Ezekieli 34
「人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
「 rén zǐ a , nǐ yào xiàng yǐ sè liè de mù rén fā yù yán , gōng jī tā men , shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : huò zāi ! yǐ sè liè de mù rén zhī zhī mù yǎng zì jǐ 。 mù rén qǐ bù dāng mù yǎng qún yáng ma ?
“Mwanadamu, tabiri juu ya wachungaji wa Israeli, tabiri na uwaambie: ‘Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Ole wa wachungaji wa Israeli ambao hujitunza wenyewe tu! Je, haiwapasi wachungaji kutunza kundi la kondoo?
你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
nǐ men chī zhī yóu 、 chuān yáng máo 、 zǎi féi zhuàng de , què bú mù yǎng qún yáng 。
Mnakula mafuta ya wanyama, mnavaa mavazi ya sufu na kuchinja kondoo walionona, lakini hamlitunzi kundi.
瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
shòu ruò de , nǐ men méi yǒu yǎng zhuàng ; yǒu bìng de , nǐ men méi yǒu yī zhì ; shòu shāng de , nǐ men méi yǒu chán guǒ ; bèi zhú de , nǐ men méi yǒu lǐng huí ; shī sàng de , nǐ men méi yǒu xún zhǎo ; dàn yòng qiáng bào yán yán dì xiá zhì 。
Hamkuwatia nguvu walio dhaifu wala hamkuwaganga wenye maradhi wala kuwafunga waliojeruhiwa. Hamkuwarudisha waliotangatanga wala kuwatafuta wale waliopotea. Badala yake mmewatawala kwa ukali na kwa ukatili.
因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
yīn wú mù rén , yáng jiù fēn sàn ; jì fēn sàn , biàn zuò le yí qiè yě shòu de shí wù 。
Hivyo walitawanyika kwa sababu hapakuwepo mchungaji, nao walipotawanyika, wakawa chakula cha wanyama wa mwitu wote.
我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
wǒ de yáng zài zhū shān jiān 、 zài gè gāo gāng shàng liú lí , zài quán dì shàng fēn sàn , wú rén qù xún , wú rén qù zhǎo 。
Kondoo wangu walitawanyika, wakatangatanga kwenye milima yote na kwenye kila kilima kirefu. Kondoo wangu walitawanyika juu ya uso wa dunia yote bila kuwa na yeyote wa kuwaulizia wala wa kuwatafuta.
「所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
「 suǒ yǐ , nǐ men zhè xiē mù rén yào tīng yē hé huá de huà 。
“ ‘Kwa hiyo, ninyi wachungaji, lisikieni neno la Bwana:
主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ de yáng yīn wú mù rén jiù chéng wéi lüè wù , yě zuò le yí qiè yě shòu de shí wù 。 wǒ de mù rén bù xún zhǎo wǒ de yáng ; zhè xiē mù rén zhī zhī mù yǎng zì jǐ , bìng bú mù yǎng wǒ de yáng 。
Kwa hakika kama niishivyo, asema Bwana Mwenyezi, kwa sababu kondoo zangu wamekosa mchungaji na hivyo wametekwa nyara na kuwa chakula cha wanyama wote wa mwituni na kwa sababu wachungaji wangu, hawakuwatafuta kondoo zangu, bali wachungaji wamejitunza wenyewe, nao hawakuwalisha kondoo zangu,
所以你们这些牧人要听耶和华的话。
suǒ yǐ nǐ men zhè xiē mù rén yào tīng yē hé huá de huà 。
kwa hiyo enyi wachungaji, sikieni neno la Bwana:
主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì yǔ mù rén wéi dí , bì xiàng tā men de shǒu zhuī tǎo wǒ de yáng , shǐ tā men bú zài mù fàng qún yáng ; mù rén yě bú zài mù yǎng zì jǐ 。 wǒ bì jiù wǒ de yáng tuō lí tā men de kǒu , bú zài zuò tā men de shí wù 。」
Hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Mimi ni kinyume na wachungaji nami nitawadai kondoo zangu mikononi mwao. Nitawafukuza kutoka kwenye kuchunga kundi langu, ili wachungaji wasiendelee kujitunza wenyewe. Nitaokoa kondoo zangu kutoka kwenye vinywa vyao, nao kondoo hawatakuwa tena chakula chao.
「主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ bì qīn zì xún zhǎo wǒ de yáng , jiāng tā men xún jiàn 。
“ ‘Kwa kuwa hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Mimi mwenyewe nitawaulizia kondoo wangu na kuwatafuta.
牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回它们来。
mù rén zài yáng qún sì sàn de rì zi zěn yàng xún zhǎo tā de yáng , wǒ bì zhào yàng xún zhǎo wǒ de yáng 。 zhè xiē yáng zài mì yún hēi àn de rì zi sàn dào gè chù , wǒ bì cóng nà lǐ jiù huí tā men lái 。
Kama vile mchungaji atafutavyo kundi lake lililotawanyika wakati akiwa pamoja nalo, hivyo ndivyo nitakavyowatafuta kondoo wangu. Nitawaokoa kutoka mahali pote walipokuwa wametawanyikia katika siku ya mawingu na giza nene.
我必从万民中领出它们,从各国内聚集它们,引导它们归回故土,也必在以色列山上—一切溪水旁边、境内一切可居之处—牧养它们。
wǒ bì cóng wàn mín zhōng lǐng chū tā men , cóng gè guó nèi jù jí tā men , yǐn dǎo tā men guī huí gù tǔ , yě bì zài yǐ sè liè shān shàng — yí qiè xī shuǐ páng biān 、 jìng nèi yí qiè kě jū zhī chù — mù yǎng tā men 。
Nitawatoa katika mataifa na kuwakusanya kutoka nchi mbalimbali, nami nitawaleta katika nchi yao wenyewe. Nitawalisha kwenye milima ya Israeli, katika mabonde na mahali pote panapokalika katika nchi.
我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
wǒ bì zài měi hǎo de cǎo chǎng mù yǎng tā men 。 tā men de quān bì zài yǐ sè liè gāo chù de shān shàng , tā men bì zài jiā měi zhī quān zhōng tǎng wò , yě zài yǐ sè liè shān féi měi de cǎo chǎng chī cǎo 。
Nitawachunga kwenye malisho mazuri na miinuko ya mlima wa Israeli patakuwa mahali pao pa malisho. Huko watajipumzisha kwa amani katika nchi ya malisho mazuri, nao watajilisha huko katika malisho tele katika milima ya Israeli.
主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ bì qīn zì zuò wǒ yáng de mù rén , shǐ tā men dé yǐ tǎng wò 。
Mimi mwenyewe nitawachunga kondoo zangu na kuwafanya wapumzike, asema Bwana Mwenyezi.
失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养它们。
shī sàng de , wǒ bì xún zhǎo ; bèi zhú de , wǒ bì lǐng huí ; shòu shāng de , wǒ bì chán guǒ ; yǒu bìng de , wǒ bì yī zhì ; zhǐ shì féi de zhuàng de , wǒ bì chú miè , yě yào bǐng gōng mù yǎng tā men 。
Nitawaulizia kondoo waliopotea na kuwaleta waliotangatanga. Nitawafunga waliojeruhiwa na kuwatia nguvu walio dhaifu lakini wale waliojikinai na wenye nguvu nitawaangamiza. Nitalichunga kundi kwa haki.
「我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
「 wǒ de yáng qún nǎ , lùn dào nǐ men , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zài yáng yǔ yáng zhōng jiān 、 gōng mián yáng yǔ gōng shān yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
“ ‘Kwa habari yenu, enyi kundi langu, hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: Nitahukumu kati ya kondoo na kondoo, kati ya kondoo dume na mbuzi.
你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
nǐ men zhè xiē féi zhuàng de yáng , zài měi hǎo de cǎo chǎng chī cǎo hái yǐ wéi xiǎo shì ma ? shèng xià de cǎo , nǐ men jìng yòng tí jiàn tà le ; nǐ men hē qīng shuǐ , shèng xià de shuǐ , nǐ men jìng yòng tí jiǎo hún le 。
Je, haiwatoshi ninyi kujilisha kwenye malisho mazuri? Je, ni lazima ninyi kuyakanyaga pia malisho yenu yaliyobaki kwa miguu yenu? Je, haiwatoshi ninyi kunywa maji safi? Je, ni lazima kuyachafua maji mengine kwa miguu yenu?
至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
zhì yú wǒ de yáng , zhī dé chī nǐ men suǒ jiàn tà de , hē nǐ men suǒ jiǎo hún de 。
Je, ni lazima kundi langu wajilishe kwa yale mliyoyakanyaga na kunywa maji mliyoyachafua kwa miguu yenu?
「所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
「 suǒ yǐ , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zài féi yáng hé shòu yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
“ ‘Kwa hiyo, hili ndilo Bwana Mwenyezi awaambialo: Tazama, mimi mwenyewe nitahukumu kati ya kondoo wanono na waliokonda.
