中文圣经

Yohana 13

unayajua 0/258

yú yuè jié yǐ qián , yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le 。 tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén , jiù ài tā men dào dǐ 。

Ilikuwa mara tu kabla ya Sikukuu ya Pasaka. Yesu alijua ya kuwa wakati wake wa kuondoka ulimwenguni ili kurudi kwa Baba umewadia. Alikuwa amewapenda watu wake waliokuwa ulimwenguni, naam, aliwapenda hadi kipimo cha mwisho.

西

chī wǎn fàn de shí hòu , mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī fàng zài xī mén de ér zi jiā lüè rén yóu dà xīn lǐ 。

Wakati alipokuwa akila chakula cha jioni na wanafunzi wake, ibilisi alikuwa amekwisha kutia ndani ya moyo wa Yuda Iskariote, mwana wa Simoni, wazo la kumsaliti Yesu.

yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ , qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shén chū lái de , yòu yào guī dào shén nà lǐ qù ,

Yesu akijua ya kwamba Baba ameweka vitu vyote chini ya mamlaka yake na kwamba yeye alitoka kwa Mungu na alikuwa anarudi kwa Mungu,

jiù lí xí zhàn qǐ lái , tuō le yī fu , ná yì tiáo shǒu jīn shù yāo ,

hivyo aliondoka chakulani, akavua vazi lake la nje, akajifunga kitambaa kiunoni.

suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ , jiù xǐ mén tú de jiǎo , bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā gān 。

Kisha akamimina maji kwenye sinia na kuanza kuwanawisha wanafunzi wake miguu na kuikausha kwa kile kitambaa alichokuwa amejifunga kiunoni.

西·:「?」

āi dào xī mén · bǐ dé , bǐ dé duì tā shuō :「 zhǔ a , nǐ xǐ wǒ de jiǎo ma ?」

Alipomfikia Simoni Petro, Petro akamwambia, “Bwana, je, wewe utaninawisha mimi miguu?”

:「。」

yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ zuò de , nǐ rú jīn bù zhī dào , hòu lái bì míng bái 。」

Yesu akamjibu, “Hivi sasa hutambui lile ninalofanya, lakini baadaye utaelewa.”

:「!」:「。」

bǐ dé shuō :「 nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo !」 yē sū shuō :「 wǒ ruò bù xǐ nǐ , nǐ jiù yǔ wǒ wú fēn le 。」

Petro akamwambia, “La, wewe hutaninawisha miguu kamwe.” Yesu akamjibu, “Kama nisipokunawisha, wewe huna sehemu nami.”

西·:「。」

xī mén · bǐ dé shuō :「 zhǔ a , bú dàn wǒ de jiǎo , lián shǒu hé tóu yě yào xǐ 。」

Ndipo Simoni Petro akajibu, “Usininawishe miguu peke yake, Bwana, bali pamoja na mikono na kichwa pia!”

:「。」

yē sū shuō :「 fán xǐ guò zǎo de rén , zhǐ yào bǎ jiǎo yì xǐ , quán shēn jiù gān jìng le 。 nǐ men shì gān jìng de , rán ér bù dōu shì gān jìng de 。」

Yesu akamjibu, “Mtu aliyekwisha kuoga anahitaji kunawa miguu tu, kwani mwili wake wote ni safi. Ninyi ni safi, ingawa si kila mmoja wenu.”

:「。」

yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí , suǒ yǐ shuō :「 nǐ men bù dōu shì gān jìng de 。」

Kwa kuwa yeye alijua ni nani ambaye angemsaliti, ndiyo sababu akasema si kila mmoja aliyekuwa safi.

穿:「

yē sū xǐ wán le tā men de jiǎo , jiù chuān shàng yī fu , yòu zuò xià , duì tā men shuō :「 wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de , nǐ men míng bái ma ?

