Ayubu 5
你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
nǐ qiě hū qiú , yǒu shuí dā ying nǐ ? zhū shèng zhě zhī zhōng , nǐ zhuǎn xiàng nǎ yí wèi ne ?
“Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
fèn nù hài sǐ yú wàng rén ; jí dù shā sǐ chī mí rén 。
Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
wǒ céng jiàn yú wàng rén zhā xià gēn , dàn wǒ hū rán zhòu zǔ tā de zhù chù 。
Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
tā de ér nǚ yuǎn lí wěn tuǒ de dì bù , zài chéng mén kǒu bèi yā , bìng wú rén dā jiù 。
Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
tā de zhuāng jia yǒu jī è de rén chī jìn le , jiù shì zài jīng jí lǐ de yě qiǎng qù le ; tā de cái bǎo yǒu wǎng luó zhāng kǒu tūn miè le 。
Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
huò huàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chū lái ; huàn nàn yě bú shì cóng dì lǐ fā shēng 。
Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
rén shēng zài shì bì yù huàn nàn , rú tóng huǒ xīng fēi téng 。
Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
zhì yú wǒ , wǒ bì yǎng wàng shén , bǎ wǒ de shì qíng tuō fù tā 。
“Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
tā xíng dà shì bù kě cè dù , xíng qí shì bù kě shèng shǔ :
Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
降雨在地上, 赐水于田里;
jiàng yǔ zài dì shàng , cì shuǐ yú tián lǐ ;
Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
jiāng bēi wēi de ān zhì zài gāo chù , jiāng āi tòng de jǔ dào wěn tuǒ zhī dì ;
Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
pò huài jiǎo huá rén de jì móu , shǐ tā men suǒ móu de bù dé chéng jiù 。
Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
tā jiào yǒu zhì huì de zhōng le zì jǐ de guǐ jì , shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù miè wáng 。
Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
tā men bái zhòu yù jiàn hēi àn , wǔ jiān mō suǒ rú zài yè jiān 。
Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
shén zhěng jiù qióng fá rén tuō lí tā men kǒu zhōng de dāo hé qiáng bào rén de shǒu 。
Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
zhè yàng , pín hán de rén yǒu zhǐ wàng , zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán 。
Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de ! suǒ yǐ nǐ bù kě qīng kàn quán néng zhě de guǎn jiào 。
“Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
yīn wèi tā dǎ pò , yòu chán guǒ ; tā jī shāng , yòng shǒu yī zhì 。
Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
nǐ liù cì zāo nán , tā bì jiù nǐ ; jiù shì qī cì , zāi huò yě wú fǎ hài nǐ 。
Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
zài jī huāng zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí sǐ wáng ; zài zhēng zhàn zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí dāo jiàn de quán lì 。
Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
nǐ bì bèi yǐn cáng , bú shòu kǒu shé zhī hài ; zāi yāng lín dào , nǐ yě bú jù pà 。
Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
nǐ yù jiàn zāi hài jī jǐn , jiù bì xī xiào ; dì shàng de yě shòu , nǐ yě bú jù pà 。
Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
yīn wèi nǐ bì yǔ tián jiān de shí tou lì yuē ; tián lǐ de yě shòu yě bì yǔ nǐ hé hǎo 。
Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
nǐ bì zhī dào nǐ zhàng péng píng ān , yào chá kàn nǐ de yáng juàn , yì wú suǒ shī ;
Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
yě bì zhī dào nǐ de hòu yì jiāng lái fā dá , nǐ de zǐ sūn xiàng dì shàng de qīng cǎo 。
Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
nǐ bì shòu gāo nián mài cái guī fén mù , hǎo xiàng hé kǔn dào shí shōu cáng 。
Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
zhè lǐ , wǒ men yǐ jīng kǎo chá , běn shì rú cǐ 。 nǐ xū yào tīng , yào zhī dào shì yǔ zì jǐ yǒu yì 。
“Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.