中文圣经

Hesabu 33

unayajua 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

“ ‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’ ”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.