中文圣经

Isaya 26

unayajua 0/225

dāng nà rì , zài yóu dà dì rén bì chàng zhè gē shuō : wǒ men yǒu jiān gù de chéng 。 yē hé huá yào jiāng jiù ēn dìng wèi chéng qiáng , wèi wài guō 。

Katika siku ile, wimbo huu utaimbwa katika nchi ya Yuda: Tuna mji ulio na nguvu, Mungu huufanya wokovu kuwa kuta zake na maboma yake.

使

chǎng kāi chéng mén , shǐ shǒu xìn de yì mín dé yǐ jìn rù 。

Fungua malango ili taifa lenye haki lipate kuingia, taifa lile lidumishalo imani.

jiān xīn yǐ lài nǐ de , nǐ bì bǎo shǒu tā shí fēn píng ān , yīn wèi tā yǐ kào nǐ 。

Utamlinda katika amani kamilifu yeye ambaye moyo wake ni thabiti kwa sababu anakutumaini wewe.

nǐ men dāng yǐ kào yē hé huá zhí dào yǒng yuǎn , yīn wèi yē hé huá shì yǒng jiǔ de pán shí 。

Mtumaini Bwana milele, kwa kuwa Bwana, Bwana, ni Mwamba wa milele.

使

tā shǐ zhù gāo chù de yǔ gāo chéng yí bìng bài luò , jiāng chéng chāi huǐ , chāi píng , zhí dào chén āi ,

Huwashusha wale wajikwezao, huushusha chini mji wenye kiburi, huushusha hadi ardhini na kuutupa chini mavumbini.

yào bèi jiǎo jiàn tà , jiù shì bèi kùn kǔ rén de jiǎo hé qióng fá rén de jiǎo jiàn tà 。

Miguu huukanyaga chini, miguu ya hao walioonewa, hatua za hao maskini.

yì rén de dào shì zhèng zhí de ; nǐ wèi zhèng zhí de zhǔ , bì xiū píng yì rén de lù 。

Mapito ya wenye haki yamenyooka. Ewe uliye Mwenye Haki, waisawazisha njia ya mtu mnyofu.

yē hé huá a , wǒ men zài nǐ xíng shěn pàn de lù shang děng hòu nǐ ; wǒ men xīn lǐ suǒ xiàn mù de shì nǐ de míng , jiù shì nǐ nà kě jì niàn de míng 。

Naam, Bwana, tukienenda katika sheria zako, twakungojea wewe, jina lako na sifa zako ndizo shauku za mioyo yetu.

yè jiān , wǒ xīn zhōng xiàn mù nǐ ; wǒ lǐ miàn de líng qiè qiè xún qiú nǐ 。 yīn wèi nǐ zài shì shàng xíng shěn pàn de shí hòu , dì shàng de jū mín jiù xué xí gōng yì 。

Nafsi yangu yakutamani wakati wa usiku, wakati wa asubuhi roho yangu yakuonea shauku. Wakati hukumu zako zinapokuja juu ya dunia, watu wa ulimwengu hujifunza haki.

yǐ ēn huì dài è rén , tā réng bù xué xí gōng yì ; zài zhèng zhí de dì shàng , tā bì xíng shì bú yì , yě bú zhù yì yē hé huá de wēi yán 。

Ingawa neema yaonyeshwa kwa waovu, hawajifunzi haki, hata katika nchi ya unyofu huendelea kutenda mabaya wala hawazingatii utukufu wa Bwana.

yē hé huá a , nǐ de shǒu gāo jǔ , tā men réng rán bú kàn ; què yào kàn nǐ wèi bǎi xìng fā de rè xīn , yīn ér bào kuì , bìng qiě yǒu huǒ shāo miè nǐ de dí rén 。

Ee Bwana, mkono wako umeinuliwa juu, lakini hawauoni. Wao na waone wivu wako kwa ajili ya watu wako tena waaibishwe, moto uliowekwa akiba kwa ajili ya adui zako na uwateketeze.

yē hé huá a , nǐ bì pài dìng wǒ men dé píng ān , yīn wèi wǒ men suǒ zuò de shì dōu shì nǐ gěi wǒ men chéng jiù de 。

