Marko 14
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
guò liǎng tiān shì yú yuè jié , yòu shì chú jiào jié , jì sī zhǎng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me yòng guǐ jì zhuō ná yē sū , shā tā 。
Zilikuwa zimebaki siku mbili tu kabla ya Sikukuu ya Pasaka, na Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu. Viongozi wa makuhani na walimu wa sheria walikuwa wakitafuta njia ya kumkamata Yesu kwa hila na kumuua.
只是说:「当节的日子不可,恐怕百姓生乱。」
zhǐ shì shuō :「 dāng jié de rì zi bù kě , kǒng pà bǎi xìng shēng luàn 。」
Lakini walisema, “Tusilifanye jambo hili wakati wa Sikukuu, maana watu wanaweza wakafanya ghasia.”
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
yē sū zài bó dà ní zhǎng dà má fēng de xī mén jiā lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu yí gè nǚ rén ná zhe yí yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo lái , dǎ pò yù píng , bǎ gāo jiāo zài yē sū de tóu shàng 。
Yesu alikuwa Bethania nyumbani kwa Simoni aliyekuwa na ukoma. Wakati alipokuwa ameketi mezani akila chakula cha jioni, mwanamke mmoja aliingia akiwa na chupa ya marhamu yenye manukato ya nardo safi ya thamani kubwa. Akaivunja hiyo chupa, akamiminia hayo manukato kichwani mwa Yesu.
有几个人心中很不喜悦,说:「何用这样枉费香膏呢?
yǒu jǐ gè rén xīn zhōng hěn bù xǐ yuè , shuō :「 hé yòng zhè yàng wǎng fèi xiāng gāo ne ?
Baadhi ya watu waliokuwepo pale walikuwa wakisemezana wao kwa wao, “Upotevu huu wote ni wa nini?
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。」他们就向那女人生气。
zhè xiāng gāo kě yǐ mài sān shí duō liǎng yín zi zhōu jì qióng rén 。」 tā men jiù xiàng nà nǚ rén shēng qì 。
Mafuta haya yangeweza kuuzwa kwa zaidi ya dinari 300, na fedha hizo wakapewa maskini.” Wakamkemea vikali huyo mwanamke.
耶稣说:「由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
yē sū shuō :「 yóu tā ba ! wèi shén me nán wéi tā ne ? tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yí jiàn měi shì 。
Lakini Yesu akawaambia, “Mbona mnamsumbua huyu mwanamke? Mwacheni! Yeye amenitendea jambo zuri sana.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài , yào xiàng tā men xíng shàn suí shí dōu kě yǐ ; zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。
Maskini mtakuwa nao siku zote na mnaweza kuwasaidia wakati wowote mnaotaka. Lakini mimi hamtakuwa nami siku zote.
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
tā suǒ zuò de , shì jìn tā suǒ néng de ; tā shì wèi wǒ ān zàng de shì bǎ xiāng gāo yù xiān jiāo zài wǒ shēn shàng 。
Huyu mwanamke amenitendea lile aliloweza. Ameumiminia mwili wangu manukato ili kuniandaa kwa maziko yangu.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , pǔ tiān zhī xià , wú lùn zài shén me dì fāng chuán zhè fú yīn , yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ zuò de , yǐ wéi jì niàn 。」
Amin, nawaambia, mahali popote ulimwenguni ambapo Injili itahubiriwa, jambo hili alilolitenda huyu mwanamke litatajwa pia kwa ukumbusho wake.”
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
shí èr mén tú zhī zhōng , yǒu yí gè jiā lüè rén yóu dà qù jiàn jì sī zhǎng , yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
Kisha Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi kumi na wawili, akaenda kwa viongozi wa makuhani ili kumsaliti Yesu kwao.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
tā men tīng jiàn jiù huān xǐ , yòu yīng xǔ gěi tā yín zi ; tā jiù xún si rú hé dé biàn bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
Walifurahi sana kusikia jambo hili na wakaahidi kumpa fedha. Hivyo yeye akawa anatafuta wakati uliofaa wa kumsaliti.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:「你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?」
chú jiào jié de dì yī tiān , jiù shì zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān , mén tú duì yē sū shuō :「 nǐ chī yú yuè jié de yán xí yào wǒ men wǎng nǎ lǐ qù yù bèi ne ?」
Siku ya kwanza ya Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, siku ambayo kwa desturi mwana-kondoo wa Pasaka huchinjwa, wanafunzi wa Yesu wakamuuliza, “Unataka twende wapi ili tukuandalie mahali pa kula Pasaka?”
