中文圣经

Marko 3

unayajua 0/260

yē sū yòu jìn le huì táng , zài nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。

Yesu akaingia tena ndani ya sinagogi, na huko palikuwa na mtu aliyepooza mkono.

zhòng rén kuī tàn yē sū , zài ān xī rì yī zhì bù yī zhì , yì sī shì yào kòng gào yē sū 。

Wakawa wanamwangalia waone kama atamponya siku ya Sabato, ili wapate sababu ya kumshtaki.

:「。」

yē sū duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō :「 qǐ lái , zhàn zài dāng zhōng 。」

Yesu akamwambia yule mwenye mkono uliopooza, “Njoo hapa mbele ya watu wote.”

:「?」

yòu wèn zhòng rén shuō :「 zài ān xī rì xíng shàn xíng è , jiù mìng hài mìng , nǎ yàng shì kě yǐ de ne ?」 tā men dōu bú zuò shēng 。

Kisha Yesu akawauliza, “Je, ni lipi lililo halali siku ya Sabato: Ni kutenda mema au kutenda mabaya? Ni kuokoa maisha au kuua?” Lakini wao wakanyamaza kimya.

:「!」

yē sū nù mù zhōu wéi kàn tā men , yōu chóu tā men de xīn gāng yìng , jiù duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán 。

Yesu akawatazama pande zote kwa hasira, akahuzunika sana kwa ajili ya ugumu wa mioyo yao. Akamwambia yule mtu mwenye mkono uliopooza, “Nyoosha mkono wako.” Akaunyoosha, nao ukaponywa kabisa!

fǎ lì sài rén chū qù , tóng xī lǜ yì dǎng de rén shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū 。

Kisha Mafarisayo wakatoka nje, nao wakaanza kufanya shauri la kumuua Yesu wakiwa na Maherode.

退

yē sū hé mén tú tuì dào hǎi biān qù , yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì gēn suí tā 。

Yesu pamoja na wanafunzi wake wakaondoka huko wakaenda baharini, nao umati mkubwa wa watu kutoka Galilaya ukamfuata.

西

hái yǒu xǔ duō rén tīng jiàn tā suǒ zuò de dà shì , jiù cóng yóu tài 、 yē lù sā lěng 、 yǐ tǔ mǎi 、 yuē dàn hé wài , bìng tài ěr 、 xī dùn de sì fāng lái dào tā nà lǐ 。

Waliposikia mambo yote aliyokuwa akiyafanya, umati mkubwa wa watu ukamjia kutoka Uyahudi, Yerusalemu, Idumaya, na ngʼambo ya Yordani, pamoja na wale wa sehemu za karibu na Tiro na Sidoni.

tā yīn wèi rén duō , jiù fēn fù mén tú jiào yì zhī xiǎo chuán cì hou zhe , miǎn de zhòng rén yōng jǐ tā 。

Kwa sababu ya umati mkubwa wa watu, aliwaambia wanafunzi wake waweke tayari mashua ndogo kwa ajili yake, ili kuwazuia watu kumsonga.

tā zhì hǎo le xǔ duō rén , suǒ yǐ fán yǒu zāi bìng de , dōu jǐ jìn lái yào mō tā 。

Kwa kuwa alikuwa amewaponya wagonjwa wengi, wale wenye magonjwa walikuwa wanasukumana ili wapate kumgusa.

:「 。」

wū guǐ wú lùn hé shí kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」

Kila mara pepo wachafu walipomwona, walianguka chini mbele yake na kupiga kelele wakisema, “Wewe ndiwe Mwana wa Mungu.”

yē sū zài sān dì zhǔ fù tā men , bú yào bǎ tā xiǎn lù chū lái 。

Lakini aliwaonya wasimseme yeye ni nani.

便

yē sū shàng le shān , suí zì jǐ de yì sī jiào rén lái ; tā men biàn lái dào tā nà lǐ 。

Yesu akapanda mlimani na kuwaita wale aliowataka, nao wakamjia.

tā jiù shè lì shí èr gè rén , yào tā men cháng hé zì jǐ tóng zài , yě yào chà tā men qù chuán dào ,

Akawachagua kumi na wawili, ambao aliwaita mitume, ili wapate kuwa pamoja naye, na awatume kwenda kuhubiri

bìng gěi tā men quán bǐng gǎn guǐ 。

na kuwa na mamlaka ya kutoa pepo wachafu.

