中文圣经

Mathayo 5

unayajua 0/327

yē sū kàn jiàn zhè xǔ duō de rén , jiù shàng le shān , jì yǐ zuò xià , mén tú dào tā gēn qián lái ,

Basi Yesu alipoona makutano, alipanda mlimani akaketi chini, nao wanafunzi wake wakamjia.

tā jiù kāi kǒu jiào xùn tā men , shuō :

Ndipo akaanza kuwafundisha, akisema:

xū xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。

“Heri walio maskini wa roho, maana Ufalme wa Mbinguni ni wao.

āi tòng de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé ān wèi 。

Heri wale wanaohuzunika, maana hao watafarijiwa.

wēn róu de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chéng shòu dì tǔ 。

Heri walio wapole, maana hao watairithi nchi.

jī kě mù yì de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé bǎo zú 。

Heri wenye njaa na kiu ya haki, maana hao watatoshelezwa.

lián xù rén de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì méng lián xù 。

Heri wenye huruma, maana hao watapata rehema.

qīng xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé jiàn shén 。

Heri walio na moyo safi, maana hao watamwona Mungu.

使

shǐ rén hé mù de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chēng wéi shén de ér zi 。

Heri walio wapatanishi, maana hao wataitwa wana wa Mungu.

wèi yì shòu bī pò de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。

Heri wanaoteswa kwa sababu ya haki, maana Ufalme wa Mbinguni ni wao.

「 rén ruò yīn wǒ rǔ mà nǐ men , bī pò nǐ men , niē zào gè yàng huài huà huǐ bàng nǐ men , nǐ men jiù yǒu fú le !

“Heri ninyi watu watakapowashutumu, na kuwatesa na kunena dhidi yenu mabaya ya aina zote kwa uongo kwa ajili yangu.

。」

yīng dāng huān xǐ kuài lè , yīn wèi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de 。 zài nǐ men yǐ qián de xiān zhī , rén yě shì zhè yàng bī pò tā men 。」

Furahini na kushangilia kwa maana thawabu yenu ni kubwa mbinguni, kwa kuwa hivyo ndivyo walivyowatesa manabii waliokuwa kabla yenu.

「 nǐ men shì shì shàng de yán 。 yán ruò shī le wèi , zěn néng jiào tā zài xián ne ? yǐ hòu wú yòng , bú guò diū zài wài miàn , bèi rén jiàn tà le 。

“Ninyi ni chumvi ya ulimwengu. Lakini chumvi ikipoteza ladha yake, yawezaje kurudishiwa ladha yake tena? Haifai tena kwa kitu chochote, ila kutupwa nje ikanyagwe na watu.

nǐ men shì shì shàng de guāng 。 chéng zào zài shān shàng shì bù néng yǐn cáng de 。

“Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji uliojengwa kilimani hauwezi kufichika.

rén diǎn dēng , bú fàng zài dòu dǐ xià , shì fàng zài dēng tái shàng , jiù zhào liàng yì jiā de rén 。

Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa bakuli. Badala yake, huiweka kwenye kinara chake, nayo hutoa mwanga kwa kila mtu aliyemo ndani ya ile nyumba.

便耀。」

nǐ men de guāng yě dāng zhè yàng zhào zài rén qián , jiào tā men kàn jiàn nǐ men de hǎo xíng wéi , biàn jiāng róng yào guī gěi nǐ men zài tiān shàng de fù 。」

Vivyo hivyo, nuru yenu iangaze mbele ya watu, ili wapate kuona matendo yenu mema wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni.

「 mò xiǎng wǒ lái yào fèi diào lǜ fǎ hé xiān zhī 。 wǒ lái bú shì yào fèi diào , nǎi shì yào chéng quán 。

“Msidhani kwamba nimekuja kufuta Sheria au Manabii; sikuja kuondoa bali kutimiza.

wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiù shì dào tiān dì dōu fèi qù le , lǜ fǎ de yì diǎn yí huà yě bù néng fèi qù , dōu yào chéng quán 。

Kwa maana, amin nawaambia, mpaka mbingu na dunia zitakapopita, hakuna hata herufi moja ndogo wala nukta itakayopotea kwa namna yoyote kutoka kwenye Sheria, mpaka kila kitu kiwe kimetimia.

suǒ yǐ , wú lùn hé rén fèi diào zhè jiè mìng zhòng zuì xiǎo de yì tiáo , yòu jiào xùn rén zhè yàng zuò , tā zài tiān guó yào chēng wéi zuì xiǎo de 。 dàn wú lùn hé rén zūn xíng zhè jiè mìng , yòu jiào xùn rén zūn xíng , tā zài tiān guó yào chēng wéi dà de 。

Kwa hiyo, yeyote atakayevunja mojawapo ya amri ndogo kuliko zote ya amri hizi, naye akawafundisha wengine kufanya hivyo, ataitwa mdogo kabisa katika Ufalme wa Mbinguni, lakini yeyote azitendaye na kuzifundisha hizi amri ataitwa mkuu katika Ufalme wa Mbinguni.

