中文圣经

Waamuzi 5

unayajua 0/337

nà shí , dǐ bō lā hé yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā zuò gē , shuō :

Ndipo Debora na Baraka mwana wa Abinoamu wakaimba wimbo huu:

yīn wèi yǐ sè liè zhōng yǒu jūn cháng shuài lǐng , bǎi xìng yě gān xīn xī shēng zì jǐ , nǐ men yīng dāng sòng zàn yē hé huá !

“Wakuu katika Israeli wanapoongoza, wakati watu wanapojitoa kwa hiari yao wenyewe: mhimidini Bwana!

jūn wáng a , yào tīng ! wáng zǐ a , yào cè ěr ér tīng ! wǒ yào xiàng yē hé huá gē chàng ; wǒ yào gē sòng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

“Sikieni hili, enyi wafalme! Sikilizeni, enyi watawala! Nitamwimbia Bwana, nitaimba; kwa wimbo nitamhimidi Bwana, Mungu wa Israeli.

西

yē hé huá a , nǐ cóng xī ěr chū lái , yóu yǐ dōng dì xíng zǒu 。 nà shí dì zhèn tiān lòu , yún yě luò yǔ 。

“Ee Bwana, ulipotoka katika Seiri, ulipopita katika mashamba ya Edomu, nchi ilitetemeka, mbingu nazo zikamwaga, naam, mawingu yakamwaga maji.

西

shān jiàn yē hé huá de miàn jiù zhèn dòng , xī nài shān jiàn yē hé huá — yǐ sè liè shén de miàn yě shì rú cǐ 。

Milima ilitetemeka mbele za Bwana, hata ule wa Sinai, mbele za Bwana, Mungu wa Israeli.

亿

zài yà ná zhī zǐ shān jiā de shí hòu , yòu zài yǎ yì de rì zi , dà dào wú rén xíng zǒu , dōu shì rào dào ér xíng 。

“Katika siku za Shamgari mwana wa Anathi, katika siku za Yaeli, barabara kuu hazikuwa na watu; wasafiri walipita njia za kando.

yǐ sè liè zhōng de guān zhǎng tíng zhí , zhí dào wǒ dǐ bō lā xīng qǐ , děng wǒ xīng qǐ zuò yǐ sè liè de mǔ 。

Mashujaa walikoma katika Israeli, walikoma mpaka mimi, Debora, nilipoinuka, nilipoinuka kama mama katika Israeli.

yǐ sè liè rén xuǎn zé xīn shén , zhēng zhàn de shì jiù lín dào chéng mén 。 nà shí , yǐ sè liè sì wàn rén zhōng qǐ néng jiàn dùn pái qiāng máo ne ?

Walipochagua miungu migeni, vita vilikuja katika malango ya mji, hapakuonekana ngao wala mkuki miongoni mwa mashujaa 40,000 katika Israeli.

wǒ xīn qīng xiàng yǐ sè liè de shǒu lǐng , tā men zài mín zhōng gān xīn xī shēng zì jǐ 。 nǐ men yīng dāng sòng zàn yē hé huá !

Moyo wangu u pamoja na wakuu wa Israeli, pamoja na wale wanaojitoa wenyewe kwa hiari yao miongoni mwa watu. Mhimidini Bwana!

qí bái lǘ de 、 zuò xiù huā tǎn zǐ de 、 xíng lù de , nǐ men dōu dāng chuán yáng !

“Nanyi mpandao punda weupe, mkiketi juu ya matandiko ya thamani, nanyi mtembeao barabarani, fikirini

zài yuǎn lí gōng jiàn xiǎng shēng dǎ shuǐ zhī chù , rén bì shù shuō yē hé huá gōng yì de zuò wéi , jiù shì tā zhì lǐ yǐ sè liè gōng yì de zuò wéi 。 nà shí yē hé huá de mín xià dào chéng mén 。

juu ya sauti za waimbaji mahali pa kunyweshea maji. Wanasimulia matendo ya haki ya Bwana, matendo ya haki ya mashujaa wake katika Israeli. “Ndipo watu wa Bwana walipoteremka malangoni pa mji.

