中文圣经

Mwanzo 4

unayajua 0/214

怀便:「使。」

yǒu yí rì , nà rén hé tā qī zǐ xià wá tóng fáng , xià wá jiù huái yùn , shēng le gāi yǐn , biàn shuō :「 yē hé huá shǐ wǒ dé le yí gè nán zǐ 。」

Adamu akakutana kimwili na mkewe Eva, naye akapata mimba, akamzaa Kaini. Eva akasema, “Kwa msaada wa Bwana nimemzaa mwanaume.”

yòu shēng le gāi yǐn de xiōng dì yà bó 。 yà bó shì mù yáng de ; gāi yǐn shì zhòng dì de 。

Baadaye akamzaa Abeli ndugu yake. Basi Abeli akawa mfugaji, na Kaini akawa mkulima.

yǒu yí rì , gāi yǐn ná dì lǐ de chū chǎn wèi gòng wù xiàn gěi yē hé huá ;

Baada ya muda Kaini akaleta baadhi ya mazao ya shamba kama sadaka kwa Bwana.

yà bó yě jiāng tā yáng qún zhōng tóu shēng de hé yáng de zhī yóu xiàn shàng 。 yē hé huá kàn zhòng le yà bó hé tā de gòng wù ,

Lakini Abeli akaleta fungu nono kutoka baadhi ya wazaliwa wa kwanza wa mifugo yake. Bwana akamkubali Abeli pamoja na sadaka yake,

zhǐ shì kàn bù zhōng gāi yǐn hé tā de gòng wù 。 gāi yǐn jiù dà dà dì fā nù , biàn le liǎn sè 。

lakini Mungu hakumkubali Kaini pamoja na sadaka yake. Kwa hiyo Kaini akakasirika sana, uso wake ukawa na huzuni.

:「

yē hé huá duì gāi yǐn shuō :「 nǐ wèi shén me fā nù ne ? nǐ wèi shén me biàn le liǎn sè ne ?

Kisha Bwana akamwambia Kaini, “Kwa nini umekasirika? Kwa nini uso wako una huzuni?

。」

nǐ ruò xíng dé hǎo , qǐ bù méng yuè nà ? nǐ ruò xíng dé bù hǎo , zuì jiù fú zài mén qián 。 tā bì liàn mù nǐ , nǐ què yào zhì fú tā 。」

Ukifanya lililo sawa, je, hutakubalika? Lakini usipofanya lililo sawa, dhambi inakuvizia mlangoni mwako, inakutamani wewe, lakini inakupasa uishinde.”

gāi yǐn yǔ tā xiōng dì yà bó shuō huà ; èr rén zhèng zài tián jiān 。 gāi yǐn qǐ lái dǎ tā xiōng dì yà bó , bǎ tā shā le 。

Basi Kaini akamwambia ndugu yake Abeli, “Twende shambani.” Walipokuwa shambani, Kaini akamshambulia Abeli ndugu yake, akamuua.

:「?」:「?」

yē hé huá duì gāi yǐn shuō :「 nǐ xiōng dì yà bó zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào ! wǒ qǐ shì kān shǒu wǒ xiōng dì de ma ?」

Kisha Bwana akamuuliza Kaini, “Ndugu yako Abeli yuko wapi?” Akamjibu, “Sijui, je, mimi ni mlinzi wa ndugu yangu?”

:「

yē hé huá shuō :「 nǐ zuò le shén me shì ne ? nǐ xiōng dì de xuè yǒu shēng yīn cóng dì lǐ xiàng wǒ āi gào 。

Bwana akasema, “Umefanya nini? Sikiliza! Damu ya ndugu yako inanililia mimi kutoka ardhini.

dì kāi le kǒu , cóng nǐ shǒu lǐ jiē shòu nǐ xiōng dì de xuè 。 xiàn zài nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòu zǔ 。

Sasa umelaaniwa na umehamishwa kutoka ardhi, ambayo imefungua kinywa chake na kupokea damu ya ndugu yako kutoka mkononi mwako.

。」

nǐ zhòng dì , dì bú zài gěi nǐ xiào lì ; nǐ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng 。」

Utakapoilima ardhi, haitakupa tena mazao yake. Utakuwa mtu wa kutangatanga duniani asiye na utulivu.”

:「

gāi yǐn duì yē hé huá shuō :「 wǒ de xíng fá tài zhòng , guò yú wǒ suǒ néng dāng de 。

Kaini akamwambia Bwana, “Adhabu yangu ni zaidi ya niwezavyo kustahimili.

。」

nǐ rú jīn gǎn zhú wǒ lí kāi zhè dì , yǐ zhì bú jiàn nǐ miàn ; wǒ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng , fán yù jiàn wǒ de bì shā wǒ 。」

Leo unanifukuza kutoka nchi, nami nitafichwa mbali na uwepo wako. Nitakuwa mtu wa kutangatanga asiyetulia duniani na yeyote anionaye ataniua.”