。」

wǒ gào sù nǐ men , nǐ men de yì ruò bú shèng yú wén shì hé fǎ lì sài rén de yì , duàn bù néng jìn tiān guó 。」

Kwa maana nawaambia, haki yenu isipozidi haki ya Mafarisayo na walimu wa sheria, kamwe hamtaingia katika Ufalme wa Mbinguni.

:『』;:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě shā rén 』; yòu shuō :『 fán shā rén de nán miǎn shòu shěn pàn 。』

“Mmesikia walivyoambiwa watu wa zamani kwamba, ‘Usiue. Yeyote atakayeua atapaswa hukumu.’

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiàng dì xiong dòng nù de , nán miǎn shòu shěn duàn ; fán mà dì xiong shì lā jiā de , nán miǎn gōng huì de shěn duàn ; fán mà dì xiong shì mó lì de , nán miǎn dì yù de huǒ 。

Lakini mimi nawaambia kwamba, yeyote atakayemkasirikia ndugu yake, atapaswa hukumu. Tena, yeyote atakayemwambia ndugu yake, ‘Raka,’ atapaswa kujibu kwa Baraza la Wayahudi. Lakini yeyote atakayesema ‘Wewe mpumbavu!’ atapaswa hukumu ya moto wa jehanamu.

怀

suǒ yǐ , nǐ zài jì tán shàng xiàn lǐ wù de shí hòu , ruò xiǎng qǐ dì xiong xiàng nǐ huái yuàn ,

“Kwa hiyo, kama unatoa sadaka yako madhabahuni, ukakumbuka kuwa ndugu yako ana kitu dhidi yako,

jiù bǎ lǐ wù liú zài tán qián , xiān qù tóng dì xiong hé hǎo , rán hòu lái xiàn lǐ wù 。

iache sadaka yako hapo mbele ya madhabahu. Enda kwanza ukapatane na ndugu yako; kisha urudi na ukatoe sadaka yako.

nǐ tóng gào nǐ de duì tóu hái zài lù shang , jiù gǎn jǐn yǔ tā hé xī , kǒng pà tā bǎ nǐ sòng gěi shěn pàn guān , shěn pàn guān jiāo fù yá yì , nǐ jiù xià zài jiān lǐ le 。

“Patana na mshtaki wako upesi wakati uwapo njiani pamoja naye kwenda mahakamani, ili mshtaki wako asije akakutia mikononi mwa hakimu, naye hakimu akakutia mikononi mwa askari, nawe ukatupwa gerezani.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ , ruò yǒu yì wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」

Amin, nakuambia, hautatoka humo hadi uwe umelipa senti ya mwisho.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 bù kě jiān yín 。』

“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Usizini.’

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán kàn jiàn fù nǚ jiù dòng yín niàn de , zhè rén xīn lǐ yǐ jīng yǔ tā fàn jiān yín le 。

Lakini mimi nawaambia kwamba, yeyote amtazamaye mwanamke kwa kumtamani, amekwisha kuzini naye moyoni mwake.

ruò shì nǐ de yòu yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù wān chū lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn diū zài dì yù lǐ 。

Jicho lako la kuume likikusababisha kutenda dhambi, lingʼoe ulitupe mbali. Ni afadhali kwako kupoteza kiungo kimoja cha mwili wako kuliko mwili wako mzima ukatupwa jehanamu.

。」

ruò shì yòu shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù kǎn xià lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn xià rù dì yù 。」

Kama mkono wako wa kuume ukikusababisha kutenda dhambi, ukate, uutupe mbali. Ni afadhali kwako kupoteza kiungo kimoja cha mwili wako kuliko mwili wako mzima utupwe jehanamu.

:『。』

「 yòu yǒu huà shuō :『 rén ruò xiū qī , jiù dāng gěi tā xiū shū 。』

“Pia ilinenwa kwamba, ‘Mtu yeyote amwachaye mkewe sharti ampe hati ya talaka.’

。」

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiū qī de , ruò bú shì wèi yín luàn de yuán gù , jiù shì jiào tā zuò yín fù le ; rén ruò qǔ zhè bèi xiū de fù rén , yě shì fàn jiān yín le 。」

Lakini mimi nawaambia, yeyote amwachaye mkewe isipokuwa kwa kosa la uasherati, amfanya mkewe kuwa mzinzi. Na yeyote amwoaye yule mwanamke aliyeachwa, anazini.

