Filemoni 1
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
wèi jī dū yē sū bèi qiú de bǎo luó , tóng xiōng dì tí mó tài xiě xìn gěi wǒ men suǒ qīn ài de tóng gōng féi lì mén ,
Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu, pamoja na Timotheo ndugu yetu: Kwa Filemoni rafiki yetu mpendwa na mtendakazi mwenzetu,
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
hé mèi zǐ yà féi yà bìng yǔ wǒ men tóng dāng bīng de yà jī bù , yǐ jí zài nǐ jiā de jiào huì 。
kwa dada yetu mpendwa Afia, kwa Arkipo askari mwenzetu na kwa kanisa lile likutanalo nyumbani mwako:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù hé zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
Neema iwe nanyi na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
wǒ dǎo gào de shí hòu tí dào nǐ , cháng wèi nǐ gǎn xiè wǒ de shén ;
Siku zote ninamshukuru Mungu ninapokukumbuka katika maombi yangu,
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
yīn tīng shuō nǐ de ài xīn bìng nǐ xiàng zhǔ yē sū hé zhòng shèng tú de xìn xīn 。
kwa sababu ninasikia juu ya imani yako katika Bwana Yesu na upendo wako kwa watakatifu wote.
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
yuàn nǐ yǔ rén suǒ tóng yǒu de xìn xīn xiǎn chū gōng xiào , shǐ rén zhī dào nǐ men gè yàng shàn shì dōu shì wèi jī dū zuò de 。
Naomba utiwe nguvu katika kuishuhudia imani yako, ili upate kuwa na ufahamu mkamilifu juu ya kila kitu chema tulicho nacho ndani ya Kristo.
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
xiōng dì a , wǒ wèi nǐ de ài xīn , dà yǒu kuài lè , dà dé ān wèi , yīn zhòng shèng tú de xīn cóng nǐ dé le chàng kuài 。
Upendo wako umenifurahisha mno na kunitia moyo, kwa sababu wewe ndugu, umeiburudisha mioyo ya watakatifu.
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
wǒ suī rán kào zhe jī dū néng fàng dǎn fēn fù nǐ hé yí de shì ,
Hata hivyo, ingawa katika Kristo ningeweza kuwa na ujasiri na kukuagiza yale yakupasayo kutenda,
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
rán ér xiàng wǒ zhè yǒu nián jì de bǎo luó , xiàn zài yòu shì wèi jī dū yē sū bèi qiú de , nìng kě píng zhe ài xīn qiú nǐ ,
lakini ninakuomba kwa upendo, mimi Paulo, mzee na pia sasa nikiwa mfungwa wa Kristo Yesu,
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
jiù shì wèi wǒ zài kǔn suǒ zhōng suǒ shēng de ér zi ā ní xī móu qiú nǐ 。
nakuomba kwa ajili ya mwanangu Onesimo, aliyefanyika mwanangu nilipokuwa kwenye minyororo.
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
tā cóng qián yǔ nǐ méi yǒu yì chù , dàn rú jīn yǔ nǐ wǒ dōu yǒu yì chù 。
Mwanzoni alikuwa hakufai, lakini sasa anakufaa sana wewe na mimi pia.
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
wǒ xiàn zài dǎ fā tā qīn zì huí nǐ nà lǐ qù ; tā shì wǒ xīn shàng de rén 。
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
wǒ běn lái yǒu yì jiāng tā liú xià , zài wǒ wèi fú yīn suǒ shòu de kǔn suǒ zhōng tì nǐ cì hou wǒ 。
Ningependa nikae naye ili ashike nafasi yako ya kunisaidia wakati huu nikiwa kifungoni kwa ajili ya Injili.
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
dàn bù zhī dào nǐ de yì sī , wǒ jiù bú yuàn yì zhè yàng xíng , jiào nǐ de shàn xíng bú shì chū yú miǎn qiǎng , nǎi shì chū yú gān xīn 。
Lakini sikutaka kufanya lolote bila idhini yako, ili wema wowote uufanyao usiwe wa lazima, bali wa hiari.
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
tā zàn shí lí kāi nǐ , huò zhě shì jiào nǐ yǒng yuǎn dé zhe tā ,
Huenda sababu ya yeye kutengwa nawe kwa kitambo kidogo ni ili uwe naye daima.
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
bú zài shì nú pú , nǎi shì gāo guò nú pú , shì qīn ài de xiōng dì 。 zài wǒ shí zài shì rú cǐ , hé kuàng zài nǐ ne ! zhè yě bù jū shì àn ròu tǐ shuō , shì àn zhǔ shuō 。
Si kama mtumwa, bali bora kuliko mtumwa, kama ndugu mpendwa. Yeye ni mpendwa sana kwangu na hata kwako zaidi, yeye kama mwanadamu na kama ndugu katika Bwana.
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
nǐ ruò yǐ wǒ wèi tóng bàn , jiù shōu nà tā , rú tóng shōu nà wǒ yí yàng 。
Hivyo kama unanihesabu mimi kuwa mshirika wako, mkaribishe kama vile ungenikaribisha mimi mwenyewe.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上;
tā ruò kuī fù nǐ , huò qiàn nǐ shén me , dōu guī zài wǒ de zhàng shàng ;
Kama amekukosea lolote au kama unamdai chochote, nidai mimi.
我必偿还,这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
wǒ bì cháng huán , zhè shì wǒ — bǎo luó qīn bǐ xiě de 。 wǒ bìng bú yòng duì nǐ shuō , lián nǐ zì jǐ yě shì kuī qiàn yú wǒ 。
Ni mimi Paulo, ninayeandika waraka huu kwa mkono wangu mwenyewe. Nitakulipa. Sitaji kwamba nakudai hata nafsi yako.
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
xiōng dì a , wàng nǐ shǐ wǒ zài zhǔ lǐ yīn nǐ dé kuài lè , bìng wàng nǐ shǐ wǒ de xīn zài jī dū lǐ dé chàng kuài 。
Ndugu yangu, natamani nipate faida kwako katika Bwana, uuburudishe moyo wangu katika Kristo.
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
wǒ xiě xìn gěi nǐ , shēn xìn nǐ bì shùn fú , zhī dào nǐ suǒ yào xíng de bì guò yú wǒ suǒ shuō de 。
Nikiwa na hakika ya utii wako, nakuandikia, nikijua kwamba utafanya hata zaidi ya yale ninayokuomba.
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
cǐ wài nǐ hái yào gěi wǒ yù bèi zhù chù ; yīn wèi wǒ pàn wàng jiè zhe nǐ men de dǎo gào , bì méng ēn dào nǐ men nà lǐ qù 。
Jambo moja zaidi: Niandalie chumba cha wageni, kwa kuwa nataraji kurudishwa kwenu kama jibu la maombi yenu.
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
wèi jī dū yē sū yǔ wǒ tóng zuò jiān de yǐ bā fú wèn nǐ ān 。
Epafra, aliye mfungwa mwenzangu katika Kristo Yesu, anakusalimu.
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
yǔ wǒ tóng gōng de mǎ kě 、 yà lǐ dá gǔ 、 dǐ mǎ 、 lù jiā yě dōu wèn nǐ ān 。
Vivyo hivyo Marko, Aristarko, Dema na Luka, watendakazi wenzangu wanakusalimu.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
yuàn wǒ men zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng zài nǐ de xīn lǐ 。 ā men !
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.