Mithali 18
与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
yