中文圣经

Ayubu 32

unayajua 0/150

yú shì zhè sān gè rén , yīn yuē bó zì yǐ wéi yì jiù bú zài huí dá tā 。

Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.

西

nà shí yǒu bù xī rén lán zú bā lā jiā de ér zǐ yǐ lì hù xiàng yuē bó fā nù ; yīn yuē bó zì yǐ wéi yì , bù yǐ shén wèi yì 。

Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.

tā yòu xiàng yuē bó de sān gè péng yǒu fā nù ; yīn wèi tā men xiǎng bù chū huí dá de huà lái , réng yǐ yuē bó wèi yǒu zuì 。

Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.

yǐ lì hù yào yǔ yuē bó shuō huà , jiù děng hòu tā men , yīn wèi tā men bǐ zì jǐ nián lǎo 。

Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.

yǐ lì hù jiàn zhè sān gè rén kǒu zhōng wú huà huí dá , jiù nù qì fā zuò 。

Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.

西退

bù xī rén bā lā jiā de ér zi yǐ lì hù huí dá shuō : wǒ nián qīng , nǐ men lǎo mài ; yīn cǐ wǒ tuì ràng , bù gǎn xiàng nǐ men chén shuō wǒ de yì jiàn 。

Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema: “Mimi ni mdogo kwa umri, nanyi ni wazee; ndiyo sababu niliogopa, sikuthubutu kuwaambia kile ninachojua.

寿

wǒ shuō , nián lǎo de dāng xiān shuō huà ; shòu gāo de dāng yǐ zhì huì jiào xùn rén 。

Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme, nao wingi wa miaka ungefundisha hekima.’

使

dàn zài rén lǐ miàn yǒu líng ; quán néng zhě de qì shǐ rén yǒu cōng ming 。

Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.

寿

zūn guì de bù dōu yǒu zhì huì ; shòu gāo de bù dōu néng míng bái gōng píng 。

Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.

yīn cǐ wǒ shuō : nǐ men yào tīng wǒ yán ; wǒ yě yào chén shuō wǒ de yì jiàn 。

“Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.

nǐ men chá jiū suǒ yào shuō de huà ; nà shí wǒ děng hòu nǐ men de huà , cè ěr tīng nǐ men de biàn lùn ,

Nilingojea mlipokuwa mnaongea, nilizisikiliza hoja zenu; mlipokuwa mkitafuta maneno ya kusema,

liú xīn tīng nǐ men ; shuí zhī nǐ men zhōng jiān wú yì rén zhé fú yuē bó , bó dǎo tā de huà 。

niliwasikiliza kwa makini. Lakini hakuna hata mmoja wenu aliyethibitisha kwamba Ayubu amekosa; hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kujibu hoja zake.

nǐ men qiè bù kě shuō : wǒ men xún dé zhì huì ; shén néng shèng tā , rén què bù néng 。

Msiseme, ‘Tumepata hekima; Mungu na amthibitishe kuwa mwongo, wala si mwanadamu.’

yuē bó méi yǒu xiàng wǒ zhēng biàn ; wǒ yě bú yòng nǐ men de huà huí dá tā 。

Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.

tā men jīng qí bú zài huí dá , yì yán bù fā 。

“Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.

wǒ qǐ yīn tā men bù shuō huà , zhàn zhù bú zài huí dá , réng jiù děng hòu ne ?

Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?

wǒ yě yào huí dá wǒ de yì fēn huà , chén shuō wǒ de yì jiàn 。

Mimi nami nitakuwa na la kusema; mimi nami nitasema lile nilijualo.

怀

yīn wèi wǒ de yán yǔ mǎn huái ; wǒ lǐ miàn de líng jī dòng wǒ 。

Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;

怀

wǒ de xiōng huái rú shèng jiǔ zhī náng méi yǒu chū qì zhī fèng , yòu rú xīn pí dài kuài yào pò liè 。

ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.

使

wǒ yào shuō huà , shǐ wǒ shū chàng ; wǒ yào kāi kǒu huí dá 。

Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.

wǒ bì bú kàn rén de qíng miàn , yě bú fèng chéng rén 。

Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;

wǒ bù xiǎo de fèng chéng ; ruò fèng chéng , zào wǒ de zhǔ bì kuài kuài chú miè wǒ 。

kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.