Alipomaliza kuwanawisha miguu yao, alivaa tena mavazi yake, akarudi alikokuwa ameketi, akawauliza, “Je, mmeelewa nililowafanyia?

nǐ men chēng hu wǒ fū zǐ , chēng hu wǒ zhǔ , nǐ men shuō de bú cuò , wǒ běn lái shì 。

Ninyi mnaniita mimi ‘Mwalimu’ na ‘Bwana,’ hii ni sawa, maana ndivyo nilivyo.

wǒ shì nǐ men de zhǔ , nǐ men de fū zǐ , shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo , nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo 。

Kwa hiyo, ikiwa mimi niliye Bwana wenu na Mwalimu wenu nimewanawisha ninyi miguu, pia hamna budi kunawishana miguu ninyi kwa ninyi.

wǒ gěi nǐ men zuò le bǎng yàng , jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò 。

Mimi nimewawekea kielelezo kwamba imewapasa kutenda kama vile nilivyowatendea ninyi.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , pú rén bù néng dà yú zhǔ rén , chà rén yě bù néng dà yú chà tā de rén 。

Amin, amin nawaambia, mtumishi si mkuu kuliko bwana wake, wala aliyetumwa si mkuu kuliko yule aliyemtuma.

nǐ men jì zhī dào zhè shì , ruò shì qù xíng jiù yǒu fú le 。

Sasa kwa kuwa mmejua mambo haya, heri yenu ninyi kama mkiyatenda.

:『。』

wǒ zhè huà bú shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de , wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí 。 xiàn zài yào yìng yàn jīng shàng de huà , shuō :『 tóng wǒ chī fàn de rén yòng jiǎo tī wǒ 。』

“Sisemi hivi kuhusu ninyi nyote. Ninawajua wale niliowachagua. Lakini ni ili Andiko lipate kutimia, kwamba, ‘Yeye aliyekula chakula changu, ameinua kisigino chake dhidi yangu.’

rú jīn shì qíng hái méi yǒu chéng jiù , wǒ yào xiān gào sù nǐ men , jiào nǐ men dào shì qíng chéng jiù de shí hòu kě yǐ xìn wǒ shì jī dū 。

“Ninawaambia mambo haya kabla hayajatukia, ili yatakapotukia mpate kuamini ya kuwa Mimi ndiye.

。」

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chāi qiǎn de , jiù shì jiē dài wǒ ; jiē dài wǒ , jiù shì jiē dài nà chāi qiǎn wǒ de 。」

Amin, amin nawaambia, yeyote anayempokea yule niliyemtuma anipokea mimi, naye anipokeaye mimi ampokea yeye aliyenituma mimi.”

:「。」

yē sū shuō le zhè huà , xīn lǐ yōu chóu , jiù míng shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le 。」

Baada ya kusema haya, Yesu alifadhaika sana moyoni, akasema, “Amin, amin nawaambia, mmoja wenu atanisaliti.”

mén tú bǐ cǐ duì kàn , cāi bú tòu suǒ shuō de shì shuí 。

Wanafunzi wake wakatazamana bila kujua kuwa alikuwa anamsema nani.

怀

yǒu yí gè mén tú , shì yē sū suǒ ài de , cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ 。

Mmoja wa wanafunzi wake ambaye Yesu alimpenda sana, alikuwa ameegama kifuani mwa Yesu.

西·:「。」

xī mén · bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de 。」

Simoni Petro akampungia mkono yule mwanafunzi, akamwambia, “Muulize anamaanisha nani.”

便:「?」

nà mén tú biàn jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng , wèn tā shuō :「 zhǔ a , shì shuí ne ?」

Yule mwanafunzi akamwegemea Yesu, akamuuliza, “Bwana, tuambie, ni nani?”

