Isaya 42
看哪,我的仆人— 我所扶持所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
kàn nǎ , wǒ de pú rén — wǒ suǒ fú chí suǒ jiǎn xuǎn 、 xīn lǐ suǒ xǐ yuè de ! wǒ yǐ jiāng wǒ de líng cì gěi tā ; tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng 。
“Huyu hapa mtumishi wangu, ninayemtegemeza, mteule wangu, ambaye ninapendezwa naye; nitaweka Roho yangu juu yake, naye ataleta haki kwa mataifa.
他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
tā bù xuān rǎng , bù yáng shēng , yě bù shǐ jiē shàng tīng jiàn tā de shēng yīn 。
Hatapaza sauti wala kupiga kelele, wala hataiinua sauti yake barabarani.
压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
yā shāng de lú wěi , tā bù zhé duàn ; jiāng cán de dēng huǒ , tā bù chuī miè 。 tā píng zhēn shí jiāng gōng lǐ chuán kāi 。
Mwanzi uliopondeka hatauvunja, na utambi unaofuka moshi hatauzima. Kwa uaminifu ataleta haki,
他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 海岛都等候他的训诲。
tā bù huī xīn , yě bú sàng dǎn , zhí dào tā zài dì shàng shè lì gōng lǐ ; hǎi dǎo dōu děng hòu tā de xùn huì 。
hatazimia roho wala kukata tamaa, mpaka atakaposimamisha haki juu ya dunia. Visiwa vitaweka tumaini lao katika sheria yake.”
创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华, 他如此说:
chuàng zào zhū tiān , pū zhāng qióng cāng , jiāng dì hé dì suǒ chū de yí bìng pū kāi , cì qì xī gěi dì shàng de zhòng rén , yòu cì líng xìng gěi xíng zài qí shàng zhī rén de shén yē hé huá , tā rú cǐ shuō :
Hili ndilo asemalo Mungu, Bwana, yeye aliyeziumba mbingu na kuzitanda, aliyeitandaza dunia na vyote vitokavyo humo, awapaye watu wake pumzi, na uzima kwa wale waendao humo:
我—耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
wǒ — yē hé huá píng gōng yì zhào nǐ , bì chān fú nǐ de shǒu , bǎo shǒu nǐ , shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōng bǎo , zuò wài bāng rén de guāng ,
“Mimi, Bwana, nimekuita katika haki; nitakushika mkono wako. Nitakulinda na kukufanya kuwa Agano kwa ajili ya watu na nuru kwa Mataifa,
开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领坐黑暗的出监牢。
kāi xiā zǐ de yǎn , lǐng bèi qiú de chū láo yù , lǐng zuò hēi àn de chū jiān láo 。
kuwafungua macho wale wasioona, kuwaacha huru kutoka kifungoni waliofungwa jela, na kuwafungua kutoka gerezani wale wanaokaa gizani.
我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给假神, 也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
wǒ shì yē hé huá , zhè shì wǒ de míng ; wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén , yě bù jiāng wǒ de chēng zàn guī gěi diāo kè de ǒu xiàng 。
“Mimi ndimi Bwana; hilo ndilo Jina langu! Sitampa mwingine utukufu wangu wala sanamu sifa zangu.
看哪,先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。
kàn nǎ , xiān qián de shì yǐ jīng chéng jiù , xiàn zài wǒ jiāng xīn shì shuō míng , zhè shì wèi fā yǐ xiān , wǒ jiù shuō gěi nǐ men tīng 。
Tazama, mambo ya kwanza yametokea, nami natangaza mambo mapya; kabla hayajatokea nawatangazia habari zake.”
航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
háng hǎi de hé hǎi zhōng suǒ yǒu de , hǎi dǎo hé qí shàng de jū mín , dōu dāng xiàng yē hé huá chàng xīn gē , cóng dì jí zàn měi tā 。
Mwimbieni Bwana wimbo mpya, sifa zake toka miisho ya dunia, ninyi mshukao chini baharini, na vyote vilivyomo ndani yake, enyi visiwa na wote wakaao ndani yake.
旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
kuàng yě hé qí zhōng de chéng yì , bìng jī dá rén jū zhù de cūn zhuāng dōu dāng yáng shēng ; xī lā de jū mín dāng huān hū , zài shān dǐng shàng nà hǎn 。
Jangwa na miji yake na vipaze sauti zao; makao anamoishi Kedari na yashangilie. Watu wa Sela waimbe kwa furaha, na wapige kelele kutoka vilele vya milima.
他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
tā men dāng jiāng róng yào guī gěi yē hé huá , zài hǎi dǎo zhōng chuán yáng tā de sòng zàn 。
Wampe Bwana utukufu, na kutangaza sifa zake katika visiwa.
耶和华必像勇士出去, 必像战士激动热心, 要喊叫,大声呐喊, 要用大力攻击仇敌。
yē hé huá bì xiàng yǒng shì chū qù , bì xiàng zhàn shì jī dòng rè xīn , yào hǎn jiào , dà shēng nà hǎn , yào yòng dà lì gōng jī chóu dí 。
Bwana ataenda kama mtu mwenye nguvu, kama shujaa atachochea shauku yake, kwa kelele ataamsha kilio cha vita, naye atashinda adui zake.
我许久闭口不言,静默不语; 现在我要喊叫,像产难的妇人; 我要急气而喘哮。
wǒ xǔ jiǔ bì kǒu bù yán , jìng mò bù yǔ ; xiàn zài wǒ yào hǎn jiào , xiàng chǎn nán de fù rén ; wǒ yào jí qì ér chuǎn xiào 。
“Kwa muda mrefu nimenyamaza kimya, nimekaa kimya na kujizuia. Lakini sasa, kama mwanamke wakati wa kujifungua, ninapiga kelele, ninatweta na kushusha pumzi.
