Yohana 18
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
yē sū shuō le zhè huà , jiù tóng mén tú chū qù , guò le jí lún xī 。 zài nà lǐ yǒu yí gè yuán zǐ , tā hé mén tú jìn qù le 。
Yesu alipomaliza kuomba, akaondoka na wanafunzi wake wakavuka Bonde la Kidroni. Upande wa pili palikuwa na bustani, yeye na wanafunzi wake wakaingia humo.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
mài yē sū de yóu dà yě zhī dào nà dì fāng , yīn wèi yē sū hé mén tú lǚ cì shàng nà lǐ qù jù jí 。
Basi Yuda, yule aliyemsaliti alipafahamu mahali hapo kwani Yesu alikuwa akikutana humo na wanafunzi wake mara kwa mara.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
yóu dà lǐng le yí duì bīng , hé jì sī cháng bìng fǎ lì sài rén de chāi yì , ná zhe dēng long 、 huǒ bǎ 、 bīng qì , jiù lái dào yuán lǐ 。
Hivyo Yuda akaja bustanini. Aliongoza kikosi cha askari wa Kirumi, na baadhi ya maafisa kutoka kwa viongozi wa makuhani na Mafarisayo. Nao walikuwa wamechukua taa, mienge na silaha.
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:「你们找谁?」
yē sū zhī dào jiāng yào lín dào zì jǐ de yí qiè shì , jiù chū lái duì tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」
Yesu akijua yale yote yatakayompata, akajitokeza mbele yao akawauliza, “Mnamtafuta nani?”
他们回答说:「找拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是!」卖他的犹大也同他们站在那里。
tā men huí dá shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」 yē sū shuō :「 wǒ jiù shì !」 mài tā de yóu dà yě tóng tā men zhàn zài nà lǐ 。
Wao wakamjibu, “Yesu wa Nazareti.” Yesu akawajibu, “Mimi ndiye.” Yuda, yule aliyemsaliti alikuwa amesimama pamoja nao.
耶稣一说「我就是」,他们就退后倒在地上。
yē sū yì shuō 「 wǒ jiù shì 」, tā men jiù tuì hòu dǎo zài dì shàng 。
Yesu alipowaambia, “Mimi ndiye,” walirudi nyuma na kuanguka chini!
他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「找拿撒勒人耶稣。」
tā yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」 tā men shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」
Akawauliza tena, “Mnamtafuta nani?” Nao wakamjibu, “Yesu wa Nazareti.”
耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。」
yē sū shuō :「 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , wǒ jiù shì 。 nǐ men ruò zhǎo wǒ , jiù ràng zhè xiē rén qù ba 。」
Yesu akawaambia, “Nimekwisha kuwaambia kuwa, mimi ndiye; kwa hiyo kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa watu waende zao.”
这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」
zhè yào yìng yàn yē sū cóng qián de huà , shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén , wǒ méi yǒu shī luò yí gè 。」
Hii ilikuwa ili litimie lile neno alilosema, “Sikumpoteza hata mmoja miongoni mwa wale ulionipa.”
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
xī mén · bǐ dé dài zhe yì bǎ dāo , jiù bá chū lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào tā de yòu ěr ; nà pú rén míng jiào mǎ lè gǔ 。
Simoni Petro, aliyekuwa na upanga, akaufuta na kumkata sikio la kuume mtumishi wa kuhani mkuu. Jina la mtumishi huyo aliitwa Malko.
耶稣就对彼得说:「收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?」
yē sū jiù duì bǐ dé shuō :「 shōu dāo rù qiào ba , wǒ fù suǒ gěi wǒ de nà bēi , wǒ qǐ kě bù hē ne ?」
Yesu akamwambia Petro, “Rudisha upanga wako kwenye ala yake. Je, hainipasi kukinywea kikombe alichonipa Baba?”
