Nehemia 5
百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
bǎi xìng hé tā men de qī dà dà hū háo , mán yuàn tā men de dì xiong yóu dà rén 。
Wakati huu wanaume na wake zao wakalia kilio kikuu dhidi ya ndugu zao Wayahudi.
有的说:「我们和儿女人口众多,要去得粮食度命」;
yǒu de shuō :「 wǒ men hé ér nǚ rén kǒu zhòng duō , yào qù dé liáng shí dù mìng 」;
Baadhi yao walikuwa wakisema, “Sisi na wana wetu na binti zetu tuko wengi. Ili tuweze kula na kuishi, ni lazima tupate nafaka.”
有的说:「我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥」;
yǒu de shuō :「 wǒ men diǎn le tián dì 、 pú táo yuán 、 fáng wū , yào dé liáng shí chōng jī 」;
Wengine walikuwa wakisema, “Tunaweka rehani mashamba yetu, mashamba ya mizabibu, na nyumba zetu ili tupate nafaka wakati wa njaa.”
有的说:「我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
yǒu de shuō :「 wǒ men yǐ jīng zhǐ zhe tián dì 、 pú táo yuán , jiè le qián gěi wáng nà shuì 。
Bado kukawa na wengine waliokuwa wakisema, “Ilitubidi tukope fedha ili kulipa kodi ya mfalme kwa ajili ya mashamba yetu na mashamba yetu ya mizabibu.
我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的;我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。」
wǒ men de shēn tǐ yǔ wǒ men dì xiong de shēn tǐ yí yàng ; wǒ men de ér nǚ yǔ tā men de ér nǚ yì bān 。 xiàn zài wǒ men jiāng yào shǐ ér nǚ zuò rén de pú bì , wǒ men de nǚ ér yǐ yǒu wèi bì de ; wǒ men bìng wú lì zhěng jiù , yīn wèi wǒ men de tián dì 、 pú táo yuán yǐ jīng guī le bié rén 。」
Ingawa sisi ni mwili na damu moja sawa na watu wa nchi yetu, na ijapo wana wetu ni wazuri kama wana wao, bado inatupasa kuwatoa wana wetu na binti zetu kwenye utumwa. Baadhi ya binti zetu wameshakuwa watumwa tayari, lakini hatuna uwezo wa kuwakomboa, kwa sababu mashamba yetu na mashamba ya mizabibu yetu ni mali ya wengine.”
我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
wǒ tīng jiàn tā men hū háo shuō zhè xiē huà , biàn shèn fā nù 。
Niliposikia kilio chao na malalamiko haya, nilikasirika sana.
我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:「你们各人向弟兄取利!」于是我招聚大会攻击他们。
wǒ xīn lǐ chóu huà , jiù chì zé guì zhòu hé guān zhǎng shuō :「 nǐ men gè rén xiàng dì xiong qǔ lì !」 yú shì wǒ zhāo jù dà huì gōng jī tā men 。
Nikayatafakari katika akili yangu, nikiwalaumu wakuu na maafisa. Nikawaambia, “Mnawaonea ndugu zenu kwa kuwatoza riba!” Basi nikaitisha mkutano mkubwa ili kuwashughulikia
我对他们说:「我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?」他们就静默不语,无话可答。
wǒ duì tā men shuō :「 wǒ men jìn lì shú huí wǒ men dì xiong , jiù shì mài yǔ wài bāng de yóu dà rén ; nǐ men hái yào mài dì xiōng , shǐ wǒ men shú huí lái ma ?」 tā men jiù jìng mò bù yǔ , wú huà kě dá 。
na kusema: “Kulingana na uwezo wetu, tumewakomboa ndugu zetu Wayahudi waliokuwa wameuzwa kwa watu wasioamini. Sasa mnawauza ndugu zenu, ili wauzwe tena kwetu!” Walinyamaza kimya, kwa sababu hawakupata chochote cha kusema.
我又说:「你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
wǒ yòu shuō :「 nǐ men suǒ xíng de bú shàn ! nǐ men xíng shì bù dāng jìng wèi wǒ men de shén ma ? bù rán , nán miǎn wǒ men de chóu dí wài bāng rén huǐ bàng wǒ men 。
Basi nikaendelea kusema, “Mnachokifanya si sawa. Je, haikuwapasa kutembea katika hofu ya Mungu wetu ili tuepukane na shutuma za adui zetu wasioamini?
我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
wǒ hé wǒ de dì xiong yǔ pú rén yě jiāng yín qián liáng shí jiè gěi bǎi xìng ; wǒ men dà jiā dōu dāng miǎn qù lì xī 。
Mimi na ndugu zangu na watu wangu tunawakopesha watu fedha na nafaka. Lakini jambo hili la kutoza riba likome!
如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒,和油,百分之一的利息都归还他们。」
rú jīn wǒ quàn nǐ men jiāng tā men de tián dì 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán 、 fáng wū , bìng xiàng tā men suǒ qǔ de yín qián 、 liáng shí 、 xīn jiǔ , hé yóu , bǎi fēn zhī yī de lì xī dōu guī huán tā men 。」
Warudishieni mara moja mashamba yao, mashamba yao ya mizabibu, mashamba yao ya mizeituni, na nyumba zao, pia riba yao mnayowatoza na sehemu ya fungu la mia la fedha, nafaka, divai mpya na mafuta.”
