Luka 1
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。
Kwa kuwa watu wengi wamekaa ili kuandika habari za mambo yaliyotukia katikati yetu,
kama vile yalivyokabidhiwa kwetu na wale waliokuwa mashahidi walioyaona na watumishi wa Bwana,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,
mimi nami baada ya kuchunguza kila kitu kwa uangalifu kuanzia mwanzo, niliamua kukuandikia habari za mambo hayo, ewe mtukufu Theofilo,
使你知道所学之道都是确实的。
shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。
ili upate kujua ukweli kuhusu yale uliyofundishwa.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。
Wakati wa Herode mfalme wa Uyahudi, palikuwa na kuhani mmoja jina lake Zekaria, ambaye alikuwa wa ukoo wa kikuhani wa Abiya. Elizabeti mkewe alikuwa pia mzao wa Aroni.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,
Zekaria na Elizabeti mkewe wote walikuwa watu wanyofu mbele za Mungu, wakizishika amri zote za Bwana na maagizo yote bila lawama.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。
Lakini walikuwa hawana watoto, kwa sababu Elizabeti alikuwa tasa; nao wote wawili walikuwa wazee sana.
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,
Siku moja ilipokuwa zamu ya kikundi cha Zekaria, yeye akifanya kazi ya ukuhani Hekaluni mbele za Mungu,
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。
alichaguliwa kwa kura kwa kufuata desturi za ukuhani, kuingia Hekaluni mwa Bwana ili kufukiza uvumba.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。
Nao wakati wa kufukiza uvumba ulipowadia, wale wote waliokuwa wamekusanyika ili kuabudu walikuwa nje wakiomba.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。
Ndipo malaika wa Bwana, akiwa amesimama upande wa kuume wa madhabahu ya kufukizia uvumba, akamtokea Zekaria.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。
Zekaria alipomwona huyo malaika, akafadhaika sana, akajawa na hofu.
天使对他说:「撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。
Lakini malaika akamwambia, “Usiogope, Zekaria, kwa maana Mungu amesikia maombi yako. Mkeo Elizabeti atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utamwita jina lake Yohana.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。
Yeye atakuwa furaha na shangwe kwako, nao watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。
Kwa kuwa atakuwa mkuu mbele za Bwana, kamwe hataonja mvinyo wala kinywaji chochote cha kulevya, naye atajazwa Roho Mtakatifu hata kabla ya kuzaliwa kwake.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。
Naye atawageuza wengi wa wana wa Israeli warudi kwa Bwana Mungu wao.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。」
tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」
Naye atatangulia mbele za Bwana katika roho na nguvu ya Eliya, ili kuigeuza mioyo ya baba kuwaelekea watoto wao, na wasiotii warejee katika hekima ya wenye haki, ili kuliweka tayari taifa lililoandaliwa kwa ajili ya Bwana.”
撒迦利亚对天使说:「我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。」
sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」
Zekaria akamuuliza malaika, “Jambo hilo linawezekanaje? Mimi ni mzee na mke wangu pia ana umri mkubwa.”
天使回答说:「我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。
Malaika akamjibu, akamwambia, “Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele za Mungu, nami nimetumwa kwako ili nikuambie habari hizi njema.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」
dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」
Basi sasa kwa kuwa hujaamini maneno yangu ambayo yatatimizwa kwa wakati wake, utakuwa bubu hadi siku ile mambo haya yatakapotukia.”
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。
Wakati huo watu walikuwa wanamngojea Zekaria nje huku wakishangaa kukawia kwake mle Hekaluni.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。
Alipotoka akawa hawezi kusema nao, wao wakatambua kuwa ameona maono ndani ya Hekalu. Lakini kwa kuwa alikuwa bubu, akawa anawaashiria kwa mikono.
他供职的日子已满,就回家去了。
tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。
Muda wake wa kuhudumu Hekaluni ulipomalizika, akarudi nyumbani kwake.