我要使大山小冈变为荒场, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为洲岛, 使水池都干涸。
wǒ yào shǐ dà shān xiǎo gāng biàn wèi huāng chǎng , shǐ qí shàng de huā cǎo dōu kū gān ; wǒ yào shǐ jiāng hé biàn wèi zhōu dǎo , shǐ shuǐ chí dōu gān hé 。
Nitaharibu milima na vilima na kukausha mimea yako yote; nitafanya mito kuwa visiwa na kukausha mabwawa.
我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
wǒ yào yǐn xiā zǐ xíng bú rèn shi de dào , lǐng tā men zǒu bù zhī dào de lù ; zài tā men miàn qián shǐ hēi àn biàn wèi guāng míng , shǐ wān qū biàn wèi píng zhí 。 zhè xiē shì wǒ dōu yào xíng , bìng bù lí qì tā men 。
Nitawaongoza vipofu kwenye njia ambayo hawajaijua, kwenye mapito wasiyoyazoea nitawaongoza; nitafanya giza kuwa nuru mbele yao, na kufanya mahali palipoparuza kuwa laini. Haya ndiyo mambo nitakayofanya; mimi sitawaacha.
倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: 你是我们的神; 这等人要退后,全然蒙羞。
yǐ kào diāo kè de ǒu xiàng , duì zhù zào de ǒu xiàng shuō : nǐ shì wǒ men de shén ; zhè děng rén yào tuì hòu , quán rán méng xiū 。
Lakini wale wanaotumaini sanamu, wanaoviambia vinyago, ‘Ninyi ndio miungu yetu,’ watarudishwa nyuma kwa aibu kubwa.
你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
nǐ men zhè ěr lóng de , tīng ba ! nǐ men zhè yǎn xiā de , kàn ba ! shǐ nǐ men néng kàn jiàn 。
“Sikieni, enyi viziwi; tazameni, enyi vipofu, mpate kuona!
谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那与我和好的? 谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
shuí bǐ wǒ de pú rén yǎn xiā ne ? shuí bǐ wǒ chāi qiǎn de shǐ zhě ěr lóng ne ? shuí xiā yǎn xiàng nà yǔ wǒ hé hǎo de ? shuí xiā yǎn xiàng yē hé huá de pú rén ne ?
Ni nani aliye kipofu isipokuwa mtumishi wangu, na kiziwi kama mjumbe ninayemtuma? Ni nani aliye kipofu kama yeye aliyejitoa kwangu, aliye kipofu kama mtumishi wa Bwana?
你看见许多事却不领会, 耳朵开通却不听见。
nǐ kàn jiàn xǔ duō shì què bù lǐng huì , ěr duo kāi tōng què bù tīng jiàn 。
Mmeona vitu vingi, lakini hamkuzingatia; masikio yenu yako wazi, lakini hamsikii chochote.”
耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大,为尊。
yē hé huá yīn zì jǐ gōng yì de yuán gù , xǐ huan shǐ lǜ fǎ wèi dà , wèi zūn 。
Ilimpendeza Bwana kwa ajili ya haki yake kufanya sheria yake kuwa kuu na tukufu.
但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里; 他们作掠物,无人拯救, 作掳物,无人说交还。
dàn zhè bǎi xìng shì bèi qiǎng bèi duó de , dōu láo lóng zài kēng zhōng , yǐn cáng zài yù lǐ ; tā men zuò lüè wù , wú rén zhěng jiù , zuò lǔ wù , wú rén shuō jiāo huán 。
Lakini hili ni taifa lililoibwa na kutekwa nyara, wote wamenaswa katika mashimo, au wamefichwa katika magereza. Wamekuwa nyara, wala hapana yeyote awaokoaye. Wamefanywa mateka, wala hapana yeyote asemaye, “Warudishe.”
你们中间谁肯侧耳听此, 谁肯留心而听,以防将来呢?
nǐ men zhōng jiān shuí kěn cè ěr tīng cǐ , shuí kěn liú xīn ér tīng , yǐ fáng jiāng lái ne ?
Ni nani miongoni mwenu atakayesikiliza hili, au atakayezingatia kwa makini katika wakati ujao?
谁将雅各交出当作掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
shuí jiāng yǎ gè jiāo chū dàng zuò lǔ wù , jiāng yǐ sè liè jiāo gěi qiǎng duó de ne ? qǐ bú shì yē hé huá ma ? jiù shì wǒ men suǒ dé zuì de nà wèi 。 tā men bù kěn zūn xíng tā de dào , yě bù tīng cóng tā de xùn huì 。
Ni nani aliyemtoa Yakobo kuwa mateka, na Israeli kwa wateka nyara? Je, hakuwa yeye, Bwana, ambaye tumetenda dhambi dhidi yake? Kwa kuwa hawakufuata njia zake, hawakutii sheria zake.
所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力 倾倒在以色列的身上。 在他四围如火着起,他还不知道, 烧着他,他也不介意。
suǒ yǐ , tā jiāng měng liè de nù qì hé zhēng zhàn de yǒng lì qīng dǎo zài yǐ sè liè de shēn shàng 。 zài tā sì wéi rú huǒ zhe qǐ , tā hái bù zhī dào , shāo zhe tā , tā yě bú jiè yì 。
Hivyo akawamwagia hasira yake inayowaka, ukali wa vita. Iliwazunguka kwa miali ya moto, lakini hata hivyo hawakuelewa; iliwateketeza, lakini hawakuyatia moyoni.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.