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , duì tā men shuō :「 nǐ men jìn chéng qù , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā 。
Basi akawatuma wawili miongoni mwa wanafunzi wake, akawaambia, “Nendeni mjini. Huko mtakutana na mwanaume amebeba mtungi wa maji. Mfuateni.
他进哪家去,你们就对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
tā jìn nǎ jiā qù , nǐ men jiù duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』
Mwambieni mwenye nyumba ile atakayoingia, ‘Mwalimu anauliza: Kiko wapi chumba changu cha wageni, ambamo mimi na wanafunzi wangu tutakula Pasaka?’
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。」
tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ wèi wǒ men yù bèi 。」
Atawaonyesha chumba kikubwa ghorofani, kilichopambwa tena kilicho tayari. Tuandalieni humo.”
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
mén tú chū qù , jìn le chéng , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。 tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。
Wale wanafunzi wakaondoka na kwenda mjini, nao wakakuta kila kitu kama Yesu alivyowaambia. Hivyo wakaiandaa Pasaka.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
dào le wǎn shàng , yē sū hé shí èr gè mén tú dōu lái le 。
Ilipofika jioni, Yesu akaja pamoja na wale wanafunzi wake kumi na wawili.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。」
tā men zuò xí zhèng chī de shí hòu , yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè yǔ wǒ tóng chī de rén yào mài wǒ le 。」
Walipoketi mezani wakila, Yesu akawaambia, “Amin, nawaambia, mmoja wenu atanisaliti, mmoja anayekula pamoja nami.”
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:「是我吗?」
tā men jiù yōu chóu qǐ lái , yí gè yi gè dì wèn tā shuō :「 shì wǒ ma ?」
Wakaanza kuhuzunika na kumuuliza mmoja baada ya mwingine, “Je, ni mimi Bwana?”
耶稣对他们说:「是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
yē sū duì tā men shuō :「 shì shí èr gè mén tú zhōng tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de nà ge rén 。
Akawajibu, “Ni mmoja miongoni mwenu ninyi kumi na wawili, yule anayechovya mkate kwenye bakuli pamoja nami.
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」
rén zǐ bì yào qù shì , zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de ; dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le ! nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。」
Mwana wa Adamu anaenda zake kama vile alivyoandikiwa. Lakini ole wake mtu yule amsalitiye Mwana wa Adamu! Ingekuwa heri kwake mtu huyo kama hangezaliwa.”
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;
tā men chī de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù le fú , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 nǐ men ná zhe chī , zhè shì wǒ de shēn tǐ 」;
Walipokuwa wanakula, Yesu akachukua mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake, akisema, “Twaeni mle; huu ndio mwili wangu.”
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dì gěi tā men ; tā men dōu hē le 。
Kisha akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, nao wote wakanywa kutoka humo.
耶稣说:「这是我立约的血,为多人流出来的。
yē sū shuō :「 zhè shì wǒ lì yuē de xuè , wèi duō rén liú chū lái de 。
Akawaambia, “Hii ndiyo damu yangu ya agano, imwagikayo kwa ajili ya wengi.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí dào wǒ zài shén de guó lǐ hē xīn de nà rì zi 。」
Amin, nawaambia, sitakunywa tena katika uzao wa mzabibu, hadi siku ile nitakapounywa mpya katika Ufalme wa Mungu.”
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
tā men chàng le shī , jiù chū lái , wǎng gǎn lǎn shān qù 。
Walipokwisha kuimba wimbo, wakatoka wakaenda Mlima wa Mizeituni.
耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào diē dǎo le , yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : wǒ yào jī dǎ mù rén , yáng jiù fēn sàn le 。
Yesu akawaambia, “Ninyi nyote mtaniacha, kwa maana imeandikwa: “ ‘Nitampiga mchungaji, nao kondoo watatawanyika.’
