中文圣经

Ayubu 24

unayajua 0/250

使

quán néng zhě jì dìng qī fá è , wèi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne ?

“Kwa nini Mwenyezi asiweke nyakati kwa ajili ya hukumu? Kwa nini wale wamjuao wazitafute siku kama hizo bila mafanikio?

yǒu rén nuó yí dì jiè , qiǎng duó qún chù ér mù yǎng 。

Watu husogeza mawe ya mpaka; huchunga makundi ya wanyama waliyonyangʼanya kwa nguvu.

tā men lā qù gū ér de lǘ , qiáng qǔ guǎ fù de niú wèi dāng tóu 。

Huwanyangʼanya yatima punda wao, na kumchukua rehani fahali wa mjane.

使

tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào ; shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng 。

Humsukuma mhitaji kutoka njia, na kuwafanya maskini wote wa nchi kulazimika kujificha.

zhè xiē pín qióng rén rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě , yīn qín xún zhǎo shí wù ; tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu ,

Kama punda-mwitu jangwani, maskini huzunguka katika kazi zao za kutafuta chakula; mahali palipo jangwa huwapa chakula cha watoto wao.

shōu gē bié rén tián jiān de hé jià , zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo ,

Hukusanya chakula mashambani na kuokota masazo katika mashamba ya mizabibu ya waovu.

zhōng yè chì shēn wú yī , tiān qì hán lěng háo wú zhē gài ,

Kwa kukosa nguo, usiku kucha hukaa uchi; hawana chochote cha kujifunika baridi.

湿

zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī , yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí 。

Hutota kwa mvua za mlimani, nao huikumbatia miamba kwa ajili ya kukosa pa kujisitiri.

怀

yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér , qiáng qǔ qióng rén de yī fu wèi dāng tóu ,

Mtoto yatima hupokonywa matitini; mtoto wachanga wa maskini hunyakuliwa kwa ajili ya deni.

使饿

shǐ rén chì shēn wú yī , dào chù liú xíng , qiě yīn jī è káng tái hé kǔn ,

Kwa kukosa nguo, hutembea uchi; hubeba miganda ya ngano, lakini huwa na njaa.

zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu , zhà jiǔ , zì jǐ hái kǒu kě 。

Hukamua zeituni katika mawe ya kusagia; hukanyaga mashinikizo, lakini wanaona kiu.

zài duō mín de chéng nèi yǒu rén ài hēng , shòu shāng de rén āi háo ; shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng 。

Kilio cha huzuni cha wanaokufa kinapaa kutoka mjini, nazo nafsi za waliojeruhiwa zinalilia msaada. Lakini Mungu hamlaumu mtu yeyote kwa kutenda mabaya.

yòu yǒu rén bèi qì guāng míng , bú rèn shi guāng míng de dào , bú zhù zài guāng míng de lù shang 。

“Wako wale wanaoiasi nuru, wasiofahamu njia zake wala hawakai katika mapito yake.

shā rén de lí míng qǐ lái , shā hài kùn kǔ qióng fá rén , yè jiān yòu zuò dào zéi 。

Wakati mwanga wa mchana unapotoweka, muuaji huinuka naye huwaua maskini na mhitaji; wakati wa usiku hunyemelea kama mwizi.

jiān fū děng hòu huáng hūn , shuō : bì wú yǎn néng jiàn wǒ , jiù bǎ liǎn méng bì 。

Jicho la mzinzi hungojea wakati wa giza, naye hufikiri, ‘Hakuna jicho litakaloniona,’ naye huuficha uso wake.

窿

dào zéi hēi yè wā kū lóng ; bái rì duǒ cáng , bìng bú rèn shi guāng míng 。

Katika giza, huvunja majumba, lakini wakati wa mchana hujifungia ndani; hawataki kufanya lolote nuruni.

tā men kàn zǎo chén rú yōu àn , yīn wèi tā men xiǎo de yōu àn de jīng hài 。

Kwa wote hawa, giza nene ndiyo asubuhi yao; hujifanya rafiki na vitisho vya gizani.

zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù 。 tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ ; tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。

“Lakini wao ni povu juu ya maji; sehemu yao juu ya nchi imelaaniwa, hivyo hakuna hata mmoja aendaye kwenye shamba la mizabibu.

gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ ; yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi 。

Kama vile joto na hari vinyakuavyo theluji iliyoyeyuka, ndivyo kuzimu kuwanyakuavyo waliotenda dhambi.

怀

huái tā de mǔ yào wàng jì tā ; chóng zǐ yào chī tā , jué dé gān tián ; tā bú zài bèi rén jì niàn 。 bú yì de rén bì rú shù zhé duàn 。

Tumbo lililowazaa huwasahau, nao huwa karamu ya mabuu; watu waovu hawakumbukwi tena, lakini huvunjika kama mti.

怀

tā è dài bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén , bú shàn dài guǎ fù 。

Huwafanya mawindo wanawake tasa na wasio na watoto, nao hawaonyeshi huruma kwa wajane.

rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén ; nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ 。

Lakini Mungu huwakokota wenye nguvu kwa uwezo wake; ingawa wamestawi, hawana hakika ya maisha.

使

shén shǐ tā men ān wěn , tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào ; shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù 。

Aweza akawaacha wakapumzika wakijihisi salama, lakini macho yake yanaona njia zao.

tā men bèi gāo jǔ , bú guò piàn shí jiù méi yǒu le ; tā men jiàng wèi bēi , bèi chú miè , yǔ zhòng rén yí yàng , yòu rú gǔ suì bèi gē 。

Kwa kitambo kidogo hutukuka, hatimaye hutoweka; hushushwa na kukusanywa kama wengine wote, hukatwa kama masuke ya nafaka.

ruò bú shì zhè yàng , shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de , jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne ?

“Kama hili sivyo, ni nani awezaye kunithibitisha kuwa mwongo, na kuyafanya maneno yangu kuwa si kitu?”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.