中文圣经

Luka 1

unayajua 0/464

tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。

Kwa kuwa watu wengi wamekaa ili kuandika habari za mambo yaliyotukia katikati yetu,

kama vile yalivyokabidhiwa kwetu na wale waliokuwa mashahidi walioyaona na watumishi wa Bwana,

zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,

mimi nami baada ya kuchunguza kila kitu kwa uangalifu kuanzia mwanzo, niliamua kukuandikia habari za mambo hayo, ewe mtukufu Theofilo,

使

shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。

ili upate kujua ukweli kuhusu yale uliyofundishwa.

dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。

Wakati wa Herode mfalme wa Uyahudi, palikuwa na kuhani mmoja jina lake Zekaria, ambaye alikuwa wa ukoo wa kikuhani wa Abiya. Elizabeti mkewe alikuwa pia mzao wa Aroni.

tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,

Zekaria na Elizabeti mkewe wote walikuwa watu wanyofu mbele za Mungu, wakizishika amri zote za Bwana na maagizo yote bila lawama.

zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。

Lakini walikuwa hawana watoto, kwa sababu Elizabeti alikuwa tasa; nao wote wawili walikuwa wazee sana.

sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,

Siku moja ilipokuwa zamu ya kikundi cha Zekaria, yeye akifanya kazi ya ukuhani Hekaluni mbele za Mungu,

殿

zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。

alichaguliwa kwa kura kwa kufuata desturi za ukuhani, kuingia Hekaluni mwa Bwana ili kufukiza uvumba.

shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。

Nao wakati wa kufukiza uvumba ulipowadia, wale wote waliokuwa wamekusanyika ili kuabudu walikuwa nje wakiomba.

使

yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。

Ndipo malaika wa Bwana, akiwa amesimama upande wa kuume wa madhabahu ya kufukizia uvumba, akamtokea Zekaria.

sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。

Zekaria alipomwona huyo malaika, akafadhaika sana, akajawa na hofu.

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。

Lakini malaika akamwambia, “Usiogope, Zekaria, kwa maana Mungu amesikia maombi yako. Mkeo Elizabeti atakuzalia mtoto wa kiume, nawe utamwita jina lake Yohana.

nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。

Yeye atakuwa furaha na shangwe kwako, nao watu wengi watashangilia kwa sababu ya kuzaliwa kwake.

tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。

Kwa kuwa atakuwa mkuu mbele za Bwana, kamwe hataonja mvinyo wala kinywaji chochote cha kulevya, naye atajazwa Roho Mtakatifu hata kabla ya kuzaliwa kwake.

使

tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。

Naye atawageuza wengi wa wana wa Israeli warudi kwa Bwana Mungu wao.

。」

tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」

Naye atatangulia mbele za Bwana katika roho na nguvu ya Eliya, ili kuigeuza mioyo ya baba kuwaelekea watoto wao, na wasiotii warejee katika hekima ya wenye haki, ili kuliweka tayari taifa lililoandaliwa kwa ajili ya Bwana.”

使:「。」

sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」

Zekaria akamuuliza malaika, “Jambo hilo linawezekanaje? Mimi ni mzee na mke wangu pia ana umri mkubwa.”

使:「

tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。

Malaika akamjibu, akamwambia, “Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele za Mungu, nami nimetumwa kwako ili nikuambie habari hizi njema.

。」

dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」

Basi sasa kwa kuwa hujaamini maneno yangu ambayo yatatimizwa kwa wakati wake, utakuwa bubu hadi siku ile mambo haya yatakapotukia.”

殿

bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。

Wakati huo watu walikuwa wanamngojea Zekaria nje huku wakishangaa kukawia kwake mle Hekaluni.

殿

jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。

Alipotoka akawa hawezi kusema nao, wao wakatambua kuwa ameona maono ndani ya Hekalu. Lakini kwa kuwa alikuwa bubu, akawa anawaashiria kwa mikono.

tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。

Muda wake wa kuhudumu Hekaluni ulipomalizika, akarudi nyumbani kwake.