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 fán shā gāi yǐn de , bì zāo bào qī bèi 。」 yē hé huá jiù gěi gāi yǐn lì yí gè jì hào , miǎn de rén yù jiàn tā jiù shā tā 。

Lakini Bwana akamwambia, “La sivyo, ikiwa mtu yeyote atamuua Kaini atalipizwa kisasi mara saba zaidi.” Kisha Bwana akamwekea Kaini alama ili mtu yeyote ambaye angemwona asimuue.

yú shì gāi yǐn lí kāi yē hé huá de miàn , qù zhù zài yī diàn dōng biān nuó dé zhī dì 。

Kwa hiyo Kaini akaondoka mbele za Bwana akaenda kuishi katika nchi ya Nodi, iliyoko mashariki ya Edeni.

怀

gāi yǐn yǔ qī zǐ tóng fáng , tā qī zǐ jiù huái yùn , shēng le yǐ nuò 。 gāi yǐn jiàn zào le yí zuò chéng , jiù àn zhe tā ér zi de míng jiàng nà chéng jiào zuò yǐ nuò 。

Kaini akakutana kimwili na mkewe, naye akapata mimba na akamzaa Enoki. Wakati huo Kaini alikuwa anajenga mji, akauita Enoki jina la mtoto wake.

yǐ nuò shēng yǐ ná ; yǐ ná shēng mǐ hù yǎ lì ; mǐ hù yǎ lì shēng mǎ tǔ sā lì ; mǎ tǔ sā lì shēng lā mài 。

Enoki akamzaa Iradi, Iradi akamzaa Mehuyaeli, Mehuyaeli akamzaa Methushaeli, na Methushaeli akamzaa Lameki.

lā mài qǔ le liǎng gè qī : yí gè míng jiào yà dà , yí gè míng jiào xǐ lā 。

Lameki alioa wanawake wawili, mmoja aliitwa Ada, na mwingine Sila.

yà dà shēng yǎ bā ; yǎ bā jiù shì zhù zhàng péng 、 mù yǎng shēng chù zhī rén de zǔ shī 。

Ada akamzaa Yabali ambaye ni baba wa wale walioishi katika mahema na kufuga wanyama.

yǎ bā de xiōng dì míng jiào yóu bā ; tā shì yí qiè tán qín chuī xiāo zhī rén de zǔ shī 。

Kaka yake aliitwa Yubali, aliyekuwa baba wa wote wapigao zeze na filimbi.

··

xǐ lā yòu shēng le tǔ bā · gāi yǐn ; tā shì dǎ zào gè yàng tóng tiě lì qì de 。 tǔ bā · gāi yǐn de mèi zǐ shì ná mǎ 。

Pia Sila alikuwa na mtoto wa kiume aliyeitwa Tubali-Kaini ambaye alifua vifaa vya aina mbalimbali vya shaba na chuma. Naama alikuwa dada wa Tubali-Kaini.

lā mài duì tā liǎng gè qī zǐ shuō : yà dà 、 xǐ lā , tīng wǒ de shēng yīn ; lā mài de qī zǐ , xì tīng wǒ de huà yǔ : zhuàng nián rén shāng wǒ , wǒ bǎ tā shā le ; shào nián rén sǔn wǒ , wǒ bǎ tā hài le 。

Lameki akawaambia wake zake, “Ada na Sila nisikilizeni mimi; wake wa Lameki sikieni maneno yangu. Nimemuua mtu kwa kunijeruhi, kijana mdogo kwa kuniumiza.

ruò shā gāi yǐn , zāo bào qī bèi , shā lā mài , bì zāo bào qī shí qī bèi 。

Kama Kaini atalipizwa kisasi mara saba, basi Lameki itakuwa mara sabini na saba.”

:「 。」

yà dāng yòu yǔ qī zǐ tóng fáng , tā jiù shēng le yí gè ér zi , qǐ míng jiào sāi tè , yì sī shuō :「 shén lìng gěi wǒ lì le yí gè ér zi dài tì yà bó , yīn wèi gāi yǐn shā le tā 。」

Adamu akakutana kimwili na mke wake tena, akamzaa mwana, akamwita Sethi, akisema, “Mungu amenijalia mwana mwingine badala ya Abeli, kwa kuwa Kaini alimuua.”

sāi tè yě shēng le yí gè ér zi , qǐ míng jiào yǐ nuó shì 。 nà shí hòu , rén cái qiú gào yē hé huá de míng 。

Naye Sethi akamzaa mwana, akamwita Enoshi. Wakati huo watu wakaanza kuliitia jina la Bwana.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.