:『。』

「 nǐ men yòu tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě bèi shì , suǒ qǐ de shì zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu 。』

“Tena mmesikia walivyoambiwa watu wa zamani kwamba, ‘Usiape kwa uongo, bali timiza kiapo kile ulichofanya kwa Bwana.’

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , shén me shì dōu bù kě qǐ 。 bù kě zhǐ zhe tiān qǐ shì , yīn wèi tiān shì shén de zuò wèi ;

Lakini mimi nawaambia, msiape kabisa: iwe kwa mbingu, kwa kuwa ni kiti cha enzi cha Mungu;

bù kě zhǐ zhe dì qǐ shì , yīn wèi dì shì tā de jiǎo dèng ; yě bù kě zhǐ zhe yē lù sā lěng qǐ shì , yīn wèi yē lù sā lěng shì dà jūn de jīng chéng ;

au kwa dunia, kwa kuwa ndipo mahali pake pa kuwekea miguu; au kwa Yerusalemu, kwa kuwa ndio mji wa Mfalme Mkuu.

使

yòu bù kě zhǐ zhe nǐ de tóu qǐ shì , yīn wèi nǐ bù néng shǐ yì gēn tóu fa biàn hēi biàn bái le 。

Nanyi msiape kwa vichwa vyenu, kwa kuwa hamwezi kuufanya hata unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi.

。」

nǐ men de huà , shì , jiù shuō shì ; bú shì , jiù shuō bú shì ; ruò zài duō shuō jiù shì chū yú nà è zhě 。」

‘Ndiyo’ yenu iwe ‘Ndiyo,’ na ‘Hapana’ yenu iwe ‘Hapana.’ Lolote zaidi ya hili latoka kwa yule mwovu.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá huán yá 。』

“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Jicho kwa jicho na jino kwa jino.’

zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , bú yào yǔ è rén zuò duì 。 yǒu rén dǎ nǐ de yòu liǎn , lián zuǒ liǎn yě zhuǎn guò lái yóu tā dǎ ;

Lakini mimi nawaambia, msishindane na mtu mwovu. Lakini kama mtu akikupiga kwenye shavu la kuume, mgeuzie na la pili pia.

yǒu rén xiǎng yào gào nǐ , yào ná nǐ de lǐ yī , lián wài yī yě yóu tā ná qù ;

Kama mtu akitaka kukushtaki na kuchukua joho lako, mwachie achukue na koti pia.

yǒu rén qiáng bī nǐ zǒu yì lǐ lù , nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ ;

Kama mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye maili mbili.

。」

yǒu qiú nǐ de , jiù gěi tā ; yǒu xiàng nǐ jiè dài de , bù kě tuī cí 。」

Mpe yeye akuombaye, wala usimgeuzie kisogo yeye atakaye kukukopa.

:『。』

「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 dāng ài nǐ de lín shè , hèn nǐ de chóu dí 。』

“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Mpende jirani yako na umchukie adui yako.’

zhī shì wǒ gào sù nǐ men , yào ài nǐ men de chóu dí , wèi nà bī pò nǐ men de dǎo gào 。

Lakini ninawaambia: Wapendeni adui zenu na waombeeni wanaowatesa ninyi,

zhè yàng jiù kě yǐ zuò nǐ men tiān fù de ér zi ; yīn wèi tā jiào rì tou zhào hǎo rén , yě zhào dǎi rén ; jiàng yǔ gěi yì rén , yě gěi bú yì de rén 。

ili mpate kuwa watoto wa Baba yenu aliye mbinguni. Kwa maana yeye huwaangazia jua lake watu waovu na watu wema, naye huwanyeshea mvua wenye haki na wasio haki.

nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén , yǒu shén me shǎng cì ne ? jiù shì shuì lì bù yě shì zhè yàng xíng ma ?

Kama mkiwapenda tu wale wanaowapenda, mtapata thawabu gani? Je, hata watoza ushuru hawafanyi hivyo?

nǐ men ruò dān qǐng nǐ dì xiong de ān , bǐ rén yǒu shén me cháng chù ne ? jiù shì wài bāng rén bù yě shì zhè yàng xíng ma ?

Nanyi kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mnafanya nini zaidi ya wengine? Je, hata watu wasiomjua Mungu, hawafanyi hivyo?

。」

suǒ yǐ , nǐ men yào wán quán , xiàng nǐ men de tiān fù wán quán yí yàng 。」

Kwa hiyo kuweni wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.