怀

zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,

Baada ya muda usio mrefu, Elizabeti mkewe akapata mimba, naye akajitenga kwa miezi mitano.

:「。」

shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」

Akasema, “Hili ndilo Bwana alilonitendea aliponiangalia kwa upendeleo na kuniondolea aibu yangu mbele ya watu.”

使 ),

dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),

Mwezi wa sita baada ya Elizabeti kupata mimba, Mungu alimtuma malaika Gabrieli aende Galilaya katika mji wa Nazareti,

dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;

kwa mwanamwali bikira aliyekuwa ameposwa na mtu mmoja jina lake Yosefu wa nyumba ya Daudi. Jina la huyu mwanamwali bikira ni Maria.

使:「!」

tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」

Naye malaika akaja kwake akamwambia: “Salamu, wewe uliyebarikiwa, Bwana yu pamoja nawe!”

mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。

Maria akafadhaishwa sana na maneno haya, akajiuliza moyoni, “Salamu hii ni ya namna gani?”

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。

Ndipo malaika akamwambia, “Usiogope, Maria, umepata kibali kwa Mungu.

怀

nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。

Tazama, utachukua mimba, nawe utamzaa mtoto mwanaume na utamwita jina lake Yesu.

tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。

Yeye atakuwa mkuu, naye ataitwa Mwana wa Aliye Juu Sana. Bwana Mungu atampa kiti cha enzi cha Daudi baba yake.

。」

tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」

Ataimiliki nyumba ya Yakobo milele, na ufalme wake hautakuwa na mwisho.”

使:「?」

mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」

Maria akamuuliza huyo malaika, “Maadamu mimi ni bikira, jambo hili litawezekanaje?”

使:「

tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。

Malaika akamjibu, “Roho Mtakatifu atakujilia juu yako, nazo nguvu zake Yeye Aliye Juu Sana zitakufunika kama kivuli. Kwa hiyo mtoto atakayezaliwa atakuwa mtakatifu, naye ataitwa Mwana wa Mungu.

怀

kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。

Tazama, jamaa yako Elizabeti amechukua mimba katika uzee wake, na huu ni mwezi wake wa sita, yeye aliyeitwa tasa.

。」

yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」

Kwa maana kwa Mungu hakuna lisilowezekana.”

:「使。」使

mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。

Maria akasema, “Tazama, mimi ni mtumishi wa Bwana. Na iwe kwangu kama ulivyosema.” Kisha malaika akaondoka, akamwacha.

nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;

Wakati huo Maria akajiandaa, akaharakisha kwenda katika mji mmoja kwenye vilima vya Uyahudi.

jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。

Akaingia nyumbani kwa Zekaria na kumsalimu Elizabeti.

怀

yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,

Naye Elizabeti aliposikia salamu ya Maria, mtoto aliyekuwa tumboni mwake akaruka. Elizabeti akajazwa na Roho Mtakatifu,

:「怀

gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !

akapaza sauti kwa nguvu akasema, “Umebarikiwa wewe miongoni mwa wanawake, naye mtoto utakayemzaa amebarikiwa.

wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?

Lakini ni kwa nini mimi nimepata upendeleo kiasi hiki, hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?

yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。

Mara tu niliposikia sauti ya salamu yako, mtoto aliyeko tumboni mwangu aliruka kwa furaha.

。」

zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」

Amebarikiwa yeye aliyeamini kwamba lile Bwana alilomwambia litatimizwa.”

mǎ lì yà shuō : wǒ xīn zūn zhǔ wèi dà ;

Naye Maria akasema: “Moyo wangu wamwadhimisha Bwana,

wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wèi lè ;

nayo roho yangu inamfurahia Mungu Mwokozi wangu,

使

yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。

kwa kuwa ameangalia kwa fadhili unyonge wa mtumishi wake. Hakika tangu sasa vizazi vyote vitaniita aliyebarikiwa,

nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。

kwa maana yeye Mwenye Nguvu amenitendea mambo ya ajabu: jina lake ni takatifu.

tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。

Rehema zake huwaendea wale wamchao, kutoka kizazi hadi kizazi.

tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。

Kwa kuwa ametenda mambo ya ajabu kwa mkono wake; amewatawanya wale wenye kiburi ndani ya mioyo yao.

tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;

Amewashusha watawala toka kwenye viti vyao vya enzi, lakini amewainua wanyenyekevu.