西),

zhè shí èr gè rén yǒu xī mén ( yē sū yòu gěi tā qǐ míng jiào bǐ dé ),

Hawa ndio wale kumi na wawili aliowachagua: Simoni (ambaye alimwita Petro);

西),

hái yǒu xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn ( yòu gěi zhè liǎng gè rén qǐ míng jiào bàn ní qí , jiù shì léi zǐ de yì sī ),

Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohana nduguye (ambao aliwaita Boanerge, maana yake Wana wa Ngurumo);

西

yòu yǒu ān dé liè 、 féi lì 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 duō mǎ 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè , hé dá tài , bìng fèn ruì dǎng de xī mén ,

Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,

hái yǒu mài yē sū de jiā lüè rén yóu dà 。

na Yuda Iskariote aliyemsaliti Yesu.

yē sū jìn le yí gè wū zi , zhòng rén yòu jù jí , shèn zhì tā lián fàn yě gù bù dé chī 。

Kisha Yesu aliporudi nyumbani, umati wa watu ukakusanyika tena, kiasi kwamba yeye na wanafunzi wake hawakuweza kula chakula.

yē sū de qīn shǔ tīng jiàn , jiù chū lái yào lā zhù tā , yīn wèi tā men shuō tā diān kuáng le 。

Ndugu zake walipopata habari wakaja ili kumchukua kwa maana watu walikuwa wakisema, “Amerukwa na akili.”

:「西」;:「。」

cóng yē lù sā lěng xià lái de wén shì shuō :「 tā shì bèi bié xī bǔ fù zhuó 」; yòu shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ 。」

Walimu wa sheria walioteremka kutoka Yerusalemu walisema, “Amepagawa na Beelzebuli! Anatoa pepo wachafu kwa kutumia mkuu wa pepo wachafu!”

:「

yē sū jiào tā men lái , yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 sā dàn zěn néng gǎn chū sā dàn ne ?

Basi Yesu akawaita na kuzungumza nao kwa mifano akasema: “Shetani awezaje kumtoa Shetani?

ruò yì guó zì xiāng fēn zhēng , nà guó jiù zhàn lì bú zhù ;

Kama ufalme ukigawanyika dhidi yake wenyewe, ufalme huo hauwezi kusimama.

ruò yì jiā zì xiāng fēn zhēng , nà jiā jiù zhàn lì bú zhù 。

Nayo nyumba kama ikigawanyika dhidi yake yenyewe, nyumba hiyo haiwezi kusimama.

ruò sā dàn zì xiāng gōng dǎ fēn zhēng , tā jiù zhàn lì bú zhù , bì yào miè wáng 。

Naye Shetani kama akijipinga mwenyewe na awe amegawanyika, hawezi kusimama bali mwisho wake umewadia.

méi yǒu rén néng jìn zhuàng shì jiā lǐ , qiǎng duó tā de jiā jù ; bì xiān kǔn zhù nà zhuàng shì , cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā 。

Hakuna mtu yeyote awezaye kuingia kwenye nyumba ya mtu mwenye nguvu na kuteka nyara mali zake asipomfunga kwanza yule mwenye nguvu. Ndipo ataweza kuteka nyara mali zake.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , shì rén yí qiè de zuì hé yí qiè xiè dú de huà dōu kě dé shè miǎn ;

Amin, nawaambia, dhambi zote na makufuru yote ya wanadamu watasamehewa.

。」

fán xiè dú shèng líng de , què yǒng bù dé shè miǎn , nǎi yào dān dāng yǒng yuǎn de zuì 。」

Lakini yeyote anayemkufuru Roho Mtakatifu hatasamehewa kamwe, atakuwa na hatia ya dhambi ya milele.”

:「。」

zhè huà shì yīn wèi tā men shuō :「 tā shì bèi wū guǐ fù zhuó de 。」

Yesu alisema hivi kwa sababu walikuwa wanasema, “Ana pepo mchafu.”

dāng xià , yē sū de mǔ qīn hé dì xiong lái , zhàn zài wài biān , dǎ fā rén qù jiào tā 。

Kisha wakaja ndugu zake Yesu pamoja na mama yake. Wakasimama nje, wakamtuma mtu kumwita.

:「。」

yǒu xǔ duō rén zài yē sū zhōu wéi zuò zhe , tā men jiù gào sù tā shuō :「 kàn nǎ , nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zài wài biān zhǎo nǐ 。」

Umati wa watu ulikuwa umeketi kumzunguka, nao wakamwambia, “Mama yako na ndugu zako wako nje, wanakutafuta.”

:「?」

yē sū huí dá shuō :「 shuí shì wǒ de mǔ qīn ? shuí shì wǒ de dì xiong ?」

Akawauliza, “Mama yangu na ndugu zangu ni nani?”

:「

jiù sì miàn guān kàn nà zhōu wéi zuò zhe de rén , shuō :「 kàn nǎ , wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong 。

Kisha akawatazama wale watu waliokuwa wameketi kumzunguka pande zote, akasema, “Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu.

。」

fán zūn xíng shén zhǐ yì de rén jiù shì wǒ de dì xiong zǐ mèi hé mǔ qīn le 。」

Mtu yeyote anayetenda mapenzi ya Mungu, huyo ndiye ndugu yangu, na dada yangu na mama yangu.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.