dǐ bō lā a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! nǐ dāng xīng qǐ , xīng qǐ , chàng gē 。 yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā a , nǐ dāng fèn xīng , lǔ lüè nǐ de dí rén 。

‘Amka, amka! Debora! Amka, amka, uimbe! Ee Baraka! Inuka, chukua mateka wako uliowateka, ee mwana wa Abinoamu.’

nà shí yǒu yú shèng de guì zhòu hé bǎi xìng yì tóng xià lái ; yē hé huá jiàng lín , wèi wǒ gōng jī yǒng shì 。

“Ndipo mabaki ya watu wakashuka dhidi ya wenye nguvu, watu wa Bwana, wakashuka dhidi ya mashujaa wenye nguvu.

便西

yǒu gēn běn zài yà mǎ lì rén de dì , cóng yǐ fǎ lián xià lái de ; biàn yǎ mǐn zài mín zhōng gēn suí nǐ 。 yǒu zhǎng quán de cóng mǎ jí xià lái ; yǒu chí zhàng jiǎn diǎn mín shù de cóng xī bù lún xià lái ;

Kutoka Efraimu wakaja watu, ambao chimbuko lao ni Amaleki; Benyamini akiwa miongoni mwa watu waliokufuata. Kutoka Makiri wakashuka viongozi, na kutoka Zabuloni wale washikao fimbo ya jemadari.

便

yǐ sà jiā de shǒu lǐng yǔ dǐ bō lā tóng lái ; yǐ sà jiā zěn yàng , bā lā yě zěn yàng 。 zhòng rén dōu gēn suí bā lā chōng xià píng yuán ; zài lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng dìng dà zhì de 。

Wakuu wa Isakari walikuwa pamoja na Debora; naam, Isakari alikuwa pamoja na Baraka, wakija nyuma yake kwa mbio wakielekea bondeni. Katika jamaa za Reubeni, palikuwa na kujihoji kukubwa moyoni.

便

nǐ wèi hé zuò zài yáng juàn nèi tīng qún zhōng chuī dí de shēng yīn ne ? zài lǚ biàn de xī shuǐ páng yǒu xīn zhōng shè dà móu de 。

Kwa nini ulikaa katikati ya mazizi ya kondoo kusikiliza sauti ya filimbi zinazoita makundi? Kwa jamaa za Reubeni, palikuwa na kujihoji kukubwa moyoni.

jī liè rén ān jū zài yuē dàn hé wài 。 dàn rén wèi hé děng zài chuán shàng ? yà shè rén zài hǎi kǒu jìng zuò , zài gǎng kǒu ān jū 。

Gileadi alikaa ngʼambo ya Yordani. Naye Dani, kwa nini alikaa kwenye merikebu siku nyingi? Asheri alikaa kwa utulivu ufuoni mwa bahari, akikaa kwenye ghuba zake ndogo.

西

xī bù lún rén shì pīn mìng gǎn sǐ de ; ná fú tā lì rén zài tián yě de gāo chù yě shì rú cǐ 。

Watu wa Zabuloni walihatarisha maisha yao, vilevile nao watu wa Naftali.

jūn wáng dū lái zhēng zhàn 。 nà shí jiā nán zhū wáng zài mǐ jí duō shuǐ páng de tā nà zhēng zhàn , què wèi dé lǔ lüè yín qián 。

“Wafalme walikuja na kufanya vita; wafalme wa Kanaani walipigana huko Taanaki karibu na maji ya Megido, lakini hawakuchukua fedha wala nyara.

宿西西

xīng xiù cóng tiān shàng zhēng zhàn , cóng qí guǐ dào gōng jī xī xī lā 。

Kutoka mbinguni nyota zilipigana, nyota kutoka njia zake zilipigana na Sisera.

jī shùn gǔ hé bǎ dí rén chōng méi ; wǒ de líng a , yīng dāng nǔ lì qián xíng 。

Mto wa Kishoni uliwasomba, ule mto wa zamani, mto wa Kishoni. Songa mbele, ee nafsi yangu, kwa ujasiri!

nà shí zhuàng mǎ chí qū , tī tiào , bēn téng 。

Ndipo kwato za farasi zikafanya mshindo: farasi wake wenye nguvu huenda mbio kwa kurukaruka.

