Mithali 17
设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
shè yán mǎn wū , dà jiā xiāng zhēng , bù rú yǒu kuài gān bǐng , dà jiā xiāng ān 。
Afadhali kula ukoko mkavu ukiwa na amani na utulivu kuliko kukaa kwenye nyumba ya karamu kukiwa na magomvi.
仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
pú rén bàn shì cōng ming , bì guǎn xiá yí xiū zhī zǐ , yòu zài zhòng zǐ zhōng tóng fēn chǎn yè 。
Mtumishi mwenye hekima atatawala juu ya mwana aaibishaye, naye atashirikiana katika urithi kama mmoja wa hao ndugu.
鼎为炼银,炉为炼金; 惟有耶和华熬炼人心。
dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn ; wéi yǒu yē hé huá áo liàn rén xīn 。
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru ni kwa ajili ya dhahabu, bali Bwana huujaribu moyo.
行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
xíng è de , liú xīn tīng jiān zhà zhī yán ; shuō huǎng de , cè ěr tīng xié è zhī yǔ 。
Mtu mwovu husikiliza midomo mibaya; mwongo husikiliza kwa makini ulimi wa madhara.
戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
xì xiào qióng rén de , shì rǔ mò zào tā de zhǔ ; xìng zāi lè huò de , bì bù miǎn shòu fá 。
Yeye anaye mdhihaki maskini huonyesha dharau kwa Muumba wake; yeyote afurahiaye maafa hataepuka kuadhibiwa.
子孙为老人的冠冕; 父亲是儿女的荣耀。
zǐ sūn wèi lǎo rén de guān miǎn ; fù qīn shì ér nǚ de róng yào 。
Wana wa wana ni taji la wazee, nao wazazi ni fahari ya watoto wao.
愚顽人说美言本不相宜, 何况君王说谎话呢?
yú wán rén shuō měi yán běn bù xiāng yí , hé kuàng jūn wáng shuō huǎng huà ne ?
Midomo yenye uwezo wa ushawishi haimfai mpumbavu: je, ni mibaya kiasi gani zaidi midomo ya uongo kwa mtawala!
贿赂在馈送的人眼中看为宝玉, 随处运动都得顺利。
huì lù zài kuì sòng de rén yǎn zhōng kàn wèi bǎo yù , suí chù yùn dòng dōu dé shùn lì 。
Kipawa ni kama kito cha thamani machoni pake yeye aliye nacho; kokote kigeukiapo, hufanikiwa.
遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
zhē yǎn rén guò de , xún qiú rén ài ; lǚ cì tiāo cuò de , lí jiàn mì yǒu 。
Yeye anayesamehe kosa hudumisha upendo, bali yeyote arudiaye jambo hutenganisha marafiki wa karibu.
一句责备话深入聪明人的心, 强如责打愚昧人一百下。
yí jù zé bèi huà shēn rù cōng ming rén de xīn , qiáng rú zé dǎ yú mèi rén yì bǎi xià 。
Karipio humwingia sana mtu mwenye kutambua kuliko mapigo mia kwa mpumbavu.
恶人只寻背叛, 所以必有严厉的使者奉差攻击他。
è rén zhī xún bèi pàn , suǒ yǐ bì yǒu yán lì de shǐ zhě fèng chà gōng jī tā 。
Mtu mbaya hupenda kuasi tu; mjumbe asiye na huruma atatumwa dhidi yake.
宁可遇见丢崽子的母熊, 不可遇见正行愚妄的愚昧人。
níng kě yù jiàn diū zǎi zǐ de mǔ xióng , bù kě yù jiàn zhèng xíng yú wàng de yú mèi rén 。
Ni afadhali ukutane na dubu aliyenyangʼanywa watoto wake, kuliko mpumbavu katika upumbavu wake.
以恶报善的, 祸患必不离他的家。
yǐ è bào shàn de , huò huàn bì bù lí tā de jiā 。
Ikiwa mtu atalipa baya kwa jema, kamwe ubaya hautaondoka katika nyumba yake.