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
nà duì bīng hé qiān fū cháng , bìng yóu tài rén de chāi yì jiù ná zhù yē sū , bǎ tā kǔn bǎng le ,
Hivyo wale askari, wakiwa pamoja na majemadari wao na maafisa wa Wayahudi, wakamkamata Yesu na kumfunga.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
xiān dài dào yà nà miàn qián , yīn wèi yà nà shì běn nián zuò dà jì sī gāi yà fǎ de yuè fù 。
Kwanza wakampeleka kwa Anasi, mkwewe Kayafa, aliyekuwa kuhani mkuu mwaka ule.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说「一个人替百姓死是有益的」那位。
zhè gāi yà fǎ jiù shì cóng qián xiàng yóu tài rén fā yì lùn shuō 「 yí gè rén tì bǎi xìng sǐ shì yǒu yì de 」 nà wèi 。
Kayafa ndiye alikuwa amewashauri Wayahudi kwamba imempasa mtu mmoja kufa kwa ajili ya watu.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
xī mén · bǐ dé gēn zhe yē sū , hái yǒu yí gè mén tú gēn zhe 。 nà mén tú shì dà jì sī suǒ rèn shi de , tā jiù tóng yē sū jìn le dà jì sī de yuàn zi 。
Simoni Petro pamoja na mwanafunzi mwingine walikuwa wakimfuata Yesu. Huyu mwanafunzi mwingine alikuwa anafahamika kwa kuhani mkuu, hivyo aliingia ndani ya ukumbi pamoja na Yesu.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
bǐ dé què zhàn zài mén wài 。 dà jì sī suǒ rèn shí de nà ge mén tú chū lái , hé kān mén de shǐ nǚ shuō le yì shēng , jiù lǐng bǐ dé jìn qù 。
Lakini Petro alisimama nje karibu na lango, ndipo yule mwanafunzi mwingine, aliyejulikana na kuhani mkuu, akazungumza na msichana aliyekuwa analinda lango, akamruhusu Petro aingie ndani.
那看门的使女对彼得说:「你不也是这人的门徒吗?」他说:「我不是。」
nà kān mén de shǐ nǚ duì bǐ dé shuō :「 nǐ bù yě shì zhè rén de mén tú ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」
Yule msichana akamuuliza Petro, “Je, wewe pia si mmoja wa wanafunzi wa mtu huyu?” Petro akajibu, “Sio mimi.”
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
pú rén hé chāi yì yīn wèi tiān lěng , jiù shēng le tàn huǒ , zhàn zài nà lǐ kǎo huǒ ; bǐ dé yě tóng tā men zhàn zhe kǎo huǒ 。
Wale watumishi na askari walikuwa wamesimama wakiota moto wa makaa kwa sababu palikuwa na baridi, Petro naye alikuwa amesimama pamoja nao akiota moto.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
dà jì sī jiù yǐ yē sū de mén tú hé tā de jiào xùn pán wèn tā 。
Wakati huo kuhani mkuu akawa anamuuliza Yesu kuhusu wanafunzi wake na mafundisho yake.
耶稣回答说:「我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ cóng lái shì míng míng dì duì shì rén shuō huà 。 wǒ cháng zài huì táng hé diàn lǐ , jiù shì yóu tài rén jù jí de dì fāng jiào xùn rén ; wǒ zài àn dì lǐ bìng méi yǒu shuō shén me 。
Yesu akamjibu, “Nimekuwa nikizungumza waziwazi mbele ya watu wote. Siku zote nimefundisha katika masinagogi na Hekaluni, mahali ambapo Wayahudi wote hukusanyika. Sikusema jambo lolote kwa siri.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。」
nǐ wèi shén me wèn wǒ ne ? kě yǐ wèn nà tīng jiàn de rén , wǒ duì tā men shuō de shì shén me ; wǒ suǒ shuō de , tā men dōu zhī dào 。」
Mbona unaniuliza mimi maswali? Waulize wale walionisikia yale niliyowaambia. Wao wanajua niliyosema.”
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」
yē sū shuō le zhè huà , páng biān zhàn zhe de yí gè chāi yì yòng shǒu zhǎng dǎ tā , shuō :「 nǐ zhè yàng huí dá dà jì sī ma ?」
Alipomaliza kusema hayo, mmoja wa askari aliyekuwa amesimama karibu naye, akampiga Yesu kofi usoni, kisha akasema, “Je, hivyo ndivyo unavyomjibu kuhani mkuu?”