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
dàn wǒ fù huó yǐ hòu , yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。」
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」
bǐ dé shuō :「 zhòng rén suī rán diē dǎo , wǒ zǒng bù néng 。」
Petro akasema, “Hata kama wengine wote watakuacha, mimi sitakuacha.”
耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」
yē sū duì tā shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jiù zài jīn tiān yè lǐ , jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
Yesu akamwambia, “Amin, nakuambia; leo, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, wewe mwenyewe utanikana mara tatu.”
彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
bǐ dé què jí lì dì shuō :「 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ , yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。」 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 。
Lakini Petro akasisitiza zaidi, “Hata kama itabidi kufa pamoja nawe, sitakukana kamwe.” Nao wale wengine wote wakasema vivyo hivyo.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」
tā men lái dào yí gè dì fāng , míng jiào kè xī mǎ ní 。 yē sū duì mén tú shuō :「 nǐ men zuò zài zhè lǐ , děng wǒ dǎo gào 。」
Wakaenda mahali paitwapo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kaeni hapa, nami niende nikaombe.”
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn tóng qù , jiù jīng kǒng qǐ lái , jí qí nán guò ,
Kisha akawachukua pamoja naye Petro, Yakobo na Yohana. Akaanza kuhuzunika sana na kutaabika.
对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」
duì tā men shuō :「 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng , jī hū yào sǐ ; nǐ men zài zhè lǐ děng hòu , jǐng xǐng 。」
Akawaambia, “Moyo wangu umejawa na huzuni kiasi cha kufa. Kaeni hapa na mkeshe.”
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」
tā jiù shāo wǎng qián zǒu , fǔ fú zài dì , dǎo gào shuō :「 tǎng ruò kě xíng , biàn jiào nà shí hòu guò qù 。」
Akaenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akaomba kwamba kama ingewezekana saa hiyo ya mateso imwondokee.
他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」
tā shuō :「 ā bà ! fù a ! zài nǐ fán shì dōu néng ; qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù 。 rán ér , bú yào cóng wǒ de yì sī , zhǐ yào cóng nǐ de yì sī 。」
Akasema, “Abba, Baba, mambo yote yawezekana kwako. Niondolee kikombe hiki. Lakini si kama nipendavyo mimi, bali vile upendavyo wewe.”
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
yē sū huí lái , jiàn tā men shuì zhe le , jiù duì bǐ dé shuō :「 xī mén , nǐ shuì jiào ma ? bù néng jǐng xǐng piàn shí ma ?
Akarudi kwa wanafunzi wake, akawakuta wamelala. Akamwambia Petro, “Simoni, umelala? Je, hukuweza kukesha hata kwa saa moja?
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」
zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。 nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì , ròu tǐ què ruǎn ruò le 。」
Kesheni na mwombe, msije mkaingia majaribuni. Roho iko radhi, lakini mwili ni mdhaifu.”
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
yē sū yòu qù dǎo gào , shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng ,
Akaenda tena kuomba, akisema maneno yale yale.
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
yòu lái jiàn tā men shuì zháo le , yīn wèi tā men de yǎn jīng shèn shì kùn juàn ; tā men yě bù zhī dào zěn me huí dá 。
Aliporudi, akawakuta tena wamelala kwa sababu macho yao yalikuwa mazito. Nao hawakujua la kumwambia.
第三次来,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧 !够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
dì sān cì lái , duì tā men shuō :「 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē ba ! gòu le , shí hòu dào le 。 kàn nǎ , rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le 。
Akaja mara ya tatu, akawaambia, “Bado mmelala na kupumzika? Imetosha! Saa imewadia. Tazameni, Mwana wa Adamu anasalitiwa na kutiwa mikononi mwa wenye dhambi.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!」
qǐ lái ! wǒ men zǒu ba 。 kàn nǎ , nà mài wǒ de rén jìn le !」
Inukeni, twende zetu! Tazameni, msaliti wangu yuaja!”
