Yeremia 2
「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: 你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
「 nǐ qù xiàng yē lù sā lěng rén de ěr zhōng hǎn jiào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ yòu nián de ēn ài , hūn yīn de ài qíng , nǐ zěn yàng zài kuàng yě , zài wèi céng gēng zhòng zhī dì gēn suí wǒ , wǒ dōu jì de 。
“Nenda ukahubiri masikioni mwa watu wa Yerusalemu: “ ‘Nakumbuka moyo wako wa uchaji katika ujana wako, jinsi ulivyonipenda kama bibi arusi na kunifuata katika jangwa lile lote, katika nchi isiyopandwa mbegu.
那时以色列归耶和华为圣, 作为土产初熟的果子; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。
nà shí yǐ sè liè guī yē hé huá wèi shèng , zuò wéi tǔ chǎn chū shú de guǒ zǐ ; fán tūn chī tā de bì suàn wèi yǒu zuì , zāi huò bì lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Israeli alikuwa mtakatifu kwa Bwana, kama malimbuko ya kwanza ya mavuno yake; wote waliowaangamiza walihesabiwa kuwa na hatia, nayo maafa yaliwakumba,’ ” asema Bwana.
雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
yǎ gè jiā 、 yǐ sè liè jiā de gè zú a , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà 。
Sikia neno la Bwana, ee nyumba ya Yakobo, nanyi nyote jamaa za nyumba ya Israeli.
耶和华如此说: 你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ jiàn wǒ yǒu shén me bú yì , jìng yuǎn lí wǒ , suí cóng xū wú de shén , zì jǐ chéng wéi xū wàng de ne ?
Hivi ndivyo asemavyo Bwana: “Je, baba zenu waliona kosa gani kwangu, hata wakatangatanga mbali nami hivyo? Walifuata sanamu zisizofaa, nao wenyewe wakawa hawafai.
他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
tā men yě bù shuō : nà lǐng wǒ men cóng āi jí dì shàng lái , yǐn dǎo wǒ men jīng guò kuàng yě , shā mò yǒu shēn kēng zhī dì , hé gān hàn sǐ yìn 、 wú rén jīng guò 、 wú rén jū zhù zhī dì de yē hé huá zài nǎ lǐ ne ?
Hawakuuliza, ‘Yuko wapi Bwana, aliyetupandisha kutoka Misri na kutuongoza kupitia nyika kame, kupitia nchi ya majangwa na mabonde, nchi ya ukame na giza, nchi ambayo hakuna mtu asafiriye ndani yake wala hakuna mtu aishiye humo?’
我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
wǒ lǐng nǐ men jìn rù féi měi zhī dì , shǐ nǐ men dé chī qí zhōng de guǒ zǐ hé měi wù ; dàn nǐ men jìn rù de shí hòu jiù diàn wū wǒ de dì , shǐ wǒ de chǎn yè chéng wéi kě zēng de 。
Niliwaleta katika nchi yenye wingi wa vitu ili mpate kula matunda yake na utajiri wa mazao yake. Lakini mkaja na kuinajisi nchi yangu, na kuufanya urithi wangu chukizo.
祭司都不说,耶和华在哪里呢? 传讲律法的都不认识我。 官长违背我; 先知借巴力说预言, 随从无益的神。
jì sī dōu bù shuō , yē hé huá zài nǎ lǐ ne ? chuán jiǎng lǜ fǎ de dōu bú rèn shi wǒ 。 guān zhǎng wéi bèi wǒ ; xiān zhī jiè bā lì shuō yù yán , suí cóng wú yì de shén 。
Makuhani hawakuuliza, ‘Yuko wapi Bwana?’ Wale wanaoshughulikia sheria hawakunijua mimi; viongozi waliasi dhidi yangu. Manabii walitabiri kwa jina la Baali, wakifuata sanamu zisizofaa.
耶和华说:我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
yē hé huá shuō : wǒ yīn cǐ bì yǔ nǐ men zhēng biàn , yě bì yǔ nǐ men de zǐ sūn zhēng biàn 。
“Kwa hiyo naleta tena mashtaka dhidi yako,” asema Bwana. “Nami nitaleta mashtaka dhidi ya watoto wa watoto wako.
