中文圣经

Yeremia 1

unayajua 0/190

便

biàn yǎ mǐn dì yà ná tū chéng de jì sī zhōng , xī lè jiā de ér zi yē lì mǐ de huà jì zài xià miàn 。

Maneno ya Yeremia mwana wa Hilkia, mmoja wa makuhani katika mji wa Anathothi, katika nchi ya Benyamini.

西

yóu dà wáng yà men de ér zi yuē xī yà zài wèi shí sān nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。

Neno la Bwana lilimjia katika mwaka wa kumi na tatu wa utawala wa Yosia mwana wa Amoni mfalme wa Yuda,

西西西

cóng yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng zài wèi de shí hòu , zhí dào yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi xī dǐ jiā zài wèi de mò nián , jiù shì shí yī nián wǔ yuè jiān yē lù sā lěng rén bèi lǔ de shí hòu , yē hé huá de huà yě cháng lín dào yē lì mǐ 。

na pia wakati wa utawala wa Yehoyakimu mwana wa Yosia mfalme wa Yuda, mpaka mwezi wa tano wa mwaka wa kumi na moja wa utawala wa Sedekia mwana wa Yosia mfalme wa Yuda, wakati watu wa Yerusalemu walipopelekwa uhamishoni.

yē lì mǐ shuō , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Neno la Bwana lilinijia, kusema,

wǒ wèi jiāng nǐ zào zài fù zhōng , wǒ yǐ xiǎo de nǐ ; nǐ wèi chū mǔ tāi , wǒ yǐ fēn bié nǐ wèi shèng ; wǒ yǐ pài nǐ zuò liè guó de xiān zhī 。

“Kabla sijakuumba ndani ya tumbo la mama yako, nilikujua; kabla hujazaliwa nilikutenga kwa kazi maalum; nilikuweka uwe nabii kwa mataifa.”

wǒ jiù shuō : zhǔ yē hé huá a , wǒ bù zhī zěn yàng shuō , yīn wèi wǒ shì nián yòu de 。

Nami nikasema, “Aa, Bwana Mwenyezi, sijui kusema, kwani mimi ni mtoto mdogo tu.”

yē hé huá duì wǒ shuō : nǐ bú yào shuō wǒ shì nián yòu de , yīn wèi wǒ chāi qiǎn nǐ dào shuí nà lǐ qù , nǐ dōu yào qù ; wǒ fēn fù nǐ shuō shén me huà , nǐ dōu yào shuō 。

Lakini Bwana akaniambia, “Usiseme, ‘Mimi ni mtoto mdogo tu.’ Utaenda popote nitakapokutuma na kunena lolote nitakalokuagiza.

nǐ bú yào jù pà tā men , yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Usiwaogope, kwa maana niko pamoja nawe nikuokoe,” asema Bwana.

yú shì yē hé huá shēn shǒu àn wǒ de kǒu , duì wǒ shuō : wǒ yǐ jiāng dāng shuō de huà chuán gěi nǐ 。

Kisha Bwana akaunyoosha mkono wake na kugusa kinywa changu, akaniambia, “Sasa nimeyaweka maneno yangu kinywani mwako.

kàn nǎ , wǒ jīn rì lì nǐ zài liè bāng liè guó zhī shàng , wèi yào shī xíng bá chū 、 chāi huǐ 、 huǐ huài 、 qīng fù , yòu yào jiàn lì 、 zāi zhí 。

Tazama, leo nimekuweka juu ya mataifa na falme ili kungʼoa na kubomoa, kuharibu na kuangamiza, kujenga na kupanda.”

:「?」:「。」

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :「 yē lì mǐ , nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 wǒ kàn jiàn yì gēn xìng shù zhī 。」

Neno la Bwana likanijia kusema, “Je, Yeremia unaona nini?” Nami nikajibu, “Naona tawi la mti wa mlozi.”

:「使。」

yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ kàn dé bú cuò ; yīn wèi wǒ liú yì bǎo shǒu wǒ de huà , shǐ de chéng jiù 。」

Bwana akaniambia, “Umeona vyema kwa maana ninaliangalia neno langu ili kuona kwamba limetimizwa.”

:「?」:「。」

yē hé huá de huà dì èr cì lín dào wǒ shuō :「 nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 wǒ kàn jiàn yí gè shāo kāi de guō , cóng běi ér qīng 。」

Neno la Bwana likanijia tena, “Unaona nini?” Nikajibu, “Naona chungu kinachochemka, kikiwa kimeinama kutoka kaskazini.”

:「。」

yē hé huá duì wǒ shuō :「 bì yǒu zāi huò cóng běi fāng fā chū , lín dào zhè dì de yí qiè jū mín 。」

Bwana akaniambia, “Kutoka kaskazini maafa yatamwagwa kwa wote waishio katika nchi.

:「

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , wǒ yào zhào běi fāng liè guó de zhòng zú ; tā men yào lái , gè ān zuò wèi zài yē lù sā lěng de chéng mén kǒu , zhōu wéi gōng jī chéng qiáng , yòu yào gōng jī yóu dà de yí qiè chéng yì 。

Nitawaita watu wote wa falme za kaskazini,” asema Bwana. “Wafalme wao watakuja na kuweka viti vyao vya enzi katika maingilio ya malango ya Yerusalemu, watakuja dhidi ya kuta zake zote zinazouzunguka, na dhidi ya miji yote ya Yuda.

zhì yú zhè mín de yí qiè è , jiù shì lí qì wǒ 、 xiàng bié shén shāo xiāng 、 guì bài zì jǐ shǒu suǒ zào de , wǒ yào fā chū wǒ de pàn yǔ , gōng jī tā men 。

Nitatoa hukumu zangu kwa watu wangu kwa sababu ya uovu wao wa kuniacha mimi, kwa kufukiza uvumba kwa miungu mingine na kuabudu kile ambacho mikono yao imekitengeneza.

使

suǒ yǐ nǐ dāng shù yāo , qǐ lái jiāng wǒ suǒ fēn fù nǐ de yí qiè huà gào sù tā men ; bú yào yīn tā men jīng huáng , miǎn de wǒ shǐ nǐ zài tā men miàn qián jīng huáng 。

“Jiandae! Simama useme chochote nitakachokuamuru. Usiwaogope, la sivyo nitakufanya uwaogope wao.

使

kàn nǎ , wǒ jīn rì shǐ nǐ chéng wéi jiān chéng 、 tiě zhù 、 tóng qiáng , yǔ quán dì hé yóu dà de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī , bìng dì shàng de zhòng mín fǎn duì 。

Leo nimekufanya mji wenye ngome, nguzo ya chuma, na ukuta wa shaba ili kusimama dhidi ya nchi yote: dhidi ya wafalme wa Yuda, maafisa wake, makuhani wake na watu wa nchi hiyo.

。」

tā men yào gōng jī nǐ , què bù néng shèng nǐ ; yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Watapigana nawe lakini hawatakushinda, kwa kuwa niko pamoja nawe, nami nitakuokoa,” asema Bwana.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.