中文圣经

Mambo Ya Walawi 27

unayajua 0/188

西

yē hé huá duì mó xī shuō :

Bwana akamwambia Mose,

「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : rén hái tè xǔ de yuàn , bèi xǔ de rén yào àn nǐ suǒ gū de jià zhí guī gěi yē hé huá 。

“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Kama mtu yeyote ataweka nadhiri maalum ili kuweka watu wakfu kwa Bwana, kwa kutoa kiasi cha thamani inayolingana,

nǐ gū dìng de , cóng èr shí suì dào liù shí suì de nán rén , yào àn shèng suǒ de píng , gū dìng jià yín wǔ shí shè kè lè 。

thamani ya kukomboa mwanaume mwenye kati ya umri wa miaka ishirini na miaka sitini itakuwa shekeli hamsini za fedha, kulingana na shekeli ya mahali patakatifu;

ruò shì nǚ rén , nǐ yào gū dìng sān shí shè kè lè 。

ikiwa ni mwanamke, weka thamani yake kwa shekeli thelathini.

ruò shì cóng wǔ suì dào èr shí suì , nán zǐ nǐ yào gū dìng èr shí shè kè lè , nǚ zǐ gū dìng shí shè kè lè 。

Kama ni mtu mwenye umri wa miaka kati ya mitano na ishirini, weka thamani ya mwanaume kuwa shekeli ishirini, na mwanamke shekeli kumi.

ruò shì cóng yí yuè dào wǔ suì , nán zǐ nǐ yào gū dìng wǔ shè kè lè , nǚ zǐ gū dìng sān shè kè lè 。

Kama ni mtu mwenye umri kati ya mwezi mmoja na miaka mitano, weka thamani ya mwanaume kuwa shekeli tano za fedha, na ile ya mwanamke kuwa shekeli tatu za fedha.

ruò shì cóng liù shí suì yǐ shàng , nán rén nǐ yào gū dìng shí wǔ shè kè lè , nǚ rén gū dìng shí shè kè lè 。

Kama ni mtu mwenye miaka sitini na zaidi, weka thamani ya mwanaume kuwa shekeli kumi na tano, na mwanamke shekeli kumi.

tā ruò pín qióng , bù néng zhào nǐ suǒ gū dìng de jià , jiù yào bǎ tā dài dào jì sī miàn qián , jì sī yào àn xǔ yuàn rén de lì liàng gū dìng tā de jià 。

Kama mtu yeyote anayeweka nadhiri ni maskini mno kuweza kulipa kiasi kilichowekwa, atampeleka huyo mtu kwa kuhani, ambaye ataweka thamani yake kulingana na kile mweka nadhiri anachoweza kulipa.

「 suǒ xǔ de ruò shì shēng chù , jiù shì rén xiàn gěi yē hé huá wèi gòng wù de , fán zhè yí lèi xiàn gěi yē hé huá de , dōu yào chéng wéi shèng 。

“ ‘Kama kile mtu alichokiwekea nadhiri ni mnyama anayekubalika kama sadaka kwa Bwana, mnyama wa namna hiyo aliyetolewa kwa Bwana anakuwa mtakatifu.

rén bù kě gǎi huàn , yě bù kě gēng huàn , huò shì hǎo de huàn huài de , huò shì huài de huàn hǎo de 。 ruò yǐ shēng chù gēng huàn shēng chù , suǒ xǔ de yǔ suǒ huàn de dōu yào chéng wéi shèng 。

Mtu haruhusiwi kumbadilisha au kutoa mnyama mzuri kwa mbaya, au mnyama mbaya kwa mzuri. Kama atatoa mnyama badala ya mwingine, wanyama wote wawili, yaani yule aliyetolewa na yule aliyebadiliwa, ni watakatifu.

ruò shēng chù bù jié jìng , shì bù kě xiàn gěi yē hé huá wèi gòng wù de , jiù yào bǎ shēng chù ān zhì zài jì sī miàn qián 。

Kama alichokiwekea nadhiri ni mnyama aliye najisi kiibada, yaani yule asiye kubalika kuwa sadaka kwa Bwana, huyo mnyama lazima aletwe kwa kuhani,

jì sī jiù yào gū dìng jià zhí ; shēng chù shì hǎo shì huài , jì sī zěn yàng gū dìng , jiù yào yǐ zěn yàng wèi shì 。

ambaye ataamua ubora wa mnyama huyo, kama ni mzuri au mbaya. Thamani yoyote atakayoweka kuhani, hivyo ndivyo itakavyokuwa.

tā ruò yí dìng yào shú huí , jiù yào zài nǐ suǒ gū dìng de jià zhí yǐ wài jiā shàng wǔ fēn zhī yī 。

Kama mwenye mnyama atapenda kumkomboa mnyama huyo, lazima aongeze sehemu ya tano ya thamani yake.