你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有。
nǐ men qiě guò dào jī tí hǎi dǎo qù chá kàn , dǎ fā rén wǎng jī dá qù liú xīn chá kǎo , kàn céng yǒu zhè yàng de shì méi yǒu 。
Vuka, nenda ngʼambo mpaka pwani ya Kitimu nawe uangalie, tuma watu waende Kedari, wachunguze kwa makini, uone kama kumekuwepo kitu kama hiki.
岂有一国换了他的神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
qǐ yǒu yì guó huàn le tā de shén ma ? qí shí zhè bú shì shén ! dàn wǒ de bǎi xìng jiāng tā men de róng yào huàn le nà wú yì de shén 。
Je, taifa limebadili miungu yake wakati wowote? (Hata ingawa hao si miungu kamwe.) Lakini watu wangu wamebadili Utukufu wao kwa sanamu zisizofaa kitu.
诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
zhū tiān nǎ , yào yīn cǐ jīng qí , jí qí kǒng huāng , shèn wéi qī liáng ! zhè shì yē hé huá shuō de 。
Shangaeni katika hili, ee mbingu, nanyi tetemekeni kwa hofu kuu,” asema Bwana.
因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
yīn wèi wǒ de bǎi xìng zuò le liǎng jiàn è shì , jiù shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán , wèi zì jǐ záo chū chí zǐ , shì pò liè bù néng cún shuǐ de chí zǐ 。
“Watu wangu wametenda dhambi mbili: Wameniacha mimi, niliye chemchemi ya maji yaliyo hai, nao wamejichimbia visima vyao wenyewe, visima vilivyobomoka, visivyoweza kuhifadhi maji.
以色列是仆人吗? 是家中生的奴仆吗? 为何成为掠物呢?
yǐ sè liè shì pú rén ma ? shì jiā zhōng shēng de nú pú ma ? wèi hé chéng wéi lüè wù ne ?
Je, Israeli ni mtumishi, yaani mtumwa kwa kuzaliwa? Kwa nini basi amekuwa mateka?
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
shào zhuàng shī zi xiàng tā páo xiào , dà shēng hǒu jiào , shǐ tā de dì huāng liáng ; chéng yì yě dōu fén shāo , wú rén jū zhù 。
Simba wamenguruma; wamemngurumia. Wameifanya nchi yake kuwa ukiwa; miji yake imeteketezwa, nayo imeachwa haina watu.
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
nuó fú rén hé dá bǐ nì rén yě dǎ pò nǐ de tóu dǐng 。
Pia watu wa Memfisi na Tahpanhesi wamevunja taji ya kichwa chako.
这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华—你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
zhè shì lín dào nǐ shēn shàng , bú shì nǐ zì zhāo de ma ? bú shì yīn yē hé huá — nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shí hòu , nǐ lí qì tā ma ?
Je, hukujiletea hili wewe mwenyewe kwa kumwacha Bwana, Mungu wako alipowaongoza njiani?
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
xiàn jīn nǐ wèi hé zài āi jí lù shàng yào hē xī hé de shuǐ ne ? nǐ wèi hé zài yà shù lù shang yào hē dà hé de shuǐ ne ?
Sasa kwa nini uende Misri kunywa maji ya Shihori? Nawe kwa nini kwenda Ashuru kunywa maji ya Mto Frati?
你自己的恶必惩治你; 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的 神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。 这是主—万军之耶和华说的。
nǐ zì jǐ de è bì chéng zhì nǐ ; nǐ bèi dào de shì bì zé bèi nǐ 。 yóu cǐ kě zhī kě jiàn , nǐ lí qì yē hé huá — nǐ de shén , bù cún jìng wèi wǒ de xīn , nǎi wèi è shì , wèi kǔ shì 。 zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Uovu wako utakuadhibu; kurudi nyuma kwako kutakukemea. Basi kumbuka, utambue jinsi lilivyo ovu na chungu kwako unapomwacha Bwana Mungu wako na kutokuwa na hofu yangu,” asema Bwana, Bwana Mwenye Nguvu Zote.
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:我必不事奉耶和华; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è , jiě kāi nǐ de shéng suǒ 。 nǐ shuō : wǒ bì bú shì fèng yē hé huá ; yīn wèi nǐ zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià qū shēn xíng yín 。
“Zamani nilivunja nira yako na kukatilia mbali vifungo vyako; ukasema, ‘Sitakutumikia!’ Naam kweli, kwenye kila kilima kirefu na chini ya kila mti uliotanda matawi yake ulijilaza kama kahaba.