纷争的起头如水放开, 所以,在争闹之先必当止息争竞。
fēn zhēng de qǐ tóu rú shuǐ fàng kāi , suǒ yǐ , zài zhēng nào zhī xiān bì dāng zhǐ xī zhēng jìng 。
Kuanzisha ugomvi ni kama kutoboa bwawa la maji; kwa hiyo acha jambo hilo kabla mabishano hayajaanza.
定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
dìng è rén wéi yì de , dìng yì rén wéi è de , zhè dōu wèi yē hé huá suǒ zēng wù 。
Yeye asemaye kuwa asiye na haki ana haki, naye asemaye kuwa mwenye haki hana haki: Bwana huwachukia sana wote wawili.
愚昧人既无聪明, 为何手拿价银买智慧呢?
yú mèi rén jì wú cōng ming , wèi hé shǒu ná jià yín mǎi zhì huì ne ?
Fedha ina faida gani mikononi mwa mpumbavu, wakati yeye hana haja ya kupata hekima?
朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
péng yǒu nǎi shí cháng qīn ài , dì xiong wèi huàn nàn ér shēng 。
Rafiki hupenda wakati wote naye ndugu amezaliwa kwa ajili ya wakati wa shida.
在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
zài lín shè miàn qián jī zhǎng zuò bǎo nǎi shì wú zhī de rén 。
Mtu mjinga hupana mkono ili kuweka rehani, naye huweka dhamana kwa jirani yake.
喜爱争竞的,是喜爱过犯; 高立家门的,乃自取败坏。
xǐ ài zhēng jìng de , shì xǐ ài guò fàn ; gāo lì jiā mén de , nǎi zì qǔ bài huài 。
Yeye apendaye ugomvi apenda dhambi; naye ainuaye sana lango lake hutafuta uharibifu.
心存邪僻的,寻不着好处; 舌弄是非的,陷在祸患中。
xīn cún xié pì de , xún bù zhe hǎo chù ; shé nòng shì fēi de , xiàn zài huò huàn zhōng 。
Mtu mwenye moyo mpotovu hawezi kufanikiwa; naye ambaye ulimi wake ni mdanganyifu huanguka kwenye taabu.
生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
shēng yú mèi zǐ de , bì zì chóu kǔ ; yú wán rén de fù háo wú xǐ lè 。
Kuwa na mwana mpumbavu huleta huzuni; hakuna furaha kwa baba wa mpumbavu.
喜乐的心乃是良药; 忧伤的灵使骨枯干。
xǐ lè de xīn nǎi shì liáng yào ; yōu shāng de líng shǐ gǔ kū gān 。
Moyo wenye furaha ni dawa nzuri, bali roho iliyopondeka hukausha mifupa.
恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
è rén àn zhōng shòu huì lù , wèi yào diān dǎo pàn duàn 。
Mtu mwovu hukubali rushwa kwa siri ili kupotosha njia ya haki.
明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
míng zhé rén yǎn qián yǒu zhì huì ; yú mèi rén yǎn wàng dì jí 。
Mtu wa ufahamu huitazama hekima, lakini macho ya mpumbavu huhangaika hadi kwenye miisho ya dunia.
愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
yú mèi zǐ shǐ fù qīn chóu fán , shǐ mǔ qīn yōu kǔ 。
Mwana mpumbavu huleta huzuni kwa baba yake na uchungu kwa yeye aliyemzaa.
刑罚义人为不善; 责打君子为不义。
xíng fá yì rén wéi bú shàn ; zé dǎ jūn zǐ wèi bú yì 。
Si vizuri kumwadhibu mtu asiye na hatia, au kuwapiga sana maafisa kwa ajili ya uadilifu wao.
寡少言语的,有知识; 性情温良的,有聪明。
guǎ shǎo yán yǔ de , yǒu zhī shi ; xìng qíng wēn liáng de , yǒu cōng ming 。
Mtu mwenye maarifa hutumia maneno kwa kujizuia, naye mtu mwenye ufahamu ana moyo wa utulivu.
愚昧人若静默不言也可算为智慧; 闭口不说也可算为聪明。
yú mèi rén ruò jìng mò bù yán yě kě suàn wèi zhì huì ; bì kǒu bù shuō yě kě suàn wèi cōng ming 。
Hata mtu mpumbavu hudhaniwa kuwa na hekima kama akinyamaza, na mwenye ufahamu kama akiuzuia ulimi wake.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.