「 rén jiāng fáng wū fēn bié wèi shèng , guī gěi yē hé huá , jì sī jiù yào gū dìng jià zhí 。 fáng wū shì hǎo shì huài , jì sī zěn yàng gū dìng , jiù yào yǐ zěn yàng wèi dìng 。

“ ‘Kama mtu ataweka nyumba yake wakfu kama kitu kitakatifu kwa Bwana, kuhani ataamua ubora wa nyumba hiyo, kama ni nzuri au mbaya. Thamani yoyote kuhani atakayoweka, basi hivyo ndivyo itakavyokuwa.

jiāng fáng wū fēn bié wèi shèng de rén , ruò yào shú huí fáng wū , jiù bì zài nǐ suǒ gū dìng de jià zhí yǐ wài jiā shàng wǔ fēn zhī yī , fáng wū réng jiù guī tā 。

Kama mtu aliyeweka nyumba yake wakfu ataikomboa, lazima aongeze sehemu ya tano ya thamani yake, nayo nyumba itakuwa yake tena.

「 rén ruò jiāng chéng shòu wèi yè de jǐ fēn dì fēn bié wèi shèng , guī gěi yē hé huá , nǐ yào àn zhè dì sā zhǒng duō shǎo gū dìng jià zhí , ruò sā dà mài yí hè méi ěr , yào gū jià wǔ shí shè kè lè 。

“ ‘Kama mtu anaweka sehemu ya ardhi ya jamaa yake wakfu kwa Bwana, thamani yake itawekwa kulingana na kiasi cha mbegu inayohitajiwa kupandwa katika ardhi hiyo, yaani homeri moja ya mbegu za shayiri kwa shekeli hamsini za fedha.

tā ruò cóng xǐ nián jiāng dì fēn bié wèi shèng , jiù yào yǐ nǐ suǒ gū dìng de jià wèi dìng 。

Kama akiweka shamba lake wakfu katika Mwaka wa Yubile, ile thamani iliyokwisha wekwa itakuwa iyo hiyo.

tǎng ruò tā zài xǐ nián yǐ hòu jiāng dì fēn bié wèi shèng , jì sī jiù yào àn zhe wèi dào xǐ nián suǒ shèng de nián shù tuī suàn jià zhí , yě yào cóng nǐ suǒ gū de jiǎn qù jià zhí 。

Lakini kama akiweka shamba lake wakfu baada ya Yubile, kuhani ataweka thamani kulingana na idadi ya miaka iliyobaki kufikia Mwaka wa Yubile unaofuata, na thamani yake iliyoamuliwa itapunguzwa.

便

jiāng dì fēn bié wèi shèng de rén ruò dìng yào bǎ dì shú huí , tā biàn yào zài nǐ suǒ gū de jià zhí yǐ wài jiā shàng wǔ fēn zhī yī , dì jiù zhǔn dìng guī tā 。

Kama mtu anayeweka wakfu shamba anataka kulikomboa, lazima aongeze sehemu ya tano ya thamani yake, nalo shamba litakuwa lake tena.

tā ruò bù shú huí nà dì , huò shì jiāng dì mài gěi bié rén , jiù zài bù néng shú le 。

Kama pengine halikomboi shamba hilo, au kama ameliuza kwa mtu mwingine, kamwe haliwezi kukombolewa.

dàn dào le xǐ nián , nà dì cóng mǎi zhǔ shǒu xià chū lái de shí hòu , jiù yào guī yē hé huá wèi shèng , hé yǒng xiàn de dì yí yàng , yào guī jì sī wèi yè 。

Shamba hilo litakapoachiwa mwaka wa Yubile, litakuwa takatifu, kama shamba lililotolewa kwa Bwana, nalo litakuwa mali ya makuhani.

tā ruò jiāng suǒ mǎi de yí kuài dì , bú shì chéng shòu wèi yè de , fēn bié wèi shèng guī gěi yē hé huá ,

“ ‘Kama mtu ameweka wakfu kwa Bwana shamba alilonunua, ambalo si sehemu ya ardhi ya jamaa yake,

jì sī jiù yào jiāng nǐ suǒ gū de jià zhí gěi tā tuī suàn dào xǐ nián 。 dāng rì , tā yào yǐ nǐ suǒ gū de jià yín wèi shèng , guī gěi yē hé huá 。

kuhani ataamua thamani yake hadi Mwaka wa Yubile, naye huyo mtu atalazimika kulipa thamani yake siku hiyo kama kitu kitakatifu kwa Bwana.

dào le xǐ nián , nà dì yào guī mài zhǔ , jiù shì nà chéng shòu wèi yè de yuán zhǔ 。

Katika Mwaka wa Yubile, shamba litarudishwa kwa mtu yule ambaye lilinunuliwa kutoka kwake, yule ambaye ardhi ilikuwa mali yake.

fán nǐ suǒ gū dìng de jià yín dōu yào àn zhe shèng suǒ de píng : èr shí jì lā wèi yí shè kè lè 。

Kila thamani lazima iwekwe kulingana na shekeli ya mahali patakatifu, gera ishirini kwa shekeli.

