中文圣经

Mwanzo 33

unayajua 0/210

使

yǎ gè jǔ mù guān kàn , jiàn yǐ sǎo lái le , hòu tou gēn zhe sì bǎi rén , tā jiù bǎ hái zi men fēn kāi jiāo gěi lì yà 、 lā jié , hé liǎng gè shǐ nǚ ,

Yakobo akainua macho akamwona Esau akija na watu wake 400, kwa hiyo akawagawanya watoto kati ya Lea, Raheli na wale watumishi wake wawili wa kike.

使

bìng qiě jiào liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi zài qián tou , lì yà hé tā de hái zi zài hòu tou , lā jié hé yuē sè zài jìn hòu tou 。

Akawaweka wale watumishi wa kike na watoto wao mbele, Lea na watoto wake wakafuata, Raheli na Yosefu wakaja nyuma.

tā zì jǐ zài tā men qián tou guò qù , yì lián qī cì fǔ fú zài dì cái jiù jìn tā gē ge 。

Yeye mwenyewe akatangulia mbele na kusujudu mara saba alipomkaribia ndugu yake.

yǐ sǎo pǎo lái yíng jiē tā , jiāng tā bào zhù , yòu lǒu zhe tā de jǐng xiàng , yǔ tā qīn zuǐ , liǎng gè rén jiù kū le 。

Lakini Esau akamkimbilia Yakobo kumlaki na kumkumbatia, akamwangukia shingoni na kumbusu. Nao wakalia.

:「?」:「 。」

yǐ sǎo jǔ mù kàn jiàn fù rén hái zi , jiù shuō :「 zhè xiē hé nǐ tóng háng de shì shuí ne ?」 yǎ gè shuō :「 zhè xiē hái zi shì shén shī ēn gěi nǐ de pú rén de 。」

Esau akainua macho akawaona wale wanawake na watoto. Akauliza, “Hawa uliofuatana nao ni nani?” Yakobo akamjibu, “Ni watoto ambao Mungu amempa mtumishi wako kwa neema.”

使

yú shì liǎng gè shǐ nǚ hé tā men de hái zi qián lái xià bài ;

Kisha wale watumishi wa kike na watoto wao wakakaribia na kusujudu.

lì yà hé tā de hái zi yě qián lái xià bài ; suí hòu yuē sè hé lā jié yě qián lái xià bài 。

Kisha Lea na watoto wake wakaja na kusujudu. Mwisho wa wote wakaja Yosefu na Raheli, nao pia wakasujudu.

:「?」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ suǒ yù jiàn de zhè xiē qún chù shì shén me yì sī ne ?」 yǎ gè shuō :「 shì yào zài wǒ zhǔ miàn qián méng ēn de 。」

Esau akauliza, “Una maana gani kuhusu makundi hayo yote niliyokutana nayo?” Akasema, “Ni ili kupata kibali machoni pako, bwana wangu.”

:「!」

yǐ sǎo shuō :「 xiōng dì a , wǒ de yǐ jīng gòu le , nǐ de réng guī nǐ ba !」

Lakini Esau akamwambia, “Ndugu yangu, tayari nina wingi wa mali. Ulivyo navyo viwe vyako mwenyewe.”

:「

yǎ gè shuō :「 bù rán , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐ wù ; yīn wèi wǒ jiàn le nǐ de miàn , rú tóng jiàn le shén de miàn , bìng qiě nǐ róng nà le wǒ 。

Yakobo akasema, “La hasha! Tafadhali, kama nimepata kibali machoni pako, upokee zawadi hii kutoka kwangu. Kwa maana kuuona uso wako, ni kama kuuona uso wa Mungu, kwa kuwa umenipokea kwa takabali kubwa.

使。」

qiú nǐ shōu xià wǒ dài lái gěi nǐ de lǐ wù ; yīn wèi shén ēn dài wǒ , shǐ wǒ chōng zú 。」 yǎ gè zài sān dì qiú tā , tā cái shōu xià le 。

Tafadhali ukubali zawadi iliyoletwa kwako, kwa kuwa Mungu amenineemesha na ninavyo vyote ninavyohitaji.” Kwa sababu Yakobo alisisitiza, Esau akapokea.

:「。」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ men kě yǐ qǐ shēn qián wǎng , wǒ zài nǐ qián tou zǒu 。」

Ndipo Esau akasema, “Na tuendelee na safari, nitakuwa pamoja nawe.”

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zhǔ zhī dào hái zi men nián yòu jiāo nèn , niú yáng yě zhèng zài rǔ yǎng de shí hòu , ruò shì cuī gǎn yì tiān , qún chù dōu bì sǐ le 。

Lakini Yakobo akamwambia, “Bwana wangu unajua kwamba watoto ni wachanga na kwamba ni lazima nitunze hawa kondoo wake na ngʼombe wanaonyonyesha. Wakipelekwa kwa haraka hata kama ni kwa siku moja tu, wanyama wote watakufa.

西。」

qiú wǒ zhǔ zài pú rén qián tou zǒu , wǒ yào liáng zhe zài wǒ miàn qián qún chù hé hái zi de lì liàng màn màn dì qián xíng , zhí zǒu dào xī ěr wǒ zhǔ nà lǐ 。」

Hivyo bwana wangu umtangulie mtumishi wako, wakati mimi nikija polepole kwa mwendo wa makundi yaliyo mbele yangu na mwendo wa watoto, mpaka nifike kwa bwana wangu huko Seiri.”

:「。」:「。」

yǐ sǎo shuō :「 róng wǒ bǎ gēn suí wǒ de rén liú jǐ gè zài nǐ zhè lǐ 。」 yǎ gè shuō :「 hé bì ne ? zhǐ yào zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn jiù shì le 。」

Esau akamwambia, “Basi na niwaache baadhi ya watu wangu pamoja nawe.” Yakobo akauliza, “Lakini kwa nini ufanye hivyo, niache tu nipate kibali machoni pa bwana wangu.”

西

yú shì , yǐ sǎo dāng rì qǐ xíng , huí wǎng xī ěr qù le 。

Hivyo siku hiyo Esau akashika njia akarudi Seiri.

yǎ gè jiù wǎng shū gē qù , zài nà lǐ wèi zì jǐ gài zào fáng wū , yòu wèi shēng chù dā péng ; yīn cǐ nà dì fāng míng jiào shū gē 。

Pamoja na hayo, Yakobo akaenda Sukothi, mahali alipojijengea makazi kwa ajili yake na mabanda kwa ajili ya mifugo yake. Hii ndiyo sababu sehemu ile inaitwa Sukothi.

·

yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái de shí hòu , píng píng ān ān dì dào le jiā nán dì de shì jiàn chéng , zài chéng dōng zhī dā zhàng péng ,

Baada ya Yakobo kutoka Padan-Aramu, alifika salama katika mji wa Shekemu huko Kanaani na kuweka kambi yake karibu na mji.

jiù yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn mǎi le zhī zhàng péng de nà kuài dì ,

Akanunua kiwanja kutoka kwa wana wa Hamori, baba wa Shekemu, kwa bei ya vipande mia vya fedha, ambapo alipiga hema lake.

··

zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qǐ míng jiào yī lì · yī luó yī · yǐ sè liè 。

Pale akajenga madhabahu na kupaita El-Elohe-Israeli.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.