中文圣经

Ayubu 8

unayajua 0/180

shū yà rén bǐ lè dá huí dá shuō :

Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:

zhè xiē huà nǐ yào shuō dào jǐ shí ? kǒu zhōng de yán yǔ rú kuáng fēng yào dào jǐ shí ne ?

“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.

shén qǐ néng piān lí gōng píng ? quán néng zhě qǐ néng piān lí gōng yì ?

Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?

使

huò zhě nǐ de ér nǚ dé zuì le tā ; tā shǐ tā men shòu bào yìng 。

Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.

nǐ ruò yīn qín dì xún qiú shén , xiàng quán néng zhě kěn qiú ;

Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,

使

nǐ ruò qīng jié zhèng zhí , tā bì dìng wèi nǐ qǐ lái , shǐ nǐ gōng yì de jū suǒ xīng wàng 。

ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.

nǐ qǐ chū suī rán wēi xiǎo , zhōng jiǔ bì shèn fā dá 。

Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.

qǐng nǐ kǎo wèn qián dài , zhuī niàn tā men de liè zǔ suǒ chá jiū de 。

“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,

wǒ men bú guò cóng zuó rì cái yǒu , yì wú suǒ zhī ; wǒ men zài shì de rì zi hǎo xiàng yǐng ér 。

kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.

tā men qǐ bù zhǐ jiào nǐ , gào sù nǐ , cóng xīn lǐ fā chū yán yǔ lái ne ?

Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?

pú cǎo méi yǒu ní qǐ néng fā cháng ? lú dí méi yǒu shuǐ qǐ néng shēng fà ?

Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?

shàng qīng de shí hòu , hái méi yǒu gē xià , bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo 。

Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.

fán wàng jì shén de rén , jǐng kuàng yě shì zhè yàng ; bù qián jìng rén de zhǐ wàng yào miè méi 。

Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.

tā suǒ yǎng lài de bì zhé duàn ; tā suǒ yǐ kào de shì zhī zhū wǎng 。

Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.

tā yào yǐ kào fáng wū , fáng wū què zhàn lì bú zhù ; tā yào zhuā zhù fáng wū , fáng wū què bù néng cún liú 。

Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.

tā zài rì guāng zhī xià fā qīng , màn zǐ pá mǎn le yuán zǐ ;

Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;

tā de gēn pán rào shí duī , zhā rù shí dì 。

huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.

tā ruò cóng běn dì bèi bá chū , nà dì jiù bú rèn shi tā , shuō : wǒ méi yǒu jiàn guò nǐ 。

Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’

kàn nǎ , zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè ; yǐ hòu bì lìng yǒu rén cóng dì ér shēng 。

Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.

shén bì bù diū qì wán quán rén , yě bù fú zhù xié è rén 。

“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.

tā hái yào yǐ xǐ xiào chōng mǎn nǐ de kǒu , yǐ huān hū chōng mǎn nǐ de zuǐ 。

Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.

hèn è nǐ de yào pī dài cán kuì ; è rén de zhàng péng bì guī yú wú yǒu 。

Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.