饿

jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。

Amewashibisha wenye njaa kwa vitu vizuri, bali matajiri amewafukuza mikono mitupu.

tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,

Amemsaidia mtumishi wake Israeli, kwa kukumbuka ahadi yake ya kumrehemu

wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。

Abrahamu na uzao wake milele, kama alivyowaahidi baba zetu.”

mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。

Maria akakaa na Elizabeti karibu miezi mitatu, kisha akarudi nyumbani kwake.

yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。

Ulipowadia wakati wa Elizabeti kujifungua, alizaa mtoto mwanaume.

lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。

Majirani zake na jamii zake wakasikia jinsi Bwana alivyomfanyia rehema kuu, nao wakafurahi pamoja naye.

dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。

Siku ya nane wakaja kumtahiri mtoto, wakataka yule mtoto aitwe Zekaria, ambalo ndilo jina la baba yake.

:「。」

tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」

Lakini mama yake akakataa na kusema, “Hapana! Jina lake ataitwa Yohana.”

:「。」

tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」

Wakamwambia, “Hakuna mtu yeyote katika jamaa yako mwenye jina kama hilo.”

tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。

Basi wakamfanyia Zekaria baba yake ishara ili kujua kwamba yeye angependa kumpa mtoto jina gani.

:「。」便

tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。

Akaomba wampe kibao cha kuandikia na kwa mshangao wa kila mtu akaandika: “Jina lake ni Yohana.”

sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。

Papo hapo kinywa chake kikafunguliwa na ulimi wake ukaachiwa, akawa anaongea akimsifu Mungu.

zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。

Majirani wote wakajawa na hofu ya Mungu, na katika nchi yote ya vilima vya Uyahudi watu walikuwa wakinena juu ya mambo haya yote.

:「。」

fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」

Kila aliyesikia habari hizi alishangaa akauliza, “Je, mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?” Maana mkono wa Bwana ulikuwa pamoja naye.

tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :

Zekaria, baba yake, akajazwa na Roho Mtakatifu, naye akatoa unabii, akisema:

zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,

“Ahimidiwe Bwana, Mungu wa Israeli, kwa kuwa amewajilia watu wake na kuwakomboa.

zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,

Naye ametusimamishia pembe ya wokovu katika nyumba ya Daudi mtumishi wake,

zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,

kama alivyonena kwa vinywa vya manabii wake watakatifu tangu zamani,

zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,

kwamba atatuokoa kutoka kwa adui zetu, na kutoka mikononi mwao wote watuchukiao:

xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —

ili kuonyesha rehema kwa baba zetu na kukumbuka Agano lake takatifu,

jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —

kiapo alichomwapia baba yetu Abrahamu:

jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,

kutuokoa kutoka mikononi mwa adui zetu, tupate kumtumikia yeye pasipo hofu

jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。

katika utakatifu na haki mbele zake, siku zetu zote.

hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,

“Nawe mtoto wangu, utaitwa nabii wa Aliye Juu Sana; kwa kuwa utamtangulia Bwana na kuandaa njia kwa ajili yake,

jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。

kuwajulisha watu wake juu ya wokovu utakaopatikana kwa kusamehewa dhambi zao,

yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,

kwa ajili ya wingi wa rehema za Mungu wetu, nuru itokayo juu itatuzukia

yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。

ili kuwaangazia wale waishio gizani na katika uvuli wa mauti, kuiongoza miguu yetu katika njia ya amani.”

nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。

Yule mtoto akakua na kuongezeka nguvu katika roho; akaishi nyikani hadi siku ile alipojionyesha hadharani kwa Waisraeli.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.