Marko 13
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」
yē sū cóng diàn lǐ chū lái de shí hòu , yǒu yí gè mén tú duì tā shuō :「 fū zǐ , qǐng kàn , zhè shì hé děng de shí tou ! hé děng de diàn yǔ !」
Yesu alipokuwa akitoka Hekaluni, mmojawapo wa wanafunzi wake akamwambia, “Mwalimu! Tazama jinsi mawe haya yalivyo makubwa, na majengo haya yalivyo mazuri!”
耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè dà diàn yǔ ma ? jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
Ndipo Yesu akajibu akasema, “Je, unayaona majengo haya yalivyo makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalobaki juu ya jingine, bali yote yatabomolewa.”
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
yē sū zài gǎn lǎn shān shàng duì shèng diàn ér zuò 。 bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn , hé ān dé liè àn àn dì wèn tā shuō :
Yesu alipokuwa ameketi kwenye Mlima wa Mizeituni mkabala na Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamuuliza faraghani,
「请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?」
「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ne ? zhè yí qiè shì jiāng chéng de shí hòu yǒu shén me yù zhào ne ?」
“Tafadhali tuambie, mambo haya yatatukia lini? Nayo dalili ya kuwa hayo yote yanakaribia kutimia itakuwa gani?”
耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
yē sū shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。
Yesu akawaambia: “Jihadharini mtu yeyote asiwadanganye.
将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。
jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。
Wengi watakuja kwa Jina langu wakidai, ‘Mimi ndiye,’ nao watawadanganya wengi.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , bú yào jīng huāng 。 zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。
Msikiapo habari za vita na uvumi wa vita, msiwe na hofu. Mambo haya hayana budi kutukia, lakini ule mwisho bado.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu dì zhèn 、 jī huāng 。 zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。
Taifa litainuka dhidi ya taifa na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na mitetemeko sehemu mbalimbali na njaa. Haya yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
dàn nǐ men yào jǐn shèn ; yīn wèi rén yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì , bìng qiě nǐ men zài huì táng lǐ yào shòu biān dǎ , yòu wèi wǒ de yuán gù zhàn zài zhū hóu yǔ jūn wáng miàn qián , duì tā men zuò jiàn zhèng 。
“Lakini ninyi jihadharini. Kwa maana watawapeleka katika mabaraza yao na kupigwa mijeledi katika masinagogi. Mtashtakiwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, ili kuwa ushuhuda kwao.
然而,福音必须先传给万民。
rán ér , fú yīn bì xū xiān chuán gěi wàn mín 。
Nayo habari njema lazima ihubiriwe kwanza kwa mataifa yote kabla ule mwisho haujawadia.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
rén bǎ nǐ men lā qù jiāo guān de shí hòu , bú yào yù xiān sī lǜ shuō shén me ; dào nà shí hòu , cì gěi nǐ men shén me huà , nǐ men jiù shuō shén me ; yīn wèi shuō huà de bú shì nǐ men , nǎi shì shèng líng 。
Mtakapokamatwa na kushtakiwa, msisumbuke awali kuhusu mtakalosema. Semeni tu lolote mtakalopewa wakati huo, kwa kuwa si ninyi mtakaokuwa mkinena, bali ni Roho Mtakatifu.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
dì xiong yào bǎ dì xiong , fù qīn yào bǎ ér zi , sòng dào sǐ dì ; ér nǚ yào qǐ lái yǔ fù mǔ wèi dí , hài sǐ tā men ;
“Ndugu atamsaliti ndugu yake ili auawe, naye baba atamsaliti mtoto wake. Watoto nao wataasi dhidi ya wazazi wao na kusababisha wauawe.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。」
bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è 。 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。」
Watu wote watawachukia kwa ajili ya Jina langu. Lakini yule atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa.
「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
「 nǐ men kàn jiàn nà xíng huǐ huài kě zēng de , zhàn zài bù dāng zhàn de dì fāng ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。 nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;
“Mtakapoona ‘chukizo la uharibifu’ limesimama mahali pasipolipasa (asomaye na afahamu), basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
zài fáng shàng de , bú yào xià lái , yě bú yào jìn qù ná jiā lǐ de dōng xī ;
Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke au kuingia ndani ili kuchukua chochote.
在田里的,也不要回去取衣裳。
zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。
Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le !
Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
nǐ men yīng dāng qí qiú , jiào zhè xiē shì bú zài dōng tiān lín dào 。
Ombeni mambo haya yasitokee wakati wa baridi.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
yīn wèi zài nà xiē rì zi bì yǒu zāi nàn , zì cóng shén chuàng zào wàn wù zhí dào rú jīn , bìng méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。
Kwa maana siku hizo zitakuwa za dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo, hapo Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka leo, na wala haitakuwako tena kamwe.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
ruò bú shì zhǔ jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de , zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wéi zhǔ de xuǎn mín , tā jiāng nà rì zi jiǎn shǎo le 。
Kama Bwana asingelifupisha siku hizo, kamwe asingeliokoka mtu yeyote. Lakini kwa ajili ya wateule, wale aliowachagua, amezifupisha siku hizo.
那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
nà shí ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !
Wakati huo mtu yeyote akiwaambia, ‘Tazama, Kristo huyu hapa!’ au, ‘Tazama, yuko kule,’ msisadiki.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn shén jì qí shì , tǎng ruò néng xíng , jiù bǎ xuǎn mín mí huò le 。
Kwa maana watatokea makristo wa uongo na manabii wa uongo, nao watafanya ishara na maajabu ili kuwapotosha, ikiwezekana, hata wale wateule.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。」
nǐ men yào jǐn shèn 。 kàn nǎ , fán shì wǒ dōu yù xiān gào sù nǐ men le 。」
Hivyo jihadharini. Nimekwisha kuwaambia mambo haya yote mapema kabla hayajatukia.
「在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
「 zài nà xiē rì zi , nà zāi nàn yǐ hòu , rì tou yào biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng ,
“Lakini katika siku hizo, baada ya hiyo dhiki, “ ‘jua litatiwa giza nao mwezi hautatoa nuru yake;
众星要从天上坠落, 天势都要震动。
zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。
nazo nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za anga zitatikisika.’
那时,他们 要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
nà shí , tā men yào kàn jiàn rén zǐ yǒu dà néng lì 、 dà róng yào , jià yún jiàng lín 。
“Ndipo watu wote watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu nyingi na utukufu.
他要差遣天使,把他的选民,从四方 ,从地极直到天边,都招聚了来。」
tā yào chāi qiǎn tiān shǐ , bǎ tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng dì jí zhí dào tiān biān , dōu zhāo jù le lái 。」
Naye atawatuma malaika wake wawakusanye wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka miisho ya dunia hadi miisho ya mbingu.
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。
“Basi jifunzeni somo hili kutokana na mtini: Matawi yake yanapoanza kuchipua na kutoa majani, mnatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子 近了,正在门口了。
zhè yàng , nǐ men jǐ shí kàn jiàn zhè xiē shì chéng jiù , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。
Vivyo hivyo, myaonapo mambo haya yakitukia, mnatambua kwamba wakati u karibu, hata malangoni.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.
天地要废去,我的话却不能废去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi yǒu fù zhī dào 。
“Kwa habari ya siku ile na saa hakuna yeyote ajuaye, hata malaika walio mbinguni wala Mwana, ila Baba peke yake.
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
nǐ men yào jǐn shèn , jǐng xǐng qí dǎo , yīn wèi nǐ men bù xiǎo de nà rì qī jǐ shí lái dào 。
Jihadharini! Kesheni! Kwa maana hamjui wakati ule utakapowadia.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
zhè shì zhèng rú yī gè rén lí kāi běn jiā , jì jū wài bāng , bǎ quán bǐng jiāo gěi pú rén , fēn pài gè rén dàng zuò de gōng , yòu fēn fù kān mén de jǐng xǐng 。
Ni kama mtu anayesafiri. Anaiacha nyumba yake na kuwaachia watumishi wake kuiangalia, kila mtu na kazi yake, kisha akamwamuru yule bawabu aliye mlangoni akeshe.
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nǐ men bù zhī dào jiā zhǔ shén me shí hòu lái , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò jī jiào , huò zǎo chén ;
“Basi kesheni kwa sababu hamjui ni lini mwenye nyumba atakaporudi: iwapo ni jioni, au ni usiku wa manane, au alfajiri awikapo jogoo, au mapambazuko.
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
kǒng pà tā hū rán lái dào , kàn jiàn nǐ men shuì zháo le 。
Kama akija ghafula, asije akawakuta mmelala.
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!」
wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà , yě shì duì zhòng rén shuō : yào jǐng xǐng !」
Lile ninalowaambia ninyi, nawaambia watu wote: ‘Kesheni!’ ”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.