然而,我栽你是上等的葡萄树, 全然是真种子; 你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
rán ér , wǒ zāi nǐ shì shàng děng de pú táo shù , quán rán shì zhēn zhǒng zi ; nǐ zěn me xiàng wǒ biàn wèi wài bāng pú táo shù de huài zhī zǐ ne ?
Nilikupanda ukiwa mzabibu ulio bora sana, mkamilifu na wa mbegu nzuri. Ilikuwaje basi ukawa kinyume nami, ukaharibika na kuwa mzabibu mwitu?
你虽用硷、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
nǐ suī yòng jiǎn 、 duō yòng féi zào xǐ zhuó , nǐ zuì niè de hén jì réng rán zài wǒ miàn qián xiǎn chū 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Hata ujisafishe kwa magadi na kutumia sabuni nyingi, bado doa la hatia yako liko mbele zangu,” asema Bwana Mwenyezi.
你怎能说: 我没有玷污、没有随从众巴力? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
nǐ zěn néng shuō : wǒ méi yǒu diàn wū 、 méi yǒu suí cóng zhòng bā lì ? nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù , jiù zhī dào nǐ suǒ xíng de rú hé 。 nǐ shì kuài xíng de dú fēng tuó , kuáng bēn luàn zǒu 。
“Wawezaje kusema, ‘Mimi si najisi, sijawafuata Mabaali’? Kumbuka jinsi ulivyotenda kule bondeni; fikiri uliyoyafanya. Wewe ni ngamia jike mwenye mbio ukikimbia hapa na pale,
你是野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风; 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不致疲乏; 在它的月分必能寻见。
nǐ shì yě lǘ , guàn zài kuàng yě , yù xīn fā dòng jiù xī fēng ; qǐ xìng de shí hòu shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne ? fán xún zhǎo tā de bì bú zhì pí fá ; zài tā de yuè fēn bì néng xún jiàn 。
punda-mwitu aliyezoea jangwa, anayenusa upepo katika tamaa yake kubwa: katika wakati wake wa kuhitaji mbegu ni nani awezaye kumzuia? Madume yoyote yanayomfuatilia hayana haja ya kujichosha; wakati wa kupandwa kwake watampata tu.
我说:你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。 你倒说:这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。
wǒ shuō : nǐ bú yào shǐ jiǎo shàng wú xié , hóu lóng gān kě 。 nǐ dǎo shuō : zhè shì wǎng rán 。 wǒ xǐ ài bié shén , wǒ bì suí cóng tā men 。
Usikimbie hadi miguu yako iwe haina viatu, na koo lako liwe limekauka. Lakini ulisema, ‘Haina maana! Ninaipenda miungu ya kigeni, nami lazima niifuatie.’
贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
zéi bèi zhuō ná , zěn yàng xiū kuì , yǐ sè liè jiā hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī yě dōu zhào yàng xiū kuì 。
“Kama vile mwizi aaibikavyo wakati amekamatwa, hivyo ndivyo nyumba ya Israeli inavyoaibishwa: wao wenyewe, wafalme wao na maafisa wao, makuhani wao na manabii wao.
他们向木头说:你是我的父; 向石头说:你是生我的。 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: 起来拯救我们。
tā men xiàng mù tou shuō : nǐ shì wǒ de fù ; xiàng shí tou shuō : nǐ shì shēng wǒ de 。 tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; jí zhì zāo yù huàn nàn de shí hòu què shuō : qǐ lái zhěng jiù wǒ men 。
Wanaiambia miti, ‘Wewe ndiwe baba yangu,’ nalo jiwe, ‘Wewe ndiwe uliyenizaa.’ Wamenipa visogo vyao wala hawakunigeuzia nyuso zao; lakini wakiwa katika taabu, wanasema, ‘Njoo utuokoe!’
你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
nǐ wèi zì jǐ zuò de shén zài nǎ lǐ ne ? nǐ zāo yù huàn nàn de shí hòu , jiào tā men qǐ lái zhěng jiù nǐ ba ! yóu dà a , nǐ shén de shù mù yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng 。
Iko wapi basi ile miungu mliyojitengenezea? Yenyewe na ije kama inaweza kuwaokoa wakati mko katika taabu! Kwa maana mna miungu mingi kama mlivyo na miji, ee Yuda.