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,
Baada ya muda usio mrefu, Elizabeti mkewe akapata mimba, naye akajitenga kwa miezi mitano.
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」
Akasema, “Hili ndilo Bwana alilonitendea aliponiangalia kwa upendeleo na kuniondolea aibu yangu mbele ya watu.”
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),
Mwezi wa sita baada ya Elizabeti kupata mimba, Mungu alimtuma malaika Gabrieli aende Galilaya katika mji wa Nazareti,
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;
kwa mwanamwali bikira aliyekuwa ameposwa na mtu mmoja jina lake Yosefu wa nyumba ya Daudi. Jina la huyu mwanamwali bikira ni Maria.
天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」
tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」
Naye malaika akaja kwake akamwambia: “Salamu, wewe uliyebarikiwa, Bwana yu pamoja nawe!”
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。
Maria akafadhaishwa sana na maneno haya, akajiuliza moyoni, “Salamu hii ni ya namna gani?”
天使对她说:「马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。
Ndipo malaika akamwambia, “Usiogope, Maria, umepata kibali kwa Mungu.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。
Tazama, utachukua mimba, nawe utamzaa mtoto mwanaume na utamwita jina lake Yesu.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。
Yeye atakuwa mkuu, naye ataitwa Mwana wa Aliye Juu Sana. Bwana Mungu atampa kiti cha enzi cha Daudi baba yake.
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。」
tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」
Ataimiliki nyumba ya Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho.”
马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」
mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」
Maria akamuuliza huyo malaika, “Maadamu mimi ni bikira, jambo hili litawezekanaje?”
天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子 。
tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。
Malaika akamjibu, “Roho Mtakatifu atakujilia juu yako, nazo nguvu zake Yeye Aliye Juu Sana zitakufunika kama kivuli. Kwa hiyo mtoto atakayezaliwa atakuwa mtakatifu, naye ataitwa Mwana wa Mungu.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。
Tazama, jamaa yako Elizabeti amechukua mimba katika uzee wake, na huu ni mwezi wake wa sita, yeye aliyeitwa tasa.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。」
yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」
Kwa maana kwa Mungu hakuna lisilowezekana.”
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。
Maria akasema, “Tazama, mimi ni mtumishi wa Bwana. Na iwe kwangu kama ulivyosema.” Kisha malaika akaondoka, akamwacha.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;
Wakati huo Maria akajiandaa, akaharakisha kwenda katika mji mmoja kwenye vilima vya Uyahudi.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。
Akaingia nyumbani kwa Zekaria na kumsalimu Elizabeti.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,
Naye Elizabeti aliposikia salamu ya Maria, mtoto aliyekuwa tumboni mwake akaruka. Elizabeti akajazwa na Roho Mtakatifu,
高声喊着说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !
akapaza sauti kwa nguvu akasema, “Umebarikiwa wewe miongoni mwa wanawake, naye mtoto utakayemzaa amebarikiwa.
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?
Lakini ni kwa nini mimi nimepata upendeleo kiasi hiki, hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。
Mara tu niliposikia sauti ya salamu yako, mtoto aliyeko tumboni mwangu aliruka kwa furaha.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。」
zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」
Amebarikiwa yeye aliyeamini kwamba lile Bwana alilomwambia litatimizwa.”
马利亚说: 我心尊主为大;
mǎ lì yà shuō : wǒ xīn zūn zhǔ wèi dà ;
Naye Maria akasema: “Moyo wangu wamwadhimisha Bwana,
我灵以 神我的救主为乐;
wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wèi lè ;
nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。
kwa kuwa ameangalia kwa fadhili unyonge wa mtumishi wake. Hakika tangu sasa vizazi vyote vitaniita aliyebarikiwa,
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。
kwa maana yeye Mwenye Nguvu amenitendea mambo ya ajabu: jina lake ni takatifu.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。
Rehema zake huwaendea wale wamchao, kutoka kizazi hadi kizazi.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。
Kwa kuwa ametenda mambo ya ajabu kwa mkono wake; amewatawanya wale wenye kiburi ndani ya mioyo yao.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;
Amewashusha watawala toka kwenye viti vyao vya enzi, lakini amewainua wanyenyekevu.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。
Amewashibisha wenye njaa kwa vitu vizuri, bali matajiri amewafukuza mikono mitupu.