众人说:「我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。」我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
zhòng rén shuō :「 wǒ men bì guī huán , bú zài xiàng tā men suǒ yào , bì zhào nǐ de huà xíng 。」 wǒ jiù zhào le jì sī lái , jiào zhòng rén qǐ shì , bì zhào zhe suǒ yīng xǔ de ér xíng 。
Wakasema, “Tutawarudishia na hatutataka kitu chochote zaidi kutoka kwao. Tutafanya kama ulivyosema.” Kisha nikawaita makuhani na kuwafanya wakuu na maafisa kuapa kufanya kile walichoahidi.
我也抖着胸前的衣襟,说:「凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。」会众都说:「阿们!」又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
wǒ yě dǒu zhe xiōng qián de yī jīn , shuō :「 fán bù chéng jiù zhè yīng xǔ de , yuàn shén zhào yàng dǒu tā lí kāi jiā chǎn hé tā láo lù dé lái de , zhí dào dǒu kōng le 。」 huì zhòng dōu shuō :「 ā men !」 yòu zàn měi yē hé huá 。 bǎi xìng jiù zhào zhe suǒ yīng xǔ de qù xíng 。
Pia nikakungʼuta makunjo ya vazi langu na kusema, “Kila mtu ambaye hatatimiza ahadi hii, Mungu na amkungʼute hivi kutoka nyumba yake na katika mali zake. Basi mtu wa namna hiyo akungʼutiwe nje na aachwe bila kitu!” Waliposikia hili, mkutano wote ukasema, “Amen,” na wakamtukuza Bwana. Nao watu wakafanya kama walivyokuwa wameahidi.
自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
zì cóng wǒ fèng pài zuò yóu dà dì de shěng zhǎng , jiù shì cóng yà dá xuē xī wáng èr shí nián zhí dào sān shí èr nián , gòng shí èr nián zhī jiǔ , wǒ yǔ wǒ dì xiong dōu méi yǒu chī shěng zhǎng de fèng lù 。
Zaidi ya hayo, kutoka mwaka wa ishirini wa Mfalme Artashasta, wakati nilipoteuliwa kuwa mtawala wao katika nchi ya Yuda, mpaka mwaka wake wa thelathini na mbili, yaani miaka kumi na miwili, mimi wala ndugu zangu hatukula chakula ambacho kwa kawaida hupewa watawala.
在我以前的省长加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神不这样行。
zài wǒ yǐ qián de shěng zhǎng jiā zhòng bǎi xìng de dàn zi , měi rì suǒ yào liáng shí hé jiǔ , bìng yín zi sì shí shè kè lè , jiù shì tā men de pú rén yě xiá zhì bǎi xìng ; dàn wǒ yīn jìng wèi shén bú zhè yàng xíng 。
Lakini watawala wa mwanzoni, wale walionitangulia, waliwalemea watu na kuchukua kutoka kwao shekeli arobaini za fedha, pamoja na chakula na mvinyo. Wasaidizi wao pia walijifanya wakuu juu ya watu. Lakini kwa kumheshimu Mungu sikufanya hivyo.
并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。
bìng qiě wǒ héng xīn xiū zào chéng qiáng , bìng méi yǒu zhì mǎi tián dì ; wǒ de pú rén yě dōu jù jí zài nà lǐ zuò gōng 。
Badala yake, nilijitoa kwa bidii katika kazi ya ukuta huu. Watu wangu wote walikutanika pale kwa ajili ya kazi. Hatukujipatia shamba lolote.
除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。
chú le cóng sì wéi wài bāng zhōng lái de yóu dà rén yǐ wài , yǒu yóu dà píng mín hé guān zhǎng yì bǎi wǔ shí rén zài wǒ xí shàng chī fàn 。
Zaidi ya hayo, Wayahudi na maafisa 150 walikula mezani pangu, pamoja na wale waliotujia kutoka mataifa jirani.
每日预备一只公牛,六只肥羊,又预备些飞禽;每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
měi rì yù bèi yì zhī gōng niú , liù zhī féi yáng , yòu yù bèi xiē fēi qín ; měi shí rì yí cì , duō yù bèi gè yàng de jiǔ 。 suī rán rú cǐ , wǒ bìng bú yào shěng zhǎng de fèng lù , yīn wèi bǎi xìng fú yì shèn zhòng 。
Kila siku niliandaliwa maksai mmoja, kondoo sita wazuri, na kuku, na mvinyo wa kila aina kwa wingi kila baada ya siku kumi. Licha ya mambo haya yote, sikudai chakula kilichokuwa fungu la mtawala, kwa sababu madai yalikuwa mazito sana kwa watu hawa.
我的 神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn wǒ wèi zhè bǎi xìng suǒ xíng de yí qiè shì , shī ēn yǔ wǒ 。
Unikumbuke kwa fadhili, Ee Mungu wangu, kwa yote niliyofanya kwa ajili ya watu hawa.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.