中文圣经

Yohana 15

unayajua 0/177

「 wǒ shì zhēn pú táo shù , wǒ fù shì zāi péi de rén 。

“Mimi ndimi mzabibu wa kweli na Baba yangu ndiye mkulima.

使

fán shǔ wǒ bù jié guǒ zǐ de zhī zǐ , tā jiù jiǎn qù ; fán jié guǒ zǐ de , tā jiù xiū lǐ gān jìng , shǐ zhī zǐ jié guǒ zǐ gèng duō 。

Kila tawi ndani yangu lisilozaa matunda, Baba yangu hulikata, nalo kila tawi lizaalo, hulisafisha ili lipate kuzaa matunda zaidi.

xiàn zài nǐ men yīn wǒ jiǎng gěi nǐ men de dào , yǐ jīng gān jìng le 。

Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililonena nanyi.

nǐ men yào cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài nǐ men lǐ miàn 。 zhī zǐ ruò bù cháng zài pú táo shù shàng , zì jǐ jiù bù néng jié guǒ zǐ ; nǐ men ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn , yě shì zhè yàng 。

Kaeni ndani yangu, nami nikae ndani yenu. Kama vile tawi lisivyoweza kuzaa matunda lisipokaa ndani ya mzabibu, vivyo hivyo ninyi msipokaa ndani yangu hamwezi kuzaa matunda.

wǒ shì pú táo shù , nǐ men shì zhī zǐ 。 cháng zài wǒ lǐ miàn de , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn , zhè rén jiù duō jié guǒ zǐ ; yīn wèi lí le wǒ , nǐ men jiù bù néng zuò shén me 。

“Mimi ni mzabibu, ninyi ni matawi. Akaaye ndani yangu, nami ndani yake, huyo huzaa sana, maana pasipo mimi ninyi hamwezi kufanya jambo lolote.

rén ruò bù cháng zài wǒ lǐ miàn , jiù xiàng zhī zǐ diū zài wài miàn kū gān , rén shí qǐ lái , rēng zài huǒ lǐ shāo le 。

Mtu yeyote asipokaa ndani yangu, hutupwa nje kama tawi na kunyauka. Matawi kama hayo hukusanywa na kutupwa motoni, yakateketea.

nǐ men ruò cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ de huà yě cháng zài nǐ men lǐ miàn , fán nǐ men suǒ yuàn yì de , qí qiú , jiù gěi nǐ men chéng jiù 。

Ninyi mkikaa ndani yangu na maneno yangu yakikaa ndani yenu, ombeni lolote mtakalo, nanyi mtatendewa.

耀

nǐ men duō jié guǒ zǐ , wǒ fù jiù yīn cǐ dé róng yào , nǐ men yě jiù shì wǒ de mén tú le 。

Kwa hiyo Baba yangu hutukuzwa, kwa vile mzaavyo matunda mengi, nanyi mtakuwa wanafunzi wangu.

wǒ ài nǐ men , zhèng rú fù ài wǒ yí yàng ; nǐ men yào cháng zài wǒ de ài lǐ 。

“Kama vile Baba alivyonipenda mimi, hivyo ndivyo mimi nilivyowapenda ninyi. Basi kaeni katika pendo langu.

nǐ men ruò zūn shǒu wǒ de mìng lìng , jiù cháng zài wǒ de ài lǐ , zhèng rú wǒ zūn shǒu le wǒ fù de mìng lìng , cháng zài tā de ài lǐ 。

Mkizishika amri zangu mtakaa katika pendo langu, kama mimi nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake.

「 zhè xiē shì wǒ yǐ jīng duì nǐ men shuō le , shì yào jiào wǒ de xǐ lè cún zài nǐ men xīn lǐ , bìng jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。

Nimewaambia mambo haya ili furaha yangu iwe ndani yenu na furaha yenu iwe kamili.

nǐ men yào bǐ cǐ xiāng ài , xiàng wǒ ài nǐ men yí yàng ; zhè jiù shì wǒ de mìng lìng 。

Amri yangu ndiyo hii: Mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi.

rén wéi péng yǒu shě mìng , rén de ài xīn méi yǒu bǐ zhè ge dà de 。

Hakuna mtu mwenye upendo mkuu kuliko huu, mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.

nǐ men ruò zūn xíng wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì wǒ de péng yǒu le 。

Ninyi ni rafiki zangu mkifanya ninayowaamuru.

yǐ hòu wǒ bú zài chēng nǐ men wèi pú rén , yīn pú rén bù zhī dào zhǔ rén suǒ zuò de shì 。 wǒ nǎi chēng nǐ men wèi péng yǒu ; yīn wǒ cóng wǒ fù suǒ tīng jiàn de , yǐ jīng dōu gào sù nǐ men le 。

Siwaiti ninyi watumishi tena, kwa sababu watumishi hawajui bwana wao analofanya, bali nimewaita ninyi rafiki, kwa maana nimewajulisha mambo yote niliyoyasikia kutoka kwa Baba yangu.

使

bú shì nǐ men jiǎn xuǎn le wǒ , shì wǒ jiǎn xuǎn le nǐ men , bìng qiě fēn pài nǐ men qù jié guǒ zǐ , jiào nǐ men de guǒ zǐ cháng cún , shǐ nǐ men fèng wǒ de míng , wú lùn xiàng fù qiú shén me , tā jiù cì gěi nǐ men 。

Si ninyi mlionichagua, bali mimi ndiye niliyewachagua ninyi na kuwaweka mwende mkazae matunda, na matunda yenu yapate kudumu. Ili nalo lolote mtakalomwomba Baba katika Jina langu, awape ninyi.

。」

wǒ zhè yàng fēn fù nǐ men , shì yào jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài 。」

Amri yangu ndiyo hii: Mpendane.

「 shì rén ruò hèn nǐ men , nǐ men zhī dào , hèn nǐ men yǐ xiān yǐ jīng hèn wǒ le 。

“Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba ulinichukia mimi kabla yenu.

nǐ men ruò shǔ shì jiè , shì jiè bì ài shǔ zì jǐ de ; zhī yīn nǐ men bù shǔ shì jiè , nǎi shì wǒ cóng shì jiè zhōng jiǎn xuǎn le nǐ men , suǒ yǐ shì jiè jiù hèn nǐ men 。

Kama mngekuwa wa ulimwengu, ulimwengu ungeliwapenda kama vile unavyowapenda walio wake. Kwa sababu ninyi si wa ulimwengu, lakini mimi nimewachagua kutoka ulimwengu, hii ndiyo sababu ulimwengu unawachukia.

:『。』

nǐ men yào jì niàn wǒ cóng qián duì nǐ men suǒ shuō de huà :『 pú rén bù néng dà yú zhǔ rén 。』 tā men ruò bī pò le wǒ , yě yào bī pò nǐ men ; ruò zūn shǒu le wǒ de huà , yě yào zūn shǒu nǐ men de huà 。

Kumbukeni lile neno nililowaambia, ‘Hakuna mtumishi aliye mkuu kuliko bwana wake.’ Kama wamenitesa mimi, nanyi pia watawatesa. Kama wamelishika neno langu, watalishika na neno lenu pia.

dàn tā men yīn wǒ de míng yào xiàng nǐ men xíng zhè yí qiè de shì , yīn wèi tā men bú rèn shi nà chà wǒ lái de 。

Watawatendea ninyi haya yote kwa ajili ya Jina langu, kwa sababu hawamjui yeye aliyenituma.

诿

wǒ ruò méi yǒu lái jiào xùn tā men , tā men jiù méi yǒu zuì ; dàn rú jīn tā men de zuì wú kě tuī wěi le 。

Kama sikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia ya dhambi. Lakini sasa hawana udhuru kwa ajili ya dhambi zao.

hèn wǒ de , yě hèn wǒ de fù 。

Yeyote anayenichukia mimi, anamchukia pia na Baba yangu.

wǒ ruò méi yǒu zài tā men zhōng jiān xíng guò bié rén wèi céng xíng de shì , tā men jiù méi yǒu zuì ; dàn rú jīn lián wǒ yǔ wǒ de fù , tā men yě kàn jiàn yě hèn è le 。

Kama sikuwa nimefanya miujiza ambayo haijapata kufanywa na mtu mwingine yeyote, wasingalikuwa na hatia ya dhambi. Lakini sasa wameiona miujiza hii na bado wakatuchukia mimi na Baba yangu.

:『。』

zhè yào yìng yàn tā men lǜ fǎ shàng suǒ xiě de huà , shuō :『 tā men wú gù dì hèn wǒ 。』

Lakini hii ni kutimiza lile neno lililoandikwa kwenye Sheria kwamba, ‘Walinichukia pasipo sababu.’

dàn wǒ yào cóng fù nà lǐ chà bǎo huì shī lái , jiù shì cóng fù chū lái zhēn lǐ de shèng líng ; tā lái le , jiù yào wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。

“Lakini atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, yaani, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi.

。」

nǐ men yě yào zuò jiàn zhèng , yīn wèi nǐ men cóng qǐ tóu jiù yǔ wǒ tóng zài 。」

Ninyi nanyi itawapasa kushuhudia kwa sababu mmekuwa pamoja nami tangu mwanzo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.