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
shuō huà zhī jiān , hū rán nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le , bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng , cóng jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái 。
Yesu alipokuwa bado anazungumza, Yuda, mmoja wa wale wanafunzi Kumi na Wawili, akatokea. Alikuwa amefuatana na umati wa watu wenye panga na marungu, waliokuwa wametumwa na viongozi wa makuhani, walimu wa sheria, na wazee.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」
mài yē sū de rén céng gěi tā men yí gè àn hào , shuō :「 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ , shuí jiù shì tā 。 nǐ men bǎ tā ná zhù , láo láo kào kào dì dài qù 。」
Basi msaliti alikuwa amewapa hao watu ishara, kwamba: “Yule nitakayembusu ndiye. Mkamateni, mkamchukue chini ya ulinzi.”
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。
yóu dà lái le , suí jí dào yē sū gēn qián , shuō :「 lā bǐ 」, biàn yǔ tā qīn zuǐ 。
Mara Yuda akamjia Yesu na kusema, “Rabi.” Akambusu.
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
páng biān zhàn zhe de rén , yǒu yí gè bá chū dāo lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā yí gè ěr duo 。
Ndipo mmoja wa wale waliokuwa wamesimama karibu aliuchomoa upanga wake na kumpiga mtumishi wa kuhani mkuu, akamkata sikio.
耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?
Kisha Yesu akawaambia, “Mmekuja na panga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyangʼanyi?
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。」
wǒ tiān tiān jiào xùn rén , tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ 。 dàn zhè shì chéng jiù , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà 。」
Siku kwa siku nilikuwa pamoja nanyi nikifundisha Hekaluni, wala hamkunikamata. Lakini Maandiko sharti yatimie.”
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
yǒu yí gè shǎo nián rén , chì shēn pī zhe yí kuài má bù , gēn suí yē sū , zhòng rén jiù zhuō ná tā 。
Kijana mmoja, ambaye hakuwa amevaa kitu isipokuwa alijitanda nguo ya kitani, alikuwa akimfuata Yesu. Walipomkamata,
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
tā men bǎ yē sū dài dào dà jì sī nà lǐ , yòu yǒu zhòng jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo bìng wén shì dōu lái hé dà jì sī yì tóng jù jí 。
Wakampeleka Yesu kwa kuhani mkuu, nao viongozi wa makuhani wote, na wazee na walimu wa sheria wote wakakusanyika pamoja.
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe yē sū , yì zhí jìn rù dà jì sī de yuàn lǐ , hé chāi yì yì tóng zuò zài huǒ guāng lǐ kǎo huǒ 。
Petro akamfuata kwa mbali, hadi uani kwa kuhani mkuu. Huko akaketi pamoja na walinzi, akiota moto.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
jì sī cháng hé quán gōng huì xún zhǎo jiàn zhèng kòng gào yē sū , yào zhì sǐ tā , què xún bù zhe 。
Viongozi wa makuhani na Baraza la Wayahudi lote wakatafuta ushahidi dhidi ya Yesu ili wapate kumuua. Lakini hawakupata jambo lolote.
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
yīn wèi yǒu hǎo xiē rén zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , zhǐ shì tā men de jiàn zhèng gè bù xiāng hé 。
Wengi walitoa ushahidi wa uongo dhidi yake, lakini maelezo yao hayakukubaliana.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
yòu yǒu jǐ gè rén zhàn qǐ lái zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā , shuō :
Ndipo wengine wakasimama wakatoa ushahidi wa uongo dhidi yake, wakisema:
「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。』」
「 wǒ men tīng jiàn tā shuō :『 wǒ yào chāi huǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn , sān rì nèi jiù lìng zào yí zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de 。』」
“Sisi tulimsikia akisema, ‘Mimi nitalibomoa Hekalu hili lililojengwa na wanadamu, na katika siku tatu nitajenga jingine ambalo halikujengwa na wanadamu.’ ”
他们就是这么作见证,也是各不相合。
tā men jiù shì zhè me zuò jiàn zhèng , yě shì gè bù xiāng hé 。
Lakini hata hivyo, ushahidi wao haukukubaliana.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
dà jì sī qǐ lái zhàn zài zhōng jiān , wèn yē sū shuō :「 nǐ shén me dōu bù huí dá ma ? zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne ?」
Basi kuhani mkuu akasimama mbele yao, akamuuliza Yesu, “Je, wewe hutajibu? Ni ushahidi gani hawa watu wanauleta dhidi yako?”