「 wéi dú shēng chù zhōng tóu shēng de , wú lùn shì niú shì yáng , jì guī yē hé huá , shuí yě bù kě zài fēn bié wèi shèng , yīn wèi zhè shì yē hé huá de 。

“ ‘Lakini hakuna mtu atakayeweka wakfu mzaliwa wa kwanza wa mnyama, kwa kuwa mzaliwa wa kwanza tayari ni mali ya Bwana; awe ngʼombe au kondoo, ni wa Bwana.

ruò shì bù jié jìng de shēng chù sheng de , jiù yào àn nǐ suǒ gū dìng de jià zhí jiā shàng wǔ fēn zhī yī shú huí ; ruò bù shú huí , jiù yào àn nǐ suǒ gū dìng de jià zhí mài le 。

Kama ni mmoja wa wanyama walio najisi, aweza kumnunua kwa bei iliyowekwa, akiongeza sehemu ya tano ya thamani yake. Kama hatamkomboa, mnyama huyo atauzwa kwa bei iliyowekwa.

「 dàn yí qiè yǒng xiàn de , jiù shì rén cóng tā suǒ yǒu yǒng xiàn gěi yē hé huá de , wú lùn shì rén , shì shēng chù , shì tā chéng shòu wèi yè de dì , dōu bù kě mài , yě bù kě shú 。 fán yǒng xiàn de shì guī gěi yē hé huá wèi zhì shèng 。

“ ‘Lakini chochote kile mtu alicho nacho na akakiweka wakfu kwa Bwana, iwe ni binadamu, au mnyama, au ardhi ya jamaa, hakiwezi kuuzwa au kukombolewa. Chochote kilichowekwa wakfu ni kitakatifu sana kwa Bwana.

。」

fán cóng rén zhōng dāng miè de dōu bù kě shú , bì bèi zhì sǐ 。」

“ ‘Mtu yeyote aliyewekwa wakfu ili kuangamizwa, hawezi kukombolewa. Mtu kama huyo lazima auawe.

「 dì shàng suǒ yǒu de , wú lùn shì dì shàng de zhǒng zi shì shù shàng de guǒ zǐ , shí fēn zhī yī shì yē hé huá de , shì guī gěi yē hé huá wèi shèng de 。

“ ‘Zaka ya kila kitu kutoka shambani, iwe ni nafaka kutoka kwa ardhi, au tunda kutoka kwa miti, ni mali ya Bwana; ni takatifu kwa Bwana.

rén ruò yào shú zhè shí fēn zhī yī de shén me wù , jiù yào jiā shàng wǔ fēn zhī yī 。

Kama mtu akikomboa chochote cha zaka yake, lazima aongeze sehemu ya tano ya thamani yake.

fán niú qún yáng qún zhōng , yí qiè cóng zhàng xià jīng guò de , měi dì shí zhǐ yào guī gěi yē hé huá wèi shèng 。

Zaka yote ya kundi la ngʼombe au la kondoo na mbuzi, kila mnyama wa kumi apitaye chini ya fimbo ya yule awachungaye, atakuwa mtakatifu kwa Bwana.

。」

bù kě wèn shì hǎo shì huài , yě bù kě gēng huàn ; ruò dìng yào gēng huàn , suǒ gēng huàn de yǔ běn lái de shēng chù dōu yào chéng wéi shèng , bù kě shú huí 。」

Yule mnyama wa kumi hatachaguliwa kwa kigezo cha uzuri au ubaya, naye haruhusiwi kubadiliwa. Ikiwa atabadiliwa, basi mnyama yule wa kwanza na huyo aliyebadiliwa wote watahesabiwa kuwa watakatifu, na haiwezekani kuwakomboa.’ ”

西西

zhè jiù shì yē hé huá zài xī nài shān wèi yǐ sè liè rén suǒ fēn fù mó xī de mìng lìng 。

Haya ndiyo maagizo Bwana aliyompa Mose juu ya Mlima Sinai kwa ajili ya Waisraeli.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.