:「。」西

yē sū huí dá shuō :「 wǒ zhàn yì diǎn bǐng gěi shuí , jiù shì shuí 。」 yē sū jiù zhàn le yì diǎn bǐng , dì gěi jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà 。

Yesu akajibu, “Ni yule nitakayempa hiki kipande cha mkate baada ya kukichovya kwenye bakuli.” Hivyo baada ya kukichovya kile kipande cha mkate, akampa Yuda Iskariote, mwana wa Simoni.

便:「!」

tā chī le yǐ hòu , sā dàn jiù rù le tā de xīn 。 yē sū biàn duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de , kuài zuò ba !」

Mara tu baada ya kukipokea kile kipande cha mkate, Shetani akamwingia. Yesu akamwambia Yuda, “Lile unalotaka kulitenda litende haraka.”

tóng xí de rén méi yǒu yí gè zhī dào shì wèi shén me duì tā shuō zhè huà 。

Hakuna hata mmoja wa wale waliokuwa wameketi naye mezani aliyeelewa kwa nini Yesu alimwambia hivyo.

:「西」,

yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng , yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō :「 nǐ qù mǎi wǒ men guò jié suǒ yìng yòng de dōng xī 」, huò shì jiào tā ná shén me zhōu jì qióng rén 。

Kwa kuwa Yuda alikuwa mtunza fedha, wengine walifikiri Yesu alikuwa amemwambia akanunue vitu vilivyohitajika kwa ajili ya Sikukuu, au kuwapa maskini chochote.

yóu dà shòu le nà diǎn bǐng , lì kè jiù chū qù 。 nà shí hòu shì yè jiān le 。

Mara tu baada ya kupokea ule mkate, Yuda akatoka nje. Wakati huo ulikuwa ni usiku.

:「耀耀

tā jì chū qù , yē sū jiù shuō :「 rú jīn rén zǐ dé le róng yào , shén zài rén zǐ shēn shàng yě dé le róng yào 。

Baada ya Yuda kutoka nje, Yesu akasema, “Sasa Mwana wa Adamu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.

耀耀

shén yào yīn zì jǐ róng yào rén zǐ , bìng qiě yào kuài kuài dì róng yào tā 。

Ikiwa Mungu ametukuzwa ndani ya Mwana, Mungu atamtukuza Mwana ndani yake mwenyewe naye atamtukuza mara.

xiǎo zi men , wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu yǔ nǐ men tóng zài ; hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ , dàn wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 。 zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò , rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō 。

“Watoto wangu, mimi bado niko pamoja nanyi kwa kitambo kidogo. Mtanitafuta, na kama vile nilivyowaambia Wayahudi, vivyo hivyo sasa nawaambia na ninyi. Niendako, ninyi hamwezi kuja.

wǒ cì gěi nǐ men yì tiáo xīn mìng lìng , nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài ; wǒ zěn yàng ài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng xiāng ài 。

“Amri mpya nawapa: Mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi, vivyo hivyo nanyi mpendane.

。」

nǐ men ruò yǒu bǐ cǐ xiāng ài de xīn , zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le 。」

Kama mkipendana ninyi kwa ninyi, kwa njia hii, watu wote watajua kuwa ninyi ni wanafunzi wangu.”

西·:「?」:「。」

xī mén · bǐ dé wèn yē sū shuō :「 zhǔ wǎng nǎ lǐ qù ?」 yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù , hòu lái què yào gēn wǒ qù 。」

Simoni Petro akamuuliza, “Bwana, unakwenda wapi?” Yesu akamjibu, “Ninakokwenda huwezi kunifuata sasa, lakini utanifuata baadaye.”

:「!」

bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ wèi shén me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù ? wǒ yuàn yì wèi nǐ shě mìng !」

Petro akamuuliza tena, “Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Mimi niko tayari kuutoa uhai wangu kwa ajili yako.”

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ yuàn yì wèi wǒ shě mìng ma ? wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」

Yesu akamjibu, “Je, ni kweli uko tayari kuutoa uhai wako kwa ajili yangu? Amin, amin nakuambia, kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.