因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
yīn wèi nǐ men yòng xié yòng jiān yōng jǐ yí qiè shòu ruò de , yòu yòng jué dǐ chù , yǐ zhì shǐ tā men sì sàn 。
Kwa sababu mmewapiga kikumbo na kuwapiga kwa pembe zenu kondoo wote walio dhaifu mpaka wakawafukuza,
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
suǒ yǐ , wǒ bì zhěng jiù wǒ de qún yáng bú zài zuò lüè wù ; wǒ yě bì zài yáng hé yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn 。
nitaliokoa kundi langu na hawatatekwa nyara tena. Nitahukumu kati ya kondoo na kondoo.
我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
wǒ bì lì yí mù rén zhào guǎn tā men , mù yǎng tā men , jiù shì wǒ de pú rén dà wèi 。 tā bì mù yǎng tā men , zuò tā men de mù rén 。
Nitaweka juu yao mchungaji mmoja, mtumishi wangu Daudi, naye atawachunga, atawachunga na kuwa mchungaji wao.
我—耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
wǒ — yē hé huá bì zuò tā men de shén , wǒ de pú rén dà wèi bì zài tā men zhōng jiàn zuò wáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Mimi Bwana nitakuwa Mungu wao, naye mtumishi wangu Daudi atakuwa mkuu miongoni mwao. Mimi Bwana nimenena.
「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
「 wǒ bì yǔ tā men lì píng ān de yuē , shǐ è shòu cóng jìng nèi duàn jué , tā men jiù bì ān jū zài kuàng yě , tǎng wò zài lín zhōng 。
“ ‘Nitafanya nao Agano la amani na kuwaondoa wanyama wa mwitu kutoka nchi yao ili kondoo wangu waweze kupumzika nyikani na msituni kwa salama.
我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
wǒ bì shǐ tā men yǔ wǒ shān de sì wéi chéng wéi fú yuán , wǒ yě bì jiào shí yǔ luò xià , bì yǒu fú rú gān lín ér jiàng 。
Nitawabariki wao pamoja na maeneo yanayozunguka kilima changu. Nitawanyeshea mvua kwa majira yake, kutakuwepo mvua za baraka.
田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
tián yě de shù bì jié guǒ , dì yě bì yǒu chū chǎn ; tā men bì zài gù tǔ ān rán jū zhù 。 wǒ zhé duàn tā men suǒ fù de è , jiù tā men tuō lí nà yǐ tā men wèi nú zhī rén de shǒu ; nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
Miti ya shambani itatoa matunda yake na ardhi itatoa mazao yake, watu watakaa salama katika nchi yao. Watajua kuwa Mimi ndimi Bwana, nitakapovunja vifungo vya nira zao na kuwaokoa kutoka mikono ya wale waliowafanya watumwa.
他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
tā men bì bú zài zuò wài bāng rén de lüè wù , dì shàng de yě shòu yě bú zài tūn chī tā men ; què yào ān rán jū zhù , wú rén jīng xià 。
Hawatatekwa tena nyara na mataifa, wala wanyama pori hawatawala tena. Wataishi kwa salama, wala hakuna yeyote atakayewatia hofu.
我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
wǒ bì gěi tā men xīng qǐ yǒu míng de zhí wù ; tā men zài jìng nèi bú zài wèi jī huāng suǒ miè , yě bú zài shòu wài bāng rén de xiū rǔ ,
Nitawapa nchi yenye sifa kutokana na mazao yake, hawatapatwa na njaa katika nchi tena wala hawatadharauliwa na mataifa.
必知道我、耶和华—他们的 神是与他们同在的,并知道他们—以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
bì zhī dào wǒ 、 yē hé huá — tā men de shén shì yǔ tā men tóng zài de , bìng zhī dào tā men — yǐ sè liè jiā shì wǒ de mín 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Ndipo watakapojua kuwa Mimi, Bwana, Mungu wao, niko pamoja nao, na kwamba wao, nyumba ya Israeli, ni watu wangu, asema Bwana Mwenyezi.
你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。」
nǐ men zuò wǒ de yáng , wǒ cǎo chǎng shàng de yáng , nǎi shì yǐ sè liè rén , wǒ yě shì nǐ men de shén 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
Ninyi ni kondoo wangu, kondoo wa malisho yangu, ninyi ni watu wangu, nami ni Mungu wenu, asema Bwana Mwenyezi.’ ”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.