Mithali 15
回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
huí dá róu hé , shǐ nù xiāo tuì ; yán yǔ bào lì , chù dòng nù qì 。
Jawabu la upole hugeuza ghadhabu, bali neno liumizalo huchochea hasira.
智慧人的舌善发知识; 愚昧人的口吐出愚昧。
zhì huì rén de shé shàn fā zhī shi ; yú mèi rén de kǒu tǔ chū yú mèi 。
Ulimi wa mwenye hekima husifu maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hufoka upumbavu.
耶和华的眼目无处不在; 恶人善人,他都鉴察。
yē hé huá de yǎn mù wú chù bú zài ; è rén shàn rén , tā dōu jiàn chá 。
Macho ya Bwana yako kila mahali, yakiwaangalia waovu na wema.
温良的舌是生命树; 乖谬的嘴使人心碎。
wēn liáng de shé shì shēng mìng shù ; guāi miù de zuǐ shǐ rén xīn suì 。
Ulimi uletao uponyaji ni mti wa uzima, bali ulimi udanganyao huponda roho.
愚妄人藐视父亲的管教; 领受责备的,得着见识。
yú wàng rén miǎo shì fù qīn de guǎn jiào ; lǐng shòu zé bèi de , dé zhe jiàn shi 。
Mpumbavu hubeza maonyo ya baba yake, bali yeyote akubaliye maonyo huonyesha busara.
义人家中多有财宝; 恶人得利反受扰害。
yì rén jiā zhōng duō yǒu cái bǎo ; è rén dé lì fǎn shòu rǎo hài 。
Nyumba ya mwenye haki ina hazina kubwa, bali mapato ya waovu huwaletea taabu.
智慧人的嘴播扬知识; 愚昧人的心并不如此。
zhì huì rén de zuǐ bō yáng zhī shi ; yú mèi rén de xīn bìng bù rú cǐ 。
Midomo ya mwenye hekima hueneza maarifa, bali sivyo ilivyo mioyo ya wapumbavu.
恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
è rén xiàn jì , wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; zhèng zhí rén qí dǎo , wèi tā suǒ xǐ yuè 。
Bwana huchukia sana dhabihu za waovu, bali maombi ya wanyofu humfurahisha Mungu.
恶人的道路,为耶和华所憎恶; 追求公义的,为他所喜爱。
è rén de dào lù , wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; zhuī qiú gōng yì de , wèi tā suǒ xǐ ài 。
Bwana huchukia sana njia ya waovu, bali huwapenda wale wafuatao haki.
舍弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
shè qì zhèng lù de , bì shòu yán xíng ; hèn è zé bèi de , bì zhì sǐ wáng 。
Adhabu kali humngoja yeye aachaye njia; yeye achukiaye maonyo atakufa.
阴间和灭亡尚在耶和华眼前, 何况世人的心呢?
yīn jiān hé miè wáng shàng zài yē hé huá yǎn qián , hé kuàng shì rén de xīn ne ?
Mauti na Uharibifu viko wazi mbele za Bwana: je, si zaidi sana mioyo ya wanadamu!
亵慢人不爱受责备; 他也不就近智慧人。
xiè màn rén bú ài shòu zé bèi ; tā yě bú jiù jìn zhì huì rén 。
Mwenye mzaha huchukia maonyo; hatataka shauri kwa mwenye hekima.
心中喜乐,面带笑容; 心里忧愁,灵被损伤。
xīn zhōng xǐ lè , miàn dài xiào róng ; xīn lǐ yōu chóu , líng bèi sǔn shāng 。
Moyo wenye furaha hufanya uso uchangamke, bali maumivu ya moyoni huponda roho.
聪明人心求知识; 愚昧人口吃愚昧。
cōng ming rén xīn qiú zhī shi ; yú mèi rén kǒu chī yú mèi 。
Moyo wa mwenye ufahamu hutafuta maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hujilisha upumbavu.
困苦人的日子都是愁苦; 心中欢畅的,常享丰筵。
kùn kǔ rén de rì zi dōu shì chóu kǔ ; xīn zhōng huān chàng de , cháng xiǎng fēng yán 。
Siku zote za wanaoonewa ni za taabu, bali moyo mchangamfu una karamu ya kudumu.
少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
shǎo yǒu cái bǎo , jìng wèi yē hé huá , qiáng rú duō yǒu cái bǎo , fán luàn bù ān 。
Afadhali kuwa na kidogo pamoja na kumcha Bwana, kuliko mali nyingi pamoja na ghasia.
吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
chī sù cài , bǐ cǐ xiāng ài , qiáng rú chī féi niú , bǐ cǐ xiāng hèn 。
Afadhali chakula cha mboga mahali palipo na upendo kuliko nyama ya ndama iliyonona pamoja na chuki.
