa Sabato zangu kama ishara kati yangu nao, ili wapate kujua kuwa Mimi Bwana niliwafanya kuwa watakatifu.

),。 「忿

yǐ sè liè jiā què zài kuàng yě bèi nì wǒ , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , yàn qì wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), dà dà gàn fàn wǒ de ān xī rì 。 「 wǒ jiù shuō , yào zài kuàng yě jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , miè jué tā men 。

“ ‘Lakini watu wa Israeli waliniasi Mimi jangwani. Hawakufuata amri zangu, bali walikataa sheria zangu, ingawa mtu yule anayezitii ataishi kwa hizo sheria, nao walizinajisi Sabato zangu kabisa. Hivyo nilisema ningemwaga ghadhabu yangu juu yao na kuwaangamiza huko jangwani.

wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù , méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。

Lakini kwa ajili ya Jina langu nikafanya kile ambacho kitalifanya Jina langu lisitiwe unajisi machoni mwa mataifa ambao mbele yao nilikuwa nimewatoa Waisraeli.

耀);

bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì bù lǐng tā men jìn rù wǒ suǒ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì ( nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de );

Tena kwa mkono ulioinuliwa nikawaapia huko jangwani kwamba nisingewaingiza katika nchi niliyokuwa nimewapa, yaani, nchi itiririkayo maziwa na asali, nchi nzuri kuliko zote,

yīn wèi tā men yàn qì wǒ de diǎn zhāng , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , tā men de xīn suí cóng zì jǐ de ǒu xiàng 。

kwa sababu walikataa sheria zangu na hawakufuata amri zangu na wakazinajisi Sabato zangu. Kwa kuwa mioyo yao iliandama sanamu zao.

suī rán rú cǐ , wǒ yǎn réng gù xī tā men , bù huǐ miè tā men , bú zài kuàng yě jiāng tā men miè jué jìng jìn 。

Lakini niliwahurumia wala sikuwaangamiza wala hakuwafuta kabisa jangwani.

「 wǒ zài kuàng yě duì tā men de ér nǚ shuō : bú yào zūn xíng nǐ men fù qīn de lǜ lì , bú yào jǐn shǒu tā men de è guī , yě bú yào yīn tā men de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。

Niliwaambia watoto wao kule jangwani, “Msifuate amri za baba zenu wala kushika sheria zao au kujinajisi kwa sanamu zao.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén , nǐ men yào shùn cóng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ,

Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu, fuateni amri zangu tena kuweni waangalifu kushika sheria zangu.

使

qiě yǐ wǒ de ān xī rì wèi shèng 。 zhè rì zài wǒ yǔ nǐ men zhōng jiān wèi zhèng jù , shǐ nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。

Zitakaseni Sabato zangu ili ziwe ishara kati yangu nanyi. Ndipo mtakapojua kuwa Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu.”

),。 「忿

zhǐ shì tā men de ér nǚ bèi nì wǒ , bú shùn cóng wǒ de lǜ lì , yě bù jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ), gān fàn wǒ de ān xī rì 。 「 wǒ jiù shuō , yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài kuàng yě xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。

“ ‘Lakini watoto hao wakaniasi: Hawakufuata amri zangu, wala hawakuwa waangalifu kushika sheria zangu, ingawa mtu anayezitii anaishi kwa hizo sheria, nao wakazinajisi Sabato zangu. Hivyo nikasema ningemwaga ghadhabu yangu juu yao na kutimiza hasira yangu dhidi yao huko jangwani.

suī rán rú cǐ , wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù suō shǒu méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。

Lakini nikauzuia mkono wangu na kwa ajili ya Jina langu nikafanya kile ambacho kingelifanya Jina langu lisitiwe unajisi machoni mwa mataifa ambao mbele yao nilikuwa nimewatoa Waisraeli.

bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì jiāng tā men fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng ;

Tena kwa mkono ulioinuliwa nikawaapia huko jangwani kwamba ningewatawanya miongoni mwa mataifa na kuwatawanya katika nchi mbalimbali,

yīn wèi tā men bù zūn xíng wǒ de diǎn zhāng , jìng yàn qì wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , yǎn mù yǎng wàng tā men fù qīn de ǒu xiàng 。

kwa sababu hawakutii sheria zangu lakini walikuwa wamekataa amri zangu na kuzinajisi Sabato zangu, nayo macho yao yakatamani sanamu za baba zao.

使

wǒ yě rèn tā men zūn xíng bù měi de lǜ lì , jǐn shǒu bù néng shǐ rén huó zhe de è guī 。

Pia niliwaacha wafuate amri ambazo hazikuwa nzuri na sheria ambazo mtu hawezi kuishi kwa hizo sheria.

使

yīn tā men jiāng yí qiè tóu shēng de jīng huǒ , wǒ jiù rèn píng tā men zài zhè gòng xiàn de shì shàng diàn wū zì jǐ , hǎo jiào tā men qī liáng , shǐ tā men zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Nikawaacha wanajisiwe kwa matoleo yao, kuwatoa wazaliwa wao wa kwanza kafara kwa sanamu, yaani, kule kuwapitisha wazaliwa wao wa kwanza kwenye moto, nipate kuwajaza na hofu ili wajue kwamba Mimi ndimi Bwana.’