使

yē hé huá de shǐ zhě shuō : yīng dāng zhòu zǔ mǐ luó sī , dà dà zhòu zǔ qí zhōng de jū mín ; yīn wèi tā men bù lái bāng zhù yē hé huá , bù lái bāng zhù yē hé huá gōng jī yǒng shì 。

Malaika wa Bwana akasema, ‘Merozi alaaniwe. Walaaniwe watu wake kwa uchungu, kwa kuwa hawakuja kumsaidia Bwana, kumsaidia Bwana dhidi ya hao wenye nguvu.’

亿

yuàn jī ní rén xī bǎi de qī yǎ yì bǐ zhòng fù rén duō dé fú qì , bǐ zhù zhàng péng de fù rén gèng méng fú zhǐ 。

“Yaeli abarikiwe kuliko wanawake wote, mkewe Heberi, Mkeni, abarikiwe kuliko wanawake wote waishio kwenye mahema.

西西亿

xī xī lā qiú shuǐ , yǎ yì gěi tā nǎi zǐ , yòng bǎo guì de pán zi gěi tā nǎi yóu 。

Aliomba maji, naye akampa maziwa; kwenye bakuli la heshima akamletea maziwa mgando.

亿西西穿

yǎ yì zuǒ shǒu ná zhe zhàng péng de jué zǐ , yòu shǒu ná zhe jiàng rén de chuí zǐ , jī dǎ xī xī lā , dǎ shāng tā de tóu , bǎ tā de bìn jiǎo dǎ pò chuān tōng 。

Akanyoosha mkono wake akashika kigingi cha hema, mkono wake wa kuume ukashika nyundo ya fundi. Akampiga Sisera kwa nyundo, akamponda kichwa chake, akamvunjavunja na kumtoboa paji lake la uso.

西西

xī xī lā zài tā jiǎo qián qǔ shēn pú dǎo , zài tā jiǎo qián qǔ shēn dǎo wò ; zài nà lǐ qǔ shēn , jiù zài nà lǐ sǐ wáng 。

Aliinama miguuni pa Yaeli, akaanguka; akalala hapo. Pale alipoinama miguuni pake, alianguka; pale alipoinamia, ndipo alipoanguka, akiwa amekufa.

西西

xī xī lā de mǔ qīn cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn , cóng chuāng líng zhōng hū jiào shuō : tā de zhàn chē wèi hé dān yán bù lái ne ? tā de chē lún wèi hé xíng dé màn ne ?

“Kupitia dirishani mamaye Sisera alichungulia; nyuma ya dirisha alilia, akasema, ‘Mbona gari lake linachelewa kufika? Mbona vishindo vya magari yake vimechelewa?’

cōng ming de gōng nǚ ān wèi tā , tā yě zì yán zì yǔ dì shuō :

Wanawake wenye busara kuliko wengine wote wakamjibu; naam, husema moyoni mwake,

西西

tā men mò fēi děi cái ér fēn ? měi rén dé le yì liǎng gè nǚ zǐ ? xī xī lā dé le cǎi yī wèi lǔ wù , dé xiù huā de cǎi yī wèi lüè wù 。 zhè cǎi yī liǎng miàn xiù huā , nǎi shì pī zài bèi lǔ zhī rén jǐng xiàng shàng de 。

‘Je, hawapati na kugawanya nyara: msichana mmoja au wawili kwa kila mtu, mavazi ya rangi mbalimbali kwa Sisera kuwa nyara, mavazi ya rangi mbalimbali yaliyotariziwa, mavazi yaliyotariziwa vizuri kwa ajili ya shingo yangu: yote haya yakiwa nyara?’

yē hé huá a , yuàn nǐ de chóu dí dōu zhè yàng miè wáng ! yuàn ài nǐ de rén rú rì tou chū xiàn , guāng huī liè liè ! zhè yàng , guó zhōng tài píng sì shí nián 。

“Adui zako wote na waangamie, Ee Bwana! Bali wote wakupendao na wawe kama jua lichomozavyo kwa nguvu zake.” Hivyo nchi ikawa na amani kwa miaka arobaini.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.