中文圣经

Isaya 46

unayajua 0/167

使

bǐ lè qū shēn , ní bō wān yāo ; bā bǐ lún de ǒu xiàng tuó zài shòu hé shēng chù shàng 。 tā men suǒ tái de rú jīn chéng le zhòng tuó , shǐ shēng chù pí fá ,

Beli anasujudu hadi nchi, Nebo anainama; sanamu zao zabebwa na wanyama wa mizigo. Vinyago hivi mnavyobeba kila mahali ni mzigo wa kulemea, mzigo kwa waliochoka.

dōu yì tóng wān yāo qū shēn , bù néng bǎo quán zhòng tuó , zì jǐ dǎo bèi lǔ qù 。

Vinyago pamoja na wale wanaovibeba wanainama chini; hiyo miungu haiwezi kuwaokoa watu, wote wanakwenda utumwani pamoja.

便怀

yǎ gè jiā , yǐ sè liè jiā yí qiè yú shèng de yào tīng wǒ yán : nǐ men zì cóng shēng xià , jiù méng wǒ bǎo bào , zì cóng chū tāi , biàn méng wǒ huái chuāi 。

“Nisikilizeni mimi, ee nyumba ya Yakobo, ninyi nyote mliobaki wa nyumba ya Israeli, ninyi ambao nimewategemeza tangu mlipotungwa mimba, nami nimewabeba tangu kuzaliwa kwenu.

怀怀

zhí dào nǐ men nián lǎo , wǒ réng zhè yàng ; zhí dào nǐ men fā bái , wǒ réng huái chuāi 。 wǒ yǐ zào zuò , yě bì bǎo bào ; wǒ bì huái bào , yě bì zhěng jiù 。

Hata mpaka wakati wa uzee wenu na mvi, Mimi ndiye, Mimi ndiye nitakayewasaidia ninyi. Nimewahuluku, nami nitawabeba, nitawasaidia ninyi na kuwaokoa.

使

nǐ men jiāng shuí yǔ wǒ xiāng bǐ , yǔ wǒ tóng děng , kě yǐ yǔ wǒ bǐ jiào , shǐ wǒ men xiāng tóng ne ?

“Mtanilinganisha na nani, au mtanihesabu kuwa sawa na nani? Ni nani mtakayenifananisha naye ili tuweze kulinganishwa?

nà cóng náng zhōng zhuā jīn zǐ , yòng tiān píng píng yín zǐ de rén , gù yín jiàng zhì zào shén xiàng , tā men yòu fǔ fú , yòu kòu bài 。

Wengine humwaga dhahabu kutoka kwenye mifuko yao, na kupima fedha kwenye mizani; huajiri mfua dhahabu kutengeneza mungu, kisha huisujudia na kuiabudu.

tā men jiāng shén xiàng tái qǐ , káng zài jiān shàng , ān zhì zài dìng chù , tā jiù zhàn lì , bù lí běn wèi ; rén hū qiú tā , tā bù néng dā ying , yě bù néng jiù rén tuō lí huàn nàn 。

Huiinua mabegani na kuichukua; huiweka mahali pake, papo hapo ndipo isimamapo. Wala haiwezi kusogea kutoka mahali pale. Ingawa mtu huililia, haimjibu; haiwezi kumwokoa kwenye taabu zake.

nǐ men dāng xiǎng niàn zhè shì , zì jǐ zuò dà zhàng fu 。 bèi nì de rén nǎ , yào xīn lǐ sī xiǎng 。

“Kumbukeni hili, litieni akilini, liwekeni moyoni, enyi waasi.

nǐ men yào zhuī niàn shàng gǔ de shì 。 yīn wèi wǒ shì shén , bìng wú bié shén ; wǒ shì shén , zài méi yǒu néng bǐ wǒ de 。

Kumbukeni mambo yaliyopita, yale ya zamani za kale; mimi ndimi Mungu, wala hakuna mwingine; mimi ndimi Mungu, wala hakuna mwingine aliye kama mimi.

wǒ cóng qǐ chū zhǐ míng mò hòu de shì , cóng gǔ shí yán míng wèi chéng de shì , shuō : wǒ de chóu suàn bì lì dìng ; fán wǒ suǒ xǐ yuè de , wǒ bì chéng jiù 。

Ni mimi nitangazaye mwisho tangu mwanzo, naam, tangu zamani za kale, mambo ambayo hayajatendeka. Ninasema: Kusudi langu ndilo litakalosimama, nami nitatenda mapenzi yangu yote.

wǒ zhào zhì niǎo cóng dōng fāng lái , zhào nà chéng jiù wǒ chóu suàn de rén cóng yuǎn fāng lái 。 wǒ yǐ shuō chū , yě bì chéng jiù ; wǒ yǐ móu dìng , yě bì zuò chéng 。

Kutoka mashariki ninaita ndege awindaye; kutoka nchi ya mbali, mtu atakayetimiza kusudi langu. Lile ambalo nimelisema, ndilo nitakalolitimiza; lile nililolipanga, ndilo nitakalolitenda.

nǐ men zhè xiē xīn zhōng wán gěng 、 yuǎn lí gōng yì de , dāng tīng wǒ yán 。

Nisikilizeni, ninyi wenye mioyo migumu, ninyi mlio mbali na haki.

使耀

wǒ shǐ wǒ de gōng yì lín jìn , bì bù yuǎn lí 。 wǒ de jiù ēn bì bù chí yán ; wǒ yào wèi yǐ sè liè — wǒ de róng yào , zài xī ān shī xíng jiù ēn 。

Ninaleta haki yangu karibu, haiko mbali; wala wokovu wangu hautachelewa. Nitawapa Sayuni wokovu, Israeli utukufu wangu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.