「 rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ zài dé zuì wǒ de shì shàng xiè dú wǒ ;

“Kwa hiyo, mwanadamu, sema na watu wa Israeli na uwaambie, ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Katika hili pia, baba zenu walinikufuru kwa kuniacha mimi:

yīn wèi wǒ lǐng tā men dào le wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì , tā men kàn jiàn gè gāo shān 、 gè mào mì shù , jiù zài nà lǐ xiàn jì , fèng shàng rě wǒ fā nù de gòng wù , yě zài nà lǐ fén shāo xīn xiāng de jì shēng , bìng jiāo shàng diàn jì 。

Nilipowaleta katika nchi ile ambayo nilikuwa nimeapa kuwapa na kuona kilima chochote kirefu au mti wowote wenye majani mengi, huko walitoa dhabihu zao, wakatoa sadaka ambazo zilichochea hasira yangu, wakafukiza uvumba wenye harufu nzuri na kumimina sadaka zao za kinywaji.

?(。)

wǒ jiù duì tā men shuō : nǐ men suǒ shàng de nà gāo chù jiào shén me ne ?( nà gāo chù de míng zì jiào bā má zhí dào jīn rì 。)

Ndipo nikawaambia: Ni nini maana yake hapa mahali pa juu pa kuabudia miungu mnapopaendea?’ ” (Basi jina la mahali pale panaitwa Bama hata hivi leo.)

suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men réng zhào nǐ men liè zǔ suǒ xíng de diàn wū zì jǐ ma ? réng zhào tā men kě zēng de shì xíng xié yín ma ?

“Kwa hiyo iambie nyumba ya Israeli: ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Je, mtajinajisi kama vile baba zenu walivyofanya na kutamani vinyago vyao vya machukizo?

使

nǐ men fèng shàng gòng wù shǐ nǐ men ér zi jīng huǒ de shí hòu , réng jiāng yí qiè ǒu xiàng diàn wū zì jǐ , zhí dào jīn rì ma ? yǐ sè liè jiā a , wǒ qǐ bèi nǐ men qiú wèn ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。

Mnapotoa matoleo yenu, yaani, wana wenu kafara katika moto, mnaendelea kujinajisi na sanamu zenu zote hadi siku hii ya leo. Je, niulizwe neno na ninyi, ee nyumba ya Israeli? Hakika kama niishivyo, asema Bwana Mwenyezi, mimi sitaulizwa neno na ninyi.

。」

「 nǐ men shuō : wǒ men yào xiàng wài bāng rén hé liè guó de zōng zú yí yàng , qù shì fèng mù tou yǔ shí tou 。 nǐ men suǒ qǐ de zhè xīn yì wàn bù néng chéng jiù 。」

“ ‘Lile lililoko mioyoni mwenu kamwe halitatokea, mnaposema, “Tunataka tuwe kama mataifa mengine, kama watu wengine wa dunia, wanaotumikia miti na mawe.”

:「忿

zhǔ yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ zǒng yào zuò wáng , yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , zhì lǐ nǐ men 。

Hakika kama niishivyo asema Bwana Mwenyezi, nitatawala juu yenu kwa mkono wa nguvu na kwa mkono ulionyooshwa na kwa ghadhabu iliyomwagwa.

忿

wǒ bì yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , jiāng nǐ men cóng wàn mín zhōng lǐng chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men 。

Nitawatoa toka katika mataifa na kuwakusanya kutoka nchi mlikotawanywa, kwa mkono wa nguvu na kwa mkono ulionyooshwa na kwa ghadhabu iliyomwagwa.

wǒ bì dài nǐ men dào wài bāng rén de kuàng yě , zài nà lǐ dāng miàn xíng fá nǐ men 。

Nitawaleta katika jangwa la mataifa na huko nitatekeleza hukumu juu yenu uso kwa uso.

wǒ zěn yàng zài āi jí dì de kuàng yě xíng fá nǐ men de liè zǔ , yě bì zhào yàng xíng fá nǐ men 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

Kama nilivyowahukumu baba zenu katika jangwa la nchi ya Misri, ndivyo nitakavyowahukumu ninyi, asema Bwana Mwenyezi.

使使

wǒ bì shǐ nǐ men cóng zhàng xià jīng guò , shǐ nǐ men bèi yuē jū shù 。

Nitawafanya mpite chini ya fimbo yangu, nami nitawaleta katika mkataba wa Agano.

wǒ bì cóng nǐ men zhōng jiān chú jìng pàn nì hé dé zuì wǒ de rén , jiāng tā men cóng suǒ jì jū de dì fāng lǐng chū lái , tā men què bù dé rù yǐ sè liè dì 。 nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Nitawaondoa miongoni mwenu wale wanaohalifu na wale wanaoasi dhidi yangu. Ingawa nitawatoa katika nchi wanazoishi, hawataingia katika nchi ya Israeli. Ndipo mtakapojua kuwa Mimi ndimi Bwana.