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」
yē sū què bù yán yǔ , yí jù yě bù huí dá 。 dà jì sī yòu wèn tā shuō :「 nǐ shì nà dāng chēng sòng zhě de ér zi jī dū bú shì ?」
Lakini Yesu akakaa kimya, hakusema neno lolote. Kuhani mkuu akamuuliza tena, “Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Aliyebarikiwa?”
耶稣说:「我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」
yē sū shuō :「 wǒ shì 。 nǐ men bì kàn jiàn rén zǐ zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。」
Yesu akajibu, “Mimi ndimi. Nanyi mtamwona Mwana wa Adamu akiwa ameketi mkono wa kuume wa Mwenye Nguvu, na akija juu ya mawingu ya mbinguni.”
大祭司就撕开衣服,说:「我们何必再用见证人呢?
dà jì sī jiù sī kāi yī fu , shuō :「 wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne ?
Kuhani mkuu akararua mavazi yake, akasema, “Tuna haja gani tena ya mashahidi zaidi?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?」他们都定他该死的罪。
nǐ men yǐ jīng tīng jiàn tā zhè jiàn wàng de huà le 。 nǐ men de yì jiàn rú hé ?」 tā men dōu dìng tā gāi sǐ de zuì 。
Ninyi mmesikia hayo makufuru. Uamuzi wenu ni gani?” Wote wakamhukumu kwamba anastahili kifo.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」差役接过他来,用手掌打他。
jiù yǒu rén tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , yòu méng zhe tā de liǎn , yòng quán tou dǎ tā , duì tā shuō :「 nǐ shuō yù yán ba !」 chāi yì jiē guò tā lái , yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。
Kisha baadhi ya watu wakaanza kumtemea mate; wakamfunga kitambaa machoni, wakampiga kwa ngumi na kumwambia, “Tabiri!” Walinzi wakamchukua na kumpiga makofi.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
bǐ dé zài xià biān yuàn zi lǐ ; lái le dà jì sī de yí gè shǐ nǚ ,
Petro alipokuwa bado yuko chini kwenye ua wa jumba la kifalme, tazama akaja mmoja wa watumishi wa kike wa kuhani mkuu.
见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
jiàn bǐ dé kǎo huǒ , jiù kàn zhe tā , shuō :「 nǐ sù lái yě shì tóng ná sā lè rén yē sū yì huǒ de 。」
Alipomwona Petro akiota moto, akamtazama sana, akamwambia, “Wewe pia ulikuwa pamoja na Yesu, Mnazareti.”
彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是什么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bù zhī dào , yě bù míng bái nǐ shuō de shì shén me 。」 yú shì chū lái , dào le qián yuàn , jī jiù jiào le 。
Lakini Petro akakana, akasema, “Sijui wala sielewi unalosema.” Naye akaondoka kuelekea kwenye njia ya kuingilia.
那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」
nà shǐ nǚ kàn jiàn tā , yòu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :「 zhè yě shì tā men yì dǎng de 。」
Yule mtumishi wa kike alipomwona mahali pale, akawaambia tena wale waliokuwa wamesimama hapo, “Huyu mtu ni mmoja wao.”
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一党的!因为你是加利利人。」
bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 guò le bù duō de shí hòu , páng biān zhàn zhe de rén yòu duì bǐ dé shuō :「 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de ! yīn wèi nǐ shì jiā lì lì rén 。」
Lakini Petro akakana tena. Baada ya muda kidogo wale waliokuwa wamesimama hapo karibu na Petro wakamwambia, “Hakika wewe ni mmoja wao, kwa maana wewe pia ni Mgalilaya!”
彼得就发咒起誓地说:「我不认得你们说的这个人。」
bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì dì shuō :「 wǒ bú rèn de nǐ men shuō de zhè ge rén 。」
Petro akaanza kujilaani na kuwaapia, “Mimi simjui huyu mtu mnayesema habari zake!”
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」思想起来,就哭了。
lì shí jī jiào le dì èr biàn 。 bǐ dé xiǎng qǐ yē sū duì tā suǒ shuō de huà :「 jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」 sī xiǎng qǐ lái , jiù kū le 。
Papo hapo jogoo akawika mara ya pili. Ndipo Petro akakumbuka lile neno Yesu alikuwa amemwambia: “Kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu.” Akavunjika moyo, akalia sana.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.