Yohana 15
「我是真葡萄树,我父是栽培的人。
「 wǒ shì zhēn pú táo shù , wǒ fù shì zāi péi de rén 。
“Mimi ndimi mzabibu wa kweli na Baba yangu ndiye mkulima.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
fán shǔ wǒ bù jié guǒ zǐ de zhī zǐ , tā jiù jiǎn qù ; fán jié guǒ zǐ de , tā jiù xiū lǐ gān jìng , shǐ zhī zǐ jié guǒ zǐ gèng duō 。
Kila tawi ndani yangu lisilozaa matunda, Baba yangu hulikata, nalo kila tawi lizaalo, hulisafisha ili lipate kuzaa matunda zaidi.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
xiàn zài nǐ men yīn wǒ jiǎng gěi nǐ men de dào , yǐ jīng gān jìng le 。
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililonena nanyi.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
nǐ men yào cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài nǐ men lǐ miàn 。 zhī zǐ ruò bù cháng zài pú táo shù shàng , zì jǐ jiù bù néng jié guǒ zǐ ; nǐ men ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn , yě shì zhè yàng 。
Kaeni ndani yangu, nami nikae ndani yenu. Kama vile tawi lisivyoweza kuzaa matunda lisipokaa ndani ya mzabibu, vivyo hivyo ninyi msipokaa ndani yangu hamwezi kuzaa matunda.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
wǒ shì pú táo shù , nǐ men shì zhī zǐ 。 cháng zài wǒ lǐ miàn de , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn , zhè rén jiù duō jié guǒ zǐ ; yīn wèi lí le wǒ , nǐ men jiù bù néng zuò shén me 。
“Mimi ni mzabibu, ninyi ni matawi. Akaaye ndani yangu, nami ndani yake, huyo huzaa sana, maana pasipo mimi ninyi hamwezi kufanya jambo lolote.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
rén ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn , jiù xiàng zhī zǐ diū zài wài miàn kū gān , rén shí qǐ lái , rēng zài huǒ lǐ shāo le 。
Mtu yeyote asipokaa ndani yangu, hutupwa nje kama tawi na kunyauka. Matawi kama hayo hukusanywa na kutupwa motoni, yakateketea.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
nǐ men ruò cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ de huà yě cháng zài nǐ men lǐ miàn , fán nǐ men suǒ yuàn yì de , qí qiú , jiù gěi nǐ men chéng jiù 。
Ninyi mkikaa ndani yangu na maneno yangu yakikaa ndani yenu, ombeni lolote mtakalo, nanyi mtatendewa.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
nǐ men duō jié guǒ zǐ , wǒ fù jiù yīn cǐ dé róng yào , nǐ men yě jiù shì wǒ de mén tú le 。
Kwa hiyo Baba yangu hutukuzwa, kwa vile mzaavyo matunda mengi, nanyi mtakuwa wanafunzi wangu.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
wǒ ài nǐ men , zhèng rú fù ài wǒ yí yàng ; nǐ men yào cháng zài wǒ de ài lǐ 。
“Kama vile Baba alivyonipenda mimi, hivyo ndivyo mimi nilivyowapenda ninyi. Basi kaeni katika pendo langu.
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
nǐ men ruò zūn shǒu wǒ de mìng lìng , jiù cháng zài wǒ de ài lǐ , zhèng rú wǒ zūn shǒu le wǒ fù de mìng lìng , cháng zài tā de ài lǐ 。
Mkizishika amri zangu mtakaa katika pendo langu, kama mimi nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake.
「这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
「 zhè xiē shì wǒ yǐ jīng duì nǐ men shuō le , shì yào jiào wǒ de xǐ lè cún zài nǐ men xīn lǐ , bìng jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。
Nimewaambia mambo haya ili furaha yangu iwe ndani yenu na furaha yenu iwe kamili.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
nǐ men yào bǐ cǐ xiāng ài , xiàng wǒ ài nǐ men yí yàng ; zhè jiù shì wǒ de mìng lìng 。
Amri yangu ndiyo hii: Mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
rén wéi péng yǒu shě mìng , rén de ài xīn méi yǒu bǐ zhè ge dà de 。
Hakuna mtu mwenye upendo mkuu kuliko huu, mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
nǐ men ruò zūn xíng wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì wǒ de péng yǒu le 。
Ninyi ni rafiki zangu mkifanya ninayowaamuru.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
yǐ hòu wǒ bú zài chēng nǐ men wèi pú rén , yīn pú rén bù zhī dào zhǔ rén suǒ zuò de shì 。 wǒ nǎi chēng nǐ men wèi péng yǒu ; yīn wǒ cóng wǒ fù suǒ tīng jiàn de , yǐ jīng dōu gào sù nǐ men le 。
Siwaiti ninyi watumishi tena, kwa sababu watumishi hawajui bwana wao analofanya, bali nimewaita ninyi rafiki, kwa maana nimewajulisha mambo yote niliyoyasikia kutoka kwa Baba yangu.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
bú shì nǐ men jiǎn xuǎn le wǒ , shì wǒ jiǎn xuǎn le nǐ men , bìng qiě fēn pài nǐ men qù jié guǒ zǐ , jiào nǐ men de guǒ zǐ cháng cún , shǐ nǐ men fèng wǒ de míng , wú lùn xiàng fù qiú shén me , tā jiù cì gěi nǐ men 。
Si ninyi mlionichagua, bali mimi ndiye niliyewachagua ninyi na kuwaweka mwende mkazae matunda, na matunda yenu yapate kudumu. Ili nalo lolote mtakalomwomba Baba katika Jina langu, awape ninyi.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。」
wǒ zhè yàng fēn fù nǐ men , shì yào jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài 。」
Amri yangu ndiyo hii: Mpendane.