「 yǐ sè liè jiā a , zhì yú nǐ men , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : cóng cǐ yǐ hòu ruò bù tīng cóng wǒ , jiù rèn píng nǐ men qù shì fèng ǒu xiàng , zhǐ shì bù kě zài yīn nǐ men de gòng wù hé ǒu xiàng xiè dú wǒ de shèng míng 。

“ ‘Kwa habari zenu ninyi, ee nyumba ya Israeli, hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Nendeni mkatumikie sanamu zenu, kila mmoja wenu! Lakini baadaye hakika mtanisikiliza mimi nanyi hamtalinajisi tena Jina langu takatifu, kwa matoleo yenu na sanamu zenu.

「 zhǔ yē hé huá shuō : zài wǒ de shèng shān , jiù shì yǐ sè liè gāo chù de shān , suǒ yǒu yǐ sè liè de quán jiā dōu yào shì fèng wǒ 。 wǒ yào zài nà lǐ yuè nà nǐ men , xiàng nǐ men yào gòng wù hé chū shú de tǔ chǎn , bìng yí qiè de shèng wù 。

Kwa kuwa katika mlima wangu mtakatifu, mlima mrefu wa Israeli, asema Bwana Mwenyezi, hapo katika nchi nyumba yote ya Israeli itanitumikia mimi, nami huko nitawakubali. Huko nitataka sadaka zenu na matoleo ya malimbuko yenu, pamoja na dhabihu zenu takatifu zote.

wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐ men chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men , nà shí wǒ bì yuè nà nǐ men hǎo xiàng xīn xiāng zhī jì , yào zài wài bāng rén yǎn qián zài nǐ men shēn shàng xiǎn wèi shèng 。

Nitawakubali ninyi kama uvumba wenye harufu nzuri wakati nitakapowatoa katika mataifa na kuwakusanya kutoka nchi mlipokuwa mmetawanyika, nami nitajionyesha kuwa mtakatifu miongoni mwenu na machoni mwa mataifa.

wǒ lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì , jiù shì wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ zhī dì , nà shí nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Ndipo mtakapojua kuwa Mimi ndimi Bwana, nitakapowaleta katika nchi ya Israeli, nchi niliyokuwa nimeapa kwa mkono ulioinuliwa kuwapa baba zenu.

nǐ men zài nà lǐ yào zhuī niàn diàn wū zì jǐ de xíng dòng zuò wéi , yòu yào yīn suǒ zuò de yí qiè è shì yàn wù zì jǐ 。

Hapo ndipo nitakapokumbuka mwenendo wenu na matendo yenu yote ambayo kwayo mlijitia unajisi, nanyi mtajichukia wenyewe kwa ajili ya maovu yote mliyokuwa mmetenda.

。」

zhǔ yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ wèi wǒ míng de yuán gù , bú zhào zhe nǐ men de è xíng hé nǐ men de huài shì dài nǐ men ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Nanyi mtajua kuwa mimi ndimi Bwana, nitakaposhughulika nanyi kwa ajili ya Jina langu na wala si sawasawa na njia zenu mbaya na matendo yenu maovu, ee nyumba ya Israeli, asema Bwana Mwenyezi.’ ”

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Neno la Bwana likanijia kusema:

「 rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng nán fāng , xiàng nán dī xià yù yán gōng jī nán fāng tián yě de shù lín 。

“Mwanadamu, uelekeze uso wako upande wa kusini, hubiri juu ya upande wa kusini na utoe unabii juu ya msitu wa Negebu.

使

duì nán fāng de shù lín shuō , yào tīng yē hé huá de huà 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ huǒ zài nǐ zhōng jiān zhe qǐ , shāo miè nǐ zhōng jiān de yí qiè qīng shù hé kū shù , měng liè de huǒ yàn bì bù xī miè 。 cóng nán dào běi , rén de liǎn miàn dōu bèi shāo jiāo 。

Waambie watu wa Negebu: ‘Sikieni neno la Bwana. Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Ninakaribia kukutia moto, nao utateketeza miti yako yote, mibichi na iliyokauka. Miali ya moto haitaweza kuzimwa na kila uso kutoka kusini mpaka kaskazini utakaushwa kwa moto huo.

使。」

fán yǒu xuè qì de dōu bì zhī dào shì wǒ — yē hé huá shǐ huǒ zhe qǐ , zhè huǒ bì bù xī miè 。」

Kila mmoja ataona kuwa mimi Bwana ndiye niliyeuwasha huo moto, nao hautazimwa.’ ”

:「?」

yú shì wǒ shuō :「 āi ! zhǔ yē hé huá a , rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō : tā qǐ bú shì shuō bǐ yù de ma ?」

Ndipo niliposema, “Aa, Bwana Mwenyezi! Wao hunisema, ‘Huyu si huzungumza mafumbo tu?’ ”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.