他扶助了他的仆人以色列,
tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,
Amemsaidia mtumishi wake Israeli, kwa kukumbuka ahadi yake ya kumrehemu
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。
wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。
Abrahamu na uzao wake milele, kama alivyowaahidi baba zetu.”
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。
Maria akakaa na Elizabeti karibu miezi mitatu, kisha akarudi nyumbani kwake.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。
Ulipowadia wakati wa Elizabeti kujifungua, alizaa mtoto mwanaume.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。
Majirani zake na jamii zake wakasikia jinsi Bwana alivyomfanyia rehema kuu, nao wakafurahi pamoja naye.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。
Siku ya nane wakaja kumtahiri mtoto, wakataka yule mtoto aitwe Zekaria, ambalo ndilo jina la baba yake.
他母亲说:「不可!要叫他约翰。」
tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」
Lakini mama yake akakataa na kusema, “Hapana! Jina lake ataitwa Yohana.”
他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」
tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」
Wakamwambia, “Hakuna mtu yeyote katika jamaa yako mwenye jina kama hilo.”
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。
Basi wakamfanyia Zekaria baba yake ishara ili kujua kwamba yeye angependa kumpa mtoto jina gani.
他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。
tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。
Akaomba wampe kibao cha kuandikia na kwa mshangao wa kila mtu akaandika: “Jina lake ni Yohana.”
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。
Papo hapo kinywa chake kikafunguliwa na ulimi wake ukaachiwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。
Majirani wote wakajawa na hofu ya Mungu, na katika nchi yote ya vilima vya Uyahudi watu walikuwa wakinena juu ya mambo haya yote.
凡听见的人都将这事放在心里,说:「这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。」
fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」
Kila aliyesikia habari hizi alishangaa akauliza, “Je, mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?” Maana mkono wa Bwana ulikuwa pamoja naye.
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :
Zekaria, baba yake, akajazwa na Roho Mtakatifu, naye akatoa unabii, akisema:
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,
“Ahimidiwe Bwana, Mungu wa Israeli, kwa kuwa amewajilia watu wake na kuwakomboa.
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,
Naye ametusimamishia pembe ya wokovu katika nyumba ya Daudi mtumishi wake,
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话,
zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,
kama alivyonena kwa vinywa vya manabii wake watakatifu tangu zamani,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,
kwamba atatuokoa kutoka kwa adui zetu, na kutoka mikononi mwao wote watuchukiao:
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —
ili kuonyesha rehema kwa baba zetu na kukumbuka Agano lake takatifu,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —
kiapo alichomwapia baba yetu Abrahamu:
叫我们既从仇敌手中被救出来,
jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,
kutuokoa kutoka mikononi mwa adui zetu, tupate kumtumikia yeye pasipo hofu
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。
katika utakatifu na haki mbele zake, siku zetu zote.
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,
“Nawe mtoto wangu, utaitwa nabii wa Aliye Juu Sana; kwa kuwa utamtangulia Bwana na kuandaa njia kwa ajili yake,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。
kuwajulisha watu wake juu ya wokovu utakaopatikana kwa kusamehewa dhambi zao,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,
kwa ajili ya wingi wa rehema za Mungu wetu, nuru itokayo juu itatuzukia
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。
ili kuwaangazia wale waishio gizani na katika uvuli wa mauti, kuiongoza miguu yetu katika njia ya amani.”
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。
Yule mtoto akakua na kuongezeka nguvu katika roho; akaishi nyikani hadi siku ile alipojionyesha hadharani kwa Waisraeli.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.