中文圣经

Ayubu 21

unayajua 0/254

yuē bó huí dá shuō :

Ndipo Ayubu akajibu:

nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , jiù suàn shì nǐ men ān wèi wǒ 。

“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.

qǐng kuān róng wǒ , wǒ yòu yào shuō huà ; shuō le yǐ hòu , rèn píng nǐ men chī xiào ba !

Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.

wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān ? wèi hé bù jiāo jí ne ?

“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?

nǐ men yào kàn zhe wǒ ér jīng qí , yòng shǒu wǔ kǒu 。

Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.

wǒ měi féng sī xiǎng , xīn jiù jīng huáng , hún shēn zhàn jīng 。

Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.

寿

è rén wéi hé cún huó , xiǎng dà shòu shù , shì lì qiáng shèng ne ?

Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?

tā men yǎn jiàn ér sūn , hé tā men yì tóng jiān lì 。

Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.

tā men de jiā zhái píng ān wú jù ; shén de zhàng yě bù jiā zài tā men shēn shàng 。

Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.

tā men de gōng niú zī shēng ér bú duàn jué ; mǔ niú xià dú ér bú diào tāi 。

Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.

tā men dǎ fā xiǎo hái zi chū qù , duō rú yáng qún ; tā men de ér nǚ yǒng yuè tiào wǔ 。

Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.

tā men suí zhe qín gǔ gē chàng , yòu yīn xiāo shēng huān xǐ 。

Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.

tā men dù rì zhū shì hēng tōng , zhuǎn yǎn xià rù yīn jiān 。

Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani.

tā men duì shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! wǒ men bú yuàn xiǎo de nǐ de dào 。

Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.

quán néng zhě shì shuí , wǒ men hé bì shì fèng tā ne ? qiú gào tā yǒu shén me yì chù ne ?

Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?

kàn nǎ , tā men hēng tōng bú zài hu zì jǐ ; è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。

Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.

è rén de dēng hé cháng xī miè ? huàn nán hé cháng lín dào tā men ne ? shén hé cháng fā nù , xiàng tā men fēn sàn zāi huò ne ?

“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?

tā men hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē , rú bào fēng guā qù de kāng bǐ ne ?

Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?

使

nǐ men shuō : shén wèi è rén de ér nǚ jī xù zuì niè ; wǒ shuō : bù rú běn rén shòu bào , hǎo shǐ tā qīn zì zhī dào 。

Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!

忿

yuàn tā qīn yǎn kàn jiàn zì jǐ bài wáng , qīn zì yǐn quán néng zhě de fèn nù 。

Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.

tā de suì yuè jì jìn , tā hái gù tā běn jiā ma ?

Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?

shén jì shěn pàn nà zài gāo wèi de , shuí néng jiāng zhī shi jiào xùn tā ne ?

“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?

yǒu rén zhì sǐ shēn tǐ qiáng zhuàng , jìn dé píng jìng ān yì ;

Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,

tā de nǎi tǒng chōng mǎn , tā de gǔ suǐ zī rùn 。

mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.

yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòng kǔ , zhōng shēn wèi cháng fú lè de zī wèi ;

Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.

tā men yí yàng tǎng wò zài chén tǔ zhōng , dōu bèi chóng zǐ zhē gài 。

Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.

wǒ zhī dào nǐ men de yì sī , bìng wū hài wǒ de jì móu 。

“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.

nǐ men shuō : bà zhě de fáng wū zài nǎ lǐ ? è rén zhù guò de zhàng péng zài nǎ lǐ ?

Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’

nǐ men qǐ méi yǒu xún wèn guò lù de rén ma ? bù zhī dào tā men suǒ yǐn de zhèng jù ma ?

Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:

jiù shì è rén zài huò huàn de rì zi dé cún liú , zài fā nù de rì zi dé táo tuō 。

kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?

tā suǒ xíng de , yǒu shuí dāng miàn gěi tā shuō míng ? tā suǒ zuò de , yǒu shuí bào yìng tā ne ?

Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?

rán ér tā yào bèi tái dào yíng dì ; bìng yǒu rén kān shǒu fén mù 。

Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.

tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuài wèi gān tián ; zài tā yǐ xiān qù de wú shù , zài tā yǐ hòu qù de gèng duō 。

Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.

nǐ men duì dá de huà zhōng jì dōu cuò miù , zěn me tú rán ān wèi wǒ ne ?

“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.