Ayubu 23
如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
rú jīn wǒ de āi gào hái suàn wèi bèi nì ; wǒ de zé fá bǐ wǒ de ài hēng hái zhòng 。
“Hata leo malalamiko yangu ni chungu; mkono wake ni mzito juu yangu hata nikiugua.
惟愿我能知道在哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
wéi yuàn wǒ néng zhī dào zài nǎ lǐ kě yǐ xún jiàn shén , néng dào tā de tái qián ,
Laiti ningefahamu mahali pa kumwona; laiti ningeweza kwenda mahali akaapo!
我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
wǒ jiù zài tā miàn qián jiāng wǒ de àn jiàn chén míng , mǎn kǒu biàn bái 。
Ningeliweka shauri langu mbele zake, na kukijaza kinywa changu na hoja.
我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
wǒ bì zhī dào tā huí dá wǒ de yán yǔ , míng bái tā xiàng wǒ suǒ shuō de huà 。
Ningejua kwamba angenijibu nini, na kuelewa lile ambalo angelisema.
他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
tā qǐ yòng dà néng yǔ wǒ zhēng biàn ma ? bì bú zhè yàng ! tā bì lǐ huì wǒ 。
Je, angenipinga kwa nguvu nyingi? La, asingenigandamiza.
在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
zài tā nà lǐ zhèng zhí rén kě yǐ yǔ tā biàn lùn ; zhè yàng , wǒ bì yǒng yuǎn tuō lí nà shěn pàn wǒ de 。
Hapo mtu mwadilifu angeweka shauri lake mbele zake, nami ningeokolewa milele na mhukumu wangu.
只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
zhī shì , wǒ wǎng qián xíng , tā bú zài nà lǐ , wǎng hòu tuì , yě bù néng jiàn tā 。
“Lakini nikienda mashariki, hayupo; nikienda magharibi, simpati.
他在左边行事,我却不能看见, 在右边隐藏,我也不能见他。
tā zài zuǒ biān xíng shì , wǒ què bù néng kàn jiàn , zài yòu biān yǐn cáng , wǒ yě bù néng jiàn tā 。
Anapokuwa kazini pande za kaskazini, simwoni; akigeukia kusini, nako simwoni hata kidogo.
然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
rán ér tā zhī dào wǒ suǒ xíng de lù ; tā shì liàn wǒ zhī hòu , wǒ bì rú jīng jīn 。
Lakini anaijua njia niiendeayo; akiisha kunijaribu, nitatoka kama dhahabu.
我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
wǒ jiǎo zhuī suí tā de bù lǚ ; wǒ jǐn shǒu tā de dào , bìng bù piān lí 。
Nyayo zangu zimefuata hatua zake kwa karibu; nimeishika njia yake bila kukengeuka.
他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
tā zuǐ chún de mìng lìng , wǒ wèi céng bèi qì ; wǒ kàn zhòng tā kǒu zhōng de yán yǔ , guò yú wǒ xū yòng de yǐn shí 。
Sijaziacha amri zilizotoka midomoni mwake; nimeyathamini maneno ya kinywa chake kuliko chakula changu cha kila siku.
只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
zhǐ shì tā xīn zhì yǐ dìng , shuí néng shǐ tā zhuǎn yì ne ? tā xīn lǐ suǒ yuàn de , jiù xíng chū lái 。
“Lakini yeye husimama peke yake; ni nani awezaye kumpinga? Yeye hufanya lolote atakalo.
他向我所定的,就必做成; 这类的事他还有许多。
tā xiàng wǒ suǒ dìng de , jiù bì zuò chéng ; zhè lèi de shì tā hái yǒu xǔ duō 。
Hutimiliza maagizo yake dhidi yangu, na bado anayo mipango mingi kama hiyo ambayo ameiweka akiba.
所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
suǒ yǐ wǒ zài tā miàn qián jīng huáng ; wǒ sī niàn zhè shì biàn jù pà tā 。
Hiyo ndiyo sababu ninaingiwa na hofu mbele zake; nifikiriapo haya yote ninamwogopa.
神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
shén shǐ wǒ sàng dǎn ; quán néng zhě shǐ wǒ jīng huáng 。
Mungu ameufanya moyo wangu kuzimia; yeye Mwenyezi amenitia hofu.
我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
wǒ de kǒng jù bú shì yīn wèi hēi àn , yě bú shì yīn wèi yōu àn méng bì wǒ de liǎn 。
Hata hivyo sijanyamazishwa na giza, wala kwa giza nene linalofunika uso wangu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.