Bwana, unaamuru amani kwa ajili yetu, yale yote tuliyoweza kuyakamilisha ni wewe uliyetenda kwa ajili yetu.

yē hé huá — wǒ men de shén a , zài nǐ yǐ wài céng yǒu bié de zhǔ guǎn xiá wǒ men , dàn wǒ men zhuān yào yǐ kào nǐ , tí nǐ de míng 。

Ee Bwana, Mungu wetu, mabwana wengine zaidi ya wewe wametutawala, lakini jina lako pekee ndilo tunaloliheshimu.

tā men sǐ le , bì bù néng zài huó ; tā men qù shì , bì bù néng zài qǐ ; yīn wèi nǐ xíng fá tā men , huǐ miè tā men , tā men de míng hào jiù quán rán xiāo miè 。

Wao sasa wamekufa, wala hawako tena hai, roho za waliokufa hazitarudi tena. Uliwaadhibu na kuwaangamiza, umefuta kumbukumbu lao lote.

耀

yē hé huá a , nǐ zēng tiān guó mín , nǐ zēng tiān guó mín ; nǐ dé le róng yào , yòu kuò zhāng dì de sì jìng 。

Umeliongeza hilo taifa, Ee Bwana, umeliongeza hilo taifa. Umejipatia utukufu kwa ajili yako mwenyewe, umepanua mipaka yote ya nchi.

yē hé huá a , tā men zài jí nán zhōng xún qiú nǐ ; nǐ de chéng fá lín dào tā men shēn shàng , tā men jiù qīng xīn tǔ dǎn dǎo gào nǐ 。

Bwana, walikujia katika taabu yao, wewe ulipowarudi, waliweza kuomba kwa kunongʼona tu.

怀

fù rén huái yùn , lín chǎn téng tòng , zài tòng kǔ zhī zhōng hǎn jiào ; yē hé huá a , wǒ men zài nǐ miàn qián yě shì rú cǐ 。

Kama mwanamke mwenye mimba aliyekaribia kuzaa anavyogaagaa na kulia kwa ajili ya maumivu yake, ndivyo tulivyokuwa mbele zako, Ee Bwana.

怀

wǒ men yě céng huái yùn téng tòng , suǒ chǎn de jìng xiàng fēng yí yàng 。 wǒ men zài dì shàng wèi céng xíng shén me zhěng jiù de shì ; shì shàng de jū mín yě wèi céng bài luò 。

Tulikuwa na mimba, tuligaagaa kwa maumivu, lakini tulizaa upepo. Hatukuleta wokovu duniani, hatujazaa watu katika ulimwengu huu.

sǐ rén yào fù huó , shī shǒu yào xīng qǐ 。 shuì zài chén āi de a , yào xǐng qǐ gē chàng ! yīn nǐ de gān lù hǎo xiàng cài shū shàng de gān lù , dì yě yào jiāo chū sǐ rén lái 。

Lakini wafu wenu wataishi, nayo miili yao itafufuka. Ninyi mnaokaa katika mavumbi, amkeni mkapige kelele kwa furaha. Umande wenu ni kama umande wa asubuhi, dunia itawazaa wafu wake.

忿

wǒ de bǎi xìng a , nǐ men yào lái jìn rù nèi shì , guān shàng mén , yǐn cáng piàn shí , děng dào fèn nù guò qù 。

Nendeni, watu wangu, ingieni vyumbani mwenu na mfunge milango nyuma yenu, jificheni kwa kitambo kidogo mpaka ghadhabu yake ipite.

yīn wèi yē hé huá cóng tā de jū suǒ chū lái , yào xíng fá dì shàng jū mín de zuì niè 。 dì yě bì lù chū qí zhōng de xuè , bú zài yǎn gài bèi shā de rén 。

Tazama, Bwana anakuja kutoka makao yake ili kuwaadhibu watu wa dunia kwa ajili ya dhambi zao. Dunia itadhihirisha umwagaji damu juu yake, wala haitaendelea kuwaficha watu wake waliouawa.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.