耶和华说: 你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
yē hé huá shuō : nǐ men wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ne ? nǐ men dōu wéi bèi le wǒ 。
“Kwa nini mnaleta mashtaka dhidi yangu? Ninyi nyote mmeniasi,” asema Bwana.
我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
wǒ zé dǎ nǐ men de ér nǚ shì tú rán de , tā men bú shòu chéng zhì 。 nǐ men zì jǐ de dāo tūn miè nǐ men de xiān zhī , hǎo xiàng cán hài de shī zi 。
“Nimeadhibu watu wako bure tu, hawakujirekebisha. Upanga wako umewala manabii wako kama simba mwenye njaa.
这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向以色列作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: 我们脱离约束,再不归向你了?
zhè shì dài de rén nǎ , nǐ men yào kàn míng yē hé huá de huà 。 wǒ qǐ xiàng yǐ sè liè zuò kuàng yě ne ? huò zuò yōu àn zhī dì ne ? wǒ de bǎi xìng wèi hé shuō : wǒ men tuō lí yuē shù , zài bù guī xiàng nǐ le ?
“Enyi wa kizazi hiki, tafakarini neno la Bwana: “Je, nimekuwa jangwa kwa Israeli au nchi ya giza kuu? Kwa nini watu wangu wanasema, ‘Sisi tuko huru kuzurura, hatutarudi kwako tena’?
处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子!
chǔ nǚ qǐ néng wàng jì tā de zhuāng shì ne ? xīn fù qǐ néng wàng jì tā de měi yī ne ? wǒ de bǎi xìng què wàng jì le wǒ wú shù de rì zi !
Je, mwanamwali husahau vito vyake, au bibi arusi mapambo yake ya arusi? Lakini watu wangu wamenisahau mimi, tena kwa siku zisizo na hesabu.
你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
nǐ zěn me xiū shì nǐ de dào lù yāo qiú ài qíng ne ? jiù shì è liè de fù rén nǐ yě jiào tā men xíng nǐ de lù 。
Je, wewe una ustadi kiasi gani katika kufuatia mapenzi! Hata wale wanawake wabaya kuliko wote wanaweza kujifunza kutokana na njia zako.
并且你的衣襟上有无辜穷人的血; 你杀他们并不是遇见他们挖窟窿, 乃是因这一切的事。
bìng qiě nǐ de yī jīn shàng yǒu wú gū qióng rén de xuè ; nǐ shā tā men bìng bú shì yù jiàn tā men wā kū lóng , nǎi shì yīn zhè yí qiè de shì 。
Katika nguo zako watu huona damu ya uhai ya maskini wasio na hatia, ingawa hukuwakamata wakivunja nyumba. Lakini katika haya yote
你还说:我无辜; 耶和华的怒气必定向我消了。 看哪,我必审问你; 因你自说:我没有犯罪。
nǐ hái shuō : wǒ wú gū ; yē hé huá de nù qì bì dìng xiàng wǒ xiāo le 。 kàn nǎ , wǒ bì shěn wèn nǐ ; yīn nǐ zì shuō : wǒ méi yǒu fàn zuì 。
unasema, ‘Sina hatia; Mungu hajanikasirikia.’ Lakini nitakuhukumu kwa sababu unasema, ‘Mimi sijatenda dhambi.’
你为何东跑西奔要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
nǐ wèi hé dōng pǎo xī bēn yào gēng huàn nǐ de lù ne ? nǐ bì yīn āi jí méng xiū , xiàng cóng qián yīn yà shù méng xiū yí yàng 。
Kwa nini unatangatanga sana, kubadili njia zako? Utakatishwa tamaa na Misri kama ulivyokatishwa na Ashuru.
你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
nǐ yě bì liǎng shǒu bào tóu cóng āi jí chū lái ; yīn wèi yē hé huá yǐ jīng qì jué nǐ suǒ yǐ kào de , nǐ bì bù yīn tā men dé shùn lì 。
Pia utaondoka mahali hapo ukiwa umeweka mikono kichwani, kwa kuwa Bwana amewakataa wale unaowatumainia; hutasaidiwa nao.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.