耶稣说:「我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?」
yē sū shuō :「 wǒ ruò shuō de bú shì , nǐ kě yǐ zhǐ zhèng nà bú shì ; wǒ ruò shuō de shì , nǐ wèi shén me dǎ wǒ ne ?」
Yesu akamjibu akasema, “Kama nimesema jambo baya, shuhudia huo ubaya niliousema. Lakini kama nimesema yaliyo kweli, mbona umenipiga?”
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
yà nà jiù bǎ yē sū jiě dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ , réng shì kǔn zhe jiě qù de 。
Ndipo Anasi akampeleka Yesu kwa kuhani mkuu Kayafa, akiwa bado amefungwa.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:「你不也是他的门徒吗?」彼得不承认,说:「我不是。」
xī mén · bǐ dé zhèng zhàn zhe kǎo huǒ , yǒu rén duì tā shuō :「 nǐ bù yě shì tā de mén tú ma ?」 bǐ dé bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bú shì 。」
Wakati huo Simoni Petro alikuwa amesimama akiota moto. Baadhi ya wale waliokuwepo wakamuuliza, “Je, wewe si mmoja wa wanafunzi wake?” Petro akakana, akasema, “Sio mimi.”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:「我不是看见你同他在园子里吗?」
yǒu dà jì sī de yí gè pú rén , shì bǐ dé xiāo diào ěr duǒ nà rén de qīn shǔ , shuō :「 wǒ bú shì kàn jiàn nǐ tóng tā zài yuán zǐ lǐ ma ?」
Mmoja wa watumishi wa kuhani mkuu, ndugu yake yule mtu ambaye Petro alikuwa amemkata sikio, akamuuliza, “Je, mimi sikukuona kule bustanini ukiwa na Yesu?”
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 lì shí jī jiù jiào le 。
Kwa mara nyingine tena Petro akakana, naye jogoo akawika wakati huo huo.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
zhòng rén jiāng yē sū cóng gāi yà fǎ nà lǐ wǎng yá mén nèi jiě qù , nà shí tiān hái zǎo 。 tā men zì jǐ què bú jìn yá mén , kǒng pà rǎn le wū huì , bù néng chī yú yuè jié de yán xí 。
Ndipo Wayahudi wakamchukua Yesu kutoka kwa Kayafa na kumpeleka kwenye jumba la kifalme la mtawala wa Kirumi. Wakati huo ilikuwa ni alfajiri, ili kuepuka kuwa najisi kwa taratibu za ibada, Wayahudi hawakuingia ndani kwa sababu ya sheria za Kiyahudi. Wangehesabiwa kuwa najisi kama wangeingia nyumbani mwa mtu asiye Myahudi na wasingeruhusiwa kushiriki katika Sikukuu ya Pasaka.
彼拉多就出来,到他们那里,说:「你们告这人是为什么事呢?」
bǐ lā duō jiù chū lái , dào tā men nà lǐ , shuō :「 nǐ men gào zhè rén shì wèi shén me shì ne ?」
Hivyo Pilato akatoka nje walikokuwa akawauliza, “Mmeleta mashtaka gani kumhusu mtu huyu?”
他们回答说:「这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。」
tā men huí dá shuō :「 zhè rén ruò bú shì zuò è de , wǒ men jiù bù bǎ tā jiāo gěi nǐ 。」
Wao wakamjibu, “Kama huyu mtu hakuwa mhalifu tusingemleta kwako.”
彼拉多说:「你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。」犹太人说:「我们没有杀人的权柄。」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ dài tā qù , àn zhe nǐ men de lǜ fǎ shěn wèn tā ba 。」 yóu tài rén shuō :「 wǒ men méi yǒu shā rén de quán bǐng 。」
Pilato akawaambia, “Basi mchukueni ninyi mkamhukumu kwa kufuata sheria zenu.” Wayahudi wakamjibu, “Sisi haturuhusiwi kutoa hukumu ya kifo kwa mtu yeyote.”