「世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
「 shì rén ruò hèn nǐ men , nǐ men zhī dào , hèn nǐ men yǐ xiān yǐ jīng hèn wǒ le 。
“Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba ulinichukia mimi kabla yenu.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
nǐ men ruò shǔ shì jiè , shì jiè bì ài shǔ zì jǐ de ; zhī yīn nǐ men bù shǔ shì jiè , nǎi shì wǒ cóng shì jiè zhōng jiǎn xuǎn le nǐ men , suǒ yǐ shì jiè jiù hèn nǐ men 。
Kama mngekuwa wa ulimwengu, ulimwengu ungeliwapenda kama vile unavyowapenda walio wake. Kwa sababu ninyi si wa ulimwengu, lakini mimi nimewachagua kutoka ulimwengu, hii ndiyo sababu ulimwengu unawachukia.
你们要记念我从前对你们所说的话:『仆人不能大于主人。』他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
nǐ men yào jì niàn wǒ cóng qián duì nǐ men suǒ shuō de huà :『 pú rén bù néng dà yú zhǔ rén 。』 tā men ruò bī pò le wǒ , yě yào bī pò nǐ men ; ruò zūn shǒu le wǒ de huà , yě yào zūn shǒu nǐ men de huà 。
Kumbukeni lile neno nililowaambia, ‘Hakuna mtumishi aliye mkuu kuliko bwana wake.’ Kama wamenitesa mimi, nanyi pia watawatesa. Kama wamelishika neno langu, watalishika na neno lenu pia.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
dàn tā men yīn wǒ de míng yào xiàng nǐ men xíng zhè yí qiè de shì , yīn wèi tā men bú rèn shi nà chà wǒ lái de 。
Watawatendea ninyi haya yote kwa ajili ya Jina langu, kwa sababu hawamjui yeye aliyenituma.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
wǒ ruò méi yǒu lái jiào xùn tā men , tā men jiù méi yǒu zuì ; dàn rú jīn tā men de zuì wú kě tuī wěi le 。
Kama sikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia ya dhambi. Lakini sasa hawana udhuru kwa ajili ya dhambi zao.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
wǒ ruò méi yǒu zài tā men zhōng jiān xíng guò bié rén wèi céng xíng de shì , tā men jiù méi yǒu zuì ; dàn rú jīn lián wǒ yǔ wǒ de fù , tā men yě kàn jiàn yě hèn è le 。
Kama sikuwa nimefanya miujiza ambayo haijapata kufanywa na mtu mwingine yeyote, wasingalikuwa na hatia ya dhambi. Lakini sasa wameiona miujiza hii na bado wakatuchukia mimi na Baba yangu.
这要应验他们律法上所写的话,说:『他们无故地恨我。』
zhè yào yìng yàn tā men lǜ fǎ shàng suǒ xiě de huà , shuō :『 tā men wú gù dì hèn wǒ 。』
Lakini hii ni kutimiza lile neno lililoandikwa kwenye Sheria kwamba, ‘Walinichukia pasipo sababu.’
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
dàn wǒ yào cóng fù nà lǐ chà bǎo huì shī lái , jiù shì cóng fù chū lái zhēn lǐ de shèng líng ; tā lái le , jiù yào wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。
“Lakini atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, yaani, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。」
nǐ men yě yào zuò jiàn zhèng , yīn wèi nǐ men cóng qǐ tóu jiù yǔ wǒ tóng zài 。」
Ninyi nanyi itawapasa kushuhudia kwa sababu mmekuwa pamoja nami tangu mwanzo.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.