中文圣经

Isaya 27

unayajua 0/189

dào nà rì , yē hé huá bì yòng tā gāng yìng yǒu lì de dà dāo xíng fá è yú — jiù shì nà kuài xíng de shé , xíng fá è yú — jiù shì nà qǔ xíng de shé , bìng shā hǎi zhōng de dà yú 。

Katika siku ile, Bwana ataadhibu kwa upanga wake, upanga wake mkali, mkubwa na wenye nguvu, ataadhibu Lewiathani yule nyoka apitaye kwa mwendo laini, Lewiathani yule nyoka mwenye kujipinda; atamuua joka huyo mkubwa sana wa baharini.

dāng nà rì , yǒu chū jiǔ de pú táo yuán , nǐ men yào zhǐ zhè yuán chàng gē shuō :

Katika siku ile: “Imbeni kuhusu shamba la mizabibu lililozaa:

wǒ — yē hé huá shì kān shǒu pú táo yuán de ; wǒ bì shí kè jiāo guàn , zhòu yè kān shǒu , miǎn de yǒu rén sǔn hài 。

Mimi, Bwana, ninalitunza, nalinyweshea maji mfululizo. Ninalichunga usiku na mchana ili mtu yeyote asije akalidhuru.

忿

wǒ xīn zhōng bù cún fèn nù 。 wéi yuàn jīng jí jí lí yǔ wǒ jiāo zhàn , wǒ jiù yǒng wǎng zhí qián , bǎ tā yì tóng fén shāo 。

Mimi sijakasirika. Licha pangekuwepo michongoma na miiba kunikabili! Ningepambana dhidi yake katika vita, ningeliichoma moto yote.

使

bù rán , ràng tā chí zhù wǒ de néng lì , shǐ tā yǔ wǒ hé hǎo , yuàn tā yǔ wǒ hé hǎo 。

Au niwaache waje kwangu kwa ajili ya kupata kimbilio, wao na wafanye amani nami, naam, wafanye amani nami.”

jiāng lái yǎ gè yào zhā gēn , yǐ sè liè yào fā yá kāi huā ; tā men de guǒ shí bì chōng mǎn shì jiè 。

Katika siku zijazo, Yakobo atatia mizizi, Israeli atatoa chipukizi na kuchanua maua, naye atajaza ulimwengu wote kwa matunda.

zhǔ jī dǎ tā men , qǐ xiàng jī dǎ nà xiē jī dǎ tā men de rén ma ? tā men bèi shā lù , qǐ xiàng bèi tā men suǒ shā lù de ma ?

Je, Bwana amempiga vile alivyowapiga wale waliompiga? Je, yeye ameuawa vile walivyouawa wale waliomuua yeye?

nǐ dǎ fā tā men qù , shì xiàng jī yí yǔ tā men xiāng zhēng ; guā dōng fēng de rì zi , jiù yòng bào fēng jiāng tā men zhú qù 。

Kwa vita na kwa kumfukuza unapingana naye: kwa mshindo wake mkali anamfukuza, kama siku ile uvumapo upepo wa mashariki.

suǒ yǐ , yǎ gè de zuì niè dé shè miǎn , tā de zuì guo dé chú diào de guǒ xiào , quán zài hū cǐ : jiù shì tā jiào jì tán de shí tou biàn wèi dǎ suì de huī shí , yǐ zhì mù ǒu hé rì xiàng bú zài lì qǐ 。

Kwa hili, basi, hatia ya Yakobo itafanyiwa upatanisho, nalo hili litakuwa matunda ya utimilizo wa kuondolewa kwa dhambi yake: Wakati atakapoyafanya mawe yote ya madhabahu kuwa kama mawe ya chokaa yaliyopondwa vipande vipande, hakuna nguzo za Ashera au madhabahu za kufukizia uvumba zitakazobaki zimesimama.

yīn wèi jiān gù chéng biàn wèi qī liáng , chéng le piě xià lí qì de jū suǒ , xiàng kuàng yě yí yàng ; niú dú bì zài nà lǐ chī cǎo , zài nà lǐ tǎng wò , bìng chī jìn qí zhōng de shù zhī 。

Mji ulio na boma umebaki ukiwa, makao yaliyotelekezwa, yaliyoachwa kama jangwa. Huko ndama hulisha, huko hujilaza, wanakwanyua matawi yake.

zhī tiáo kū gān , bì bèi zhé duàn ; fù nǚ yào lái diǎn huǒ shāo zhe 。 yīn wèi zhè bǎi xìng méng mèi wú zhī , suǒ yǐ , chuàng zào tā men de bì bù lián xù tā men ; zào chéng tā men de yě bù shī ēn yǔ tā men 。

Wakati vijiti vyake vimekauka, huvunjwa nao wanawake huja na kuwasha navyo moto. Kwa kuwa hili ni taifa lisilo na ufahamu, kwa hiyo yeye aliyewafanya hana huruma juu yao, Muumba wao hawaonyeshi fadhili.

yǐ sè liè rén nǎ , dào nà rì , yē hé huá bì cóng dà hé , zhí dào āi jí xiǎo hé , jiāng nǐ men yī yī dì shōu jí , rú tóng rén dǎ shù shí guǒ yí yàng 。

Katika siku ile Bwana atapura kutoka matiririko ya Mto Frati hadi Kijito cha Misri, nanyi ee Waisraeli, mtakusanywa mmoja mmoja.

dāng nà rì , bì dà fā jiǎo shēng , zài yà shù dì jiāng yào miè wáng de , bìng zài āi jí dì bèi gǎn sàn de , dōu yào lái , tā men jiù zài yē lù sā lěng shèng shān shàng jìng bài yē hé huá 。

Katika siku ile tarumbeta kubwa italia. Wale waliokuwa wakiangamia katika nchi ya Ashuru, nao wale waliokuwa uhamishoni katika nchi ya Misri watakuja na kumwabudu Bwana katika mlima mtakatifu huko Yerusalemu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.