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
zhè yào yìng yàn yē sū suǒ shuō zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ de huà le 。
Walisema hivyo ili yale maneno aliyosema Yesu kuhusu kifo atakachokufa yapate kutimia.
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:「你是犹太人的王吗?」
bǐ lā duō yòu jìn le yá mén , jiào yē sū lái , duì tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」
Kwa hiyo Pilato akaingia ndani ya jumba la kifalme, akamwita Yesu, akamuuliza, “Wewe ndiye mfalme wa Wayahudi?”
耶稣回答说:「这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?」
yē sū huí dá shuō :「 zhè huà shì nǐ zì jǐ shuō de , hái shì bié rén lùn wǒ duì nǐ shuō de ne ?」
Yesu akamjibu, “Je, unauliza swali hili kutokana na mawazo yako mwenyewe, au uliambiwa na watu kunihusu mimi?”
彼拉多说:「我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?」
bǐ lā duō shuō :「 wǒ qǐ shì yóu tài rén ne ? nǐ běn guó de rén hé jì sī zhǎng bǎ nǐ jiāo gěi wǒ 。 nǐ zuò le shén me shì ne ?」
Pilato akamjibu, “Mimi si Myahudi, ama sivyo? Taifa lako mwenyewe na viongozi wa makuhani wamekukabidhi kwangu. Umefanya kosa gani?”
耶稣回答说:「我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè ; wǒ de guó ruò shǔ zhè shì jiè , wǒ de chén pú bì yào zhēng zhàn , shǐ wǒ bú zhì yú bèi jiāo gěi yóu tài rén 。 zhǐ shì wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè 。」
Yesu akajibu, “Ufalme wangu si wa ulimwengu huu. Ufalme wangu ungekuwa wa ulimwengu huu, wafuasi wangu wangenipigania ili nisitiwe mikononi mwa Wayahudi. Lakini kama ilivyo, ufalme wangu hautoki hapa ulimwenguni.”
彼拉多就对他说:「这样,你是王吗?」耶稣回答说:「你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。」
bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō wǒ shì wáng 。 wǒ wèi cǐ ér shēng , yě wèi cǐ lái dào shì jiān , tè wèi gěi zhēn lǐ zuò jiàn zhèng 。 fán shǔ zhēn lǐ de rén jiù tīng wǒ de huà 。」
Pilato akamuuliza, “Kwa hiyo wewe ni mfalme?” Yesu akajibu, “Wewe wasema kwamba mimi ni mfalme. Kwa kusudi hili nilizaliwa, na kwa ajili ya hili nilikuja ulimwenguni, ili niishuhudie kweli. Mtu yeyote aliye wa kweli husikia sauti yangu.”
彼拉多说:「真理是什么呢?」 耶稣被判死刑 (太27·15—31;可15·6—20;路23·13—25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:「我查不出他有什么罪来。
bǐ lā duō shuō :「 zhēn lǐ shì shén me ne ?」 yē sū bèi pàn sǐ xíng ( tài 27·15—31; kě 15·6—20; lù 23·13—25) shuō le zhè huà , yòu chū lái dào yóu tài rén nà lǐ , duì tā men shuō :「 wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。
Pilato akamuuliza Yesu, “Kweli ni nini?” Baada ya kusema haya Pilato akaenda nje tena akawaambia wale viongozi wa Wayahudi waliomshtaki Yesu, “Sioni kosa lolote alilotenda mtu huyu.
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?」
dàn nǐ men yǒu gè guī jǔ , zài yú yuè jié yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yí gè rén , nǐ men yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yóu tài rén de wáng ma ?」
Lakini ninyi mna desturi yenu kwamba wakati wa Pasaka nimwachie huru mfungwa mmoja mnayemtaka. Je, mnataka niwafungulie huyu ‘Mfalme wa Wayahudi’?”
他们又喊着说:「不要这人,要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。
tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bú yào zhè rén , yào bā lā bā !」 zhè bā lā bā shì gè qiáng dào 。
Wao wakapiga kelele wakisema, “Si huyu mtu, bali tufungulie Baraba!” Yule Baraba alikuwa mnyangʼanyi.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.