暴怒的人挑启争端; 忍怒的人止息纷争。
bào nù de rén tiāo qǐ zhēng duān ; rěn nù de rén zhǐ xī fēn zhēng 。
Mtu mwepesi wa hasira huchochea ugomvi, bali mtu mvumilivu hutuliza ugomvi.
懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
lǎn duò rén de dào xiàng jīng jí de lí bā ; zhèng zhí rén de lù shì píng tǎn de dà dào 。
Njia ya mvivu imezibwa na miiba, bali njia ya mwenye haki ni barabara kuu.
智慧子使父亲喜乐; 愚昧人藐视母亲。
zhì huì zǐ shǐ fù qīn xǐ lè ; yú mèi rén miǎo shì mǔ qīn 。
Mwana mwenye hekima huleta furaha kwa baba yake, bali mtu mpumbavu humdharau mama yake.
无知的人以愚妄为乐; 聪明的人按正直而行。
wú zhī de rén yǐ yú wàng wéi lè ; cōng ming de rén àn zhèng zhí ér xíng 。
Upumbavu humfurahisha mtu ambaye hana akili, bali mtu mwenye ufahamu hushika njia iliyonyooka.
不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋乃成。
bù xiān shāng yì , suǒ móu wú xiào ; móu shì zhòng duō , suǒ móu nǎi chéng 。
Mipango hushindwa kufanikiwa kwa ajili ya kukosa ushauri, bali kukiwa na washauri wengi hufanikiwa.
口善应对,自觉喜乐; 话合其时,何等美好。
kǒu shàn yìng duì , zì jué xǐ lè ; huà hé qí shí , hé děng měi hǎo 。
Mtu hupata furaha katika kutoa jibu linalofaa: je, ni zuri namna gani neno lililotoka kwa wakati wake!
智慧人从生命的道上升, 使他远离在下的阴间。
zhì huì rén cóng shēng mìng de dào shàng shēng , shǐ tā yuǎn lí zài xià de yīn jiān 。
Mapito ya uzima huelekea juu kwa ajili ya wenye hekima kumwepusha asiende chini kaburini.
耶和华必拆毁骄傲人的家, 却要立定寡妇的地界。
yē hé huá bì chāi huǐ jiāo ào rén de jiā , què yào lì dìng guǎ fù de dì jiè 。
Bwana hubomoa nyumba ya mtu mwenye kiburi, bali huilinda mipaka ya mjane isiguswe.
恶谋为耶和华所憎恶; 良言乃为纯净。
è móu wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; liáng yán nǎi wèi chún jìng 。
Bwana huchukia sana mawazo ya mwovu, bali mawazo ya wale walio safi humfurahisha yeye.
贪恋财利的,扰害己家; 恨恶贿赂的,必得存活。
tān liàn cái lì de , rǎo hài jǐ jiā ; hèn è huì lù de , bì dé cún huó 。
Mtu mwenye tamaa huletea jamaa yake taabu, bali yeye achukiaye rushwa ataishi.
义人的心,思量如何回答; 恶人的口吐出恶言。
yì rén de xīn , sī liang rú hé huí dá ; è rén de kǒu tǔ chū è yán 。
Moyo wa mwenye haki hupima majibu yake, bali kinywa cha mwovu hufoka ubaya.
耶和华远离恶人, 却听义人的祷告。
yē hé huá yuǎn lí è rén , què tīng yì rén de dǎo gào 。
Bwana yuko mbali na waovu, bali husikia maombi ya wenye haki.
眼有光,使心喜乐; 好信息,使骨滋润。
yǎn yǒu guāng , shǐ xīn xǐ lè ; hǎo xìn xī , shǐ gǔ zī rùn 。
Mtazamo wa tabasamu huleta furaha moyoni, nazo habari njema huipa mifupa afya.
听从生命责备的, 必常在智慧人中。
tīng cóng shēng mìng zé bèi de , bì cháng zài zhì huì rén zhōng 。
Yeye asikilizaye maonyo yatoayo uzima atakuwa miongoni mwa wenye hekima.
弃绝管教的,轻看自己的生命; 听从责备的,却得智慧。
qì jué guǎn jiào de , qīng kàn zì jǐ de shēng mìng ; tīng cóng zé bèi de , què dé zhì huì 。
Yeye anayedharau maonyo hujidharau mwenyewe, bali yeyote anayekubali maonyo hupata ufahamu.
敬畏耶和华是智慧的训诲; 尊荣以前,必有谦卑。
jìng wèi yē hé huá shì zhì huì de xùn huì ; zūn róng yǐ qián , bì yǒu qiān bēi 。
Kumcha Bwana humfundisha mtu hekima, nao unyenyekevu huja kabla ya heshima.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.