中文圣经

Ayubu 33

unayajua 0/223

yuē bó a , qǐng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yí qiè de yán yǔ 。

“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.

wǒ xiàn zài kāi kǒu , yòng shé fā yán 。

Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.

wǒ de yán yǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèng zhí ; wǒ suǒ zhī dào de , wǒ zuǐ chún yào chéng shí dì shuō chū 。

Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.

使

shén de líng zào wǒ ; quán néng zhě de qì shǐ wǒ dé shēng 。

Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.

nǐ ruò huí dá wǒ , jiù zhàn qǐ lái , zài wǒ miàn qián chén míng 。

Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.

wǒ zài shén miàn qián yǔ nǐ yí yàng , yě shì yòng tǔ zào chéng 。

Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.

wǒ bú yòng wēi yán jīng xià nǐ , yě bú yòng shì lì zhòng yā nǐ 。

Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.

nǐ suǒ shuō de , wǒ tīng jiàn le , yě tīng jiàn nǐ de yán yǔ , shuō :

“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:

wǒ shì qīng jié wú guò de , wǒ shì wú gū de ; zài wǒ lǐ miàn yě méi yǒu zuì niè 。

‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.

shén zhǎo jī huì gōng jī wǒ , yǐ wǒ wèi chóu dí ,

Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.

bǎ wǒ de jiǎo shàng le mù gǒu , kuī chá wǒ yí qiè de dào lù 。

Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’

wǒ yào huí dá nǐ shuō : nǐ zhè huà wú lǐ , yīn shén bǐ shì rén gèng dà 。

“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.

nǐ wèi hé yǔ tā zhēng lùn ne ? yīn tā de shì dōu bú duì rén jiě shuō ?

Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?

shén shuō yí cì 、 liǎng cì , shì rén què bù lǐ huì 。

Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.

rén tǎng zài chuáng shàng chén shuì de shí hòu , shén jiù yòng mèng hé yè jiān de yì xiàng ,

Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,

kāi tōng tā men de ěr duo , jiāng dāng shòu de jiào xùn yìn zài tā men xīn shàng ,

anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,

hǎo jiào rén bù cóng zì jǐ de móu suàn , bù xíng jiāo ào de shì ,

ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,

lán zǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ , bù sǐ zài dāo xià 。

kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.

rén zài chuáng shàng bèi chéng zhì , gǔ tou zhōng bú zhù dì téng tòng ,

Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,

yǐ zhì tā de kǒu yàn qì shí wù , xīn yàn wù měi wèi 。

kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.

tā de ròu xiāo shòu , bù dé zài jiàn ; xiān qián bú jiàn de gǔ tou dōu tū chū lái 。

Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.

tā de líng hún lín jìn shēn kēng ; tā de shēng mìng jìn yú miè mìng de 。

Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.

使

yì qiān tiān shǐ zhōng , ruò yǒu yí gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zài , zhǐ shì rén suǒ dāng xíng de shì ,

“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,

shén jiù gěi tā kāi ēn , shuō : jiù shú tā miǎn de xià kēng ; wǒ yǐ jīng dé le shú jià 。

kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:

tā de ròu yào bǐ hái tóng de ròu gèng nèn ; tā jiù fǎn lǎo huán tóng 。

ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.

使

tā dǎo gào shén , shén jiù xǐ yuè tā , shǐ tā huān hū cháo jiàn shén de miàn ; shén yòu kàn tā wèi yì 。

Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.

tā zài rén qián gē chàng shuō : wǒ fàn le zuì , diān dǎo shì fēi , zhè jìng yǔ wǒ wú yì 。

Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.

shén jiù shú wǒ de líng hún miǎn rù shēn kēng ; wǒ de shēng mìng yě bì jiàn guāng 。

Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’

shén liǎng cì 、 sān cì xiàng rén xíng zhè yí qiè de shì ,

“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,

使耀

wèi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de líng hún , shǐ tā bèi guāng zhào yào , yǔ huó rén yí yàng 。

ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.

yuē bó a , nǐ dāng cè ěr tīng wǒ de huà , bú yào zuò shēng , děng wǒ jiǎng shuō 。

“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.

nǐ ruò yǒu huà shuō , jiù kě yǐ huí dá wǒ ; nǐ zhǐ guǎn shuō , yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì 。

Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.

便

ruò bù rán , nǐ jiù tīng wǒ shuō ; nǐ bú yào zuò shēng , wǒ biàn jiāng zhì huì jiào xùn nǐ 。

Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.