中文圣经

Mathayo 22

unayajua 0/296

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :

Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,

「 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí ,

“Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.

jiù dǎ fā pú rén qù , qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí , tā men què bù kěn lái 。

Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.

:『。』

wáng yòu dǎ fā bié de pú rén , shuō :『 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén , wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le , niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le , gè yàng dōu qí bèi , qǐng nǐ men lái fù xí 。』

“Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’

nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le ; yí gè dào zì jǐ tián lǐ qù ; yí gè zuò mǎi mài qù ;

“Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.

qí yú de ná zhù pú rén , líng rǔ tā men , bǎ tā men shā le 。

Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.

wáng jiù dà nù , fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu , shāo huǐ tā men de chéng 。

Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.

:『

yú shì duì pú rén shuō :『 xǐ yán yǐ jīng qí bèi , zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi 。

“Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.

。』

suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù , fán yù jiàn de , dōu zhào lái fù xí 。』

Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’

nà xiē pú rén jiù chū qù , dào dà lù shang , fán yù jiàn de , bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái , yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。

Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.

穿

wáng jìn lái guān kàn bīn kè , jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de ,

“Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.

:『穿?』

jiù duì tā shuō :『 péng yǒu , nǐ dào zhè lǐ lái zěn me bù chuān lǐ fú ne ?』 nà rén wú yán kě dá 。

Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.

使:『齿。』

yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō :『 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái , bǎ tā diū zài wài biān de hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』

“Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’

。」

yīn wèi bèi zhào de rén duō , xuǎn shàng de rén shǎo 。」

“Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”

dāng shí , fǎ lì sài rén chū qù shāng yì , zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā ,

Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.

:「

jiù dǎ fā tā men de mén tú tóng xī lǜ dǎng de rén qù jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén , bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn , yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào 。

Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.

?」

qǐng gào sù wǒ men , nǐ de yì jiàn rú hé ? nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?」

Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”

:「

yē sū kàn chū tā men de è yì , jiù shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , wèi shén me shì tàn wǒ ?

Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?

!」

ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn !」 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā 。

Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.

:「?」

yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」

Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”

:「。」:「 。」

tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」 yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā ; shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”

tā men tīng jiàn jiù xī qí , lí kāi tā zǒu le 。

Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān , tā men lái wèn yē sū shuō :

Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,

西:『。』

「 fū zǐ , mó xī shuō :『 rén ruò sǐ le , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

“Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’

cóng qián , zài wǒ men zhè lǐ yǒu dì xiōng qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu hái zi , piě xià qī zǐ gěi xiōng dì 。

Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.

dì èr 、 dì sān , zhí dào dì qī gè , dōu shì rú cǐ 。

Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.

mò hòu , fù rén yě sǐ le 。

Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì qī gè rén zhōng nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men dōu qǔ guò tā 。」

Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men cuò le ; yīn wèi bù míng bái shèng jīng , yě bù xiǎo de shén de dà néng 。

Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.

使

dāng fù huó de shí hòu , rén yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。

Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.

lùn dào sǐ rén fù huó , shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,

:『 。』 。」

tā shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。」

‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā de jiào xùn 。

Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.

fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sā dōu gāi rén de kǒu , tā men jiù jù jí 。

Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.

nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī , yào shì tàn yē sū , jiù wèn tā shuō :

Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,

?」

「 fū zǐ , lǜ fǎ shàng de jiè mìng , nǎ yì tiáo shì zuì dà de ne ?」

“Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén 。

Yesu akamjibu, “ ‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’

zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī , qiě shì zuì dà de 。

Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.

仿

qí cì yě xiāng fǎng , jiù shì yào ài rén rú jǐ 。

Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’

。」

zhè liǎng tiáo jiè mìng shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng 。」

Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”

fǎ lì sài rén jù jí de shí hòu , yē sū wèn tā men shuō :

Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,

?」:「。」

「 lùn dào jī dū , nǐ men de yì jiàn rú hé ? tā shì shuí de zǐ sūn ne ?」 tā men huí dá shuō :「 shì dà wèi de zǐ sūn 。」

“Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”

:「

yē sū shuō :「 zhè yàng , dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , zěn me hái chēng tā wéi zhǔ , shuō :

Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,

zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ bǎ nǐ chóu dí fàng zài nǐ de jiǎo xià 。

“ ‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.” ’

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”

tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán 。 cóng nà rì yǐ hòu , yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。

Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.