中文圣经

Ayubu 34

unayajua 0/259

yǐ lì hù yòu shuō :

Kisha Elihu akasema:

nǐ men zhì huì rén yào tīng wǒ de huà ; yǒu zhī shi de rén yào liú xīn tīng wǒ shuō 。

“Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.

yīn wèi ěr duo shì yàn huà yǔ , hǎo xiàng shàng táng cháng shí wù 。

Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.

wǒ men dāng xuǎn zé hé wèi shì , bǐ cǐ zhī dào hé wèi shàn 。

Tujichagulie wenyewe yaliyo sawa, nasi tujifunze pamoja yaliyo mema.

yuē bó céng shuō : wǒ shì gōng yì , shén duó qù wǒ de lǐ ;

“Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.

wǒ suī yǒu lǐ , hái suàn wèi shuō huǎng yán de ; wǒ suī wú guò , shòu de shāng hái bù néng yī zhì 。

Ingawa niko sawa, ninaonekana mwongo; nami ingawa sina kosa, kidonda changu hakiponi.’

shuí xiàng yuē bó , hē jī qiào rú tóng hē shuǐ ne ?

Ni mtu gani aliye kama Ayubu, anywaye dharau kama maji?

tā yǔ zuò niè de jié bàn , hé è rén tóng háng 。

Ashirikianaye na watenda mabaya na kuchangamana na watu waovu.

tā shuō : rén yǐ shén wèi lè , zǒng shì wú yì 。

Kwa kuwa anasema, ‘Haimfaidi mwanadamu kitu chochote anapojitahidi kumpendeza Mungu.’

suǒ yǐ , nǐ men míng lǐ de rén yào tīng wǒ de huà 。 shén duàn bú zhì xíng è ; quán néng zhě duàn bú zhì zuò niè 。

“Hivyo nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye ufahamu. Kamwe Mungu hatendi uovu, Mwenyezi hafanyi kosa.

使

tā bì àn rén suǒ zuò de bào yìng rén , shǐ gè rén zhào suǒ xíng de dé bào 。

Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.

shén bì bú zuò è ; quán néng zhě yě bù piān lí gōng píng 。

Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.

shuí pài tā zhì lǐ dì , ān dìng quán shì jiè ne ?

Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?

tā ruò zhuān xīn wèi jǐ , jiāng líng hé qì shōu guī zì jǐ ,

Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,

fán yǒu xuè qì de jiù bì yì tóng sǐ wáng ; shì rén bì réng guī chén tǔ 。

wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.

nǐ ruò míng lǐ , jiù dāng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yán yǔ de shēng yīn 。

“Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.

nán dào hèn è gōng píng de kě yǐ zhǎng quán ma ? nà yǒu gōng yì de 、 yǒu dà néng de , qǐ kě dìng tā yǒu zuì ma ?

Je, yeye aichukiaye haki aweza kutawala? Je, utamhukumu mwenye haki, Aliye na Nguvu Zote?

tā duì jūn wáng shuō : nǐ shì bǐ lòu de ; duì guì chén shuō : nǐ shì xié è de 。

Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’

tā dài wáng zǐ bú xùn qíng miàn , yě bú kàn zhòng fù zú de guò yú pín qióng de , yīn wèi dōu shì tā shǒu suǒ zào 。

yeye asiyependelea wakuu, wala haonyeshi upendeleo kwa matajiri kuliko maskini, kwa kuwa wote ni kazi ya mikono yake?

zài zhuǎn yǎn zhī jiān , bàn yè zhī zhōng , tā men jiù sǐ wáng 。 bǎi xìng bèi zhèn dòng ér qù shì ; yǒu quán lì de bèi duó qù fēi jiè rén shǒu 。

Wanakufa ghafula, usiku wa manane; watu wanatikiswa nao hupita; wenye nguvu huondolewa bila mkono wa mwanadamu.

shén zhù mù guān kàn rén de dào lù , kàn míng rén de jiǎo bù 。

“Macho yake yanazitazama njia za wanadamu; anaona kila hatua yao.

méi yǒu hēi àn 、 yīn yì néng gěi zuò niè de cáng shēn 。

Hakuna mahali penye giza nene, wala uvuli mkubwa, ambapo watenda mabaya wanaweza kujificha.

使

shén shěn pàn rén , bú bì shǐ rén dào tā miàn qián zài sān jiàn chá 。

Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.

tā yòng nán cè zhī fǎ dǎ pò yǒu néng lì de rén , shè lì bié rén dài tì tā men 。

Bila kuuliza huwapondaponda wenye nguvu nyingi na kuwaweka wengine mahali pao.

使

tā yuán zhī dào tā men de xíng wéi , shǐ tā men zài yè jiān qīng dǎo miè wáng 。

Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.

tā zài zhòng rén yǎn qián jī dǎ tā men , rú tóng jī dǎ è rén yí yàng 。

Anawaadhibu kwa ajili ya uovu wao mahali ambapo kila mmoja ataweza kuwaona,

yīn wèi tā men piān xíng bù gēn cóng tā , yě bù liú xīn tā de dào ,

kwa sababu wameacha kumfuata Mungu, nao hawakuiheshimu njia yake hata moja.

使

shèn zhì shǐ pín qióng rén de āi shēng dá dào tā nà lǐ ; tā yě tīng le kùn kǔ rén de āi shēng 。

Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.

使

tā shǐ rén ān jìng , shuí néng rǎo luàn ne ? tā yǎn miàn , shuí néng jiàn tā ne ? wú lùn dài yì guó huò yì rén dōu shì rú cǐ —

Lakini kama akinyamaza kimya, ni nani awezaye kumhukumu? Kama akiuficha uso wake, ni nani awezaye kumwona? Ikiwa ni taifa au mtu mmoja, kwake ni sawa,

使

shǐ bù qián jìng de rén bù dé zuò wáng , miǎn de yǒu rén láo lóng bǎi xìng 。

ili kumzuia mtu mwovu kutawala, au wale ambao huwategea watu mitego.

yǒu shuí duì shén shuō : wǒ shòu le zé fá , bú zài fàn zuì ;

“Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.

wǒ suǒ kàn bù míng de , qiú nǐ zhǐ jiào wǒ ; wǒ ruò zuò le niè , bì bú zài zuò ?

Nifundishe nisichoweza kuona; kama nimekukosea, sitafanya hivyo tena.’

tā shī xíng bào yìng , qǐ yào suí nǐ de xīn yuàn 、 jiào nǐ tuī cí bú shòu ma ? xuǎn dìng de shì nǐ , bú shì wǒ 。 nǐ suǒ zhī dào de zhǐ guǎn shuō ba !

Je basi, Mungu atakulipa kwa masharti yako, wakati wewe umekataa kutubu? Yakupasa wewe uamue, wala si mimi; sasa niambie lile ulijualo.

míng lǐ de rén hé tīng wǒ huà de zhì huì rén bì duì wǒ shuō :

“Wanadamu wenye ufahamu husema, wenye hekima wanaonisikia huniambia,

yuē bó shuō huà méi yǒu zhī shi , yán yǔ zhōng háo wú zhì huì 。

‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’

yuàn yuē bó bèi shì yàn dào dǐ , yīn tā huí dá xiàng è rén yí yàng 。

Laiti Ayubu angejaribiwa hadi kikomo cha mwisho, kwa sababu anajibu kama mtu mwovu!

tā zài zuì shàng yòu jiā bèi nì ; zài wǒ men zhōng jiān pāi shǒu , yòng xǔ duō yán yǔ qīng màn shén 。

Kwenye dhambi yake huongeza uasi; kwa dharau hupiga makofi miongoni mwetu, na kuzidisha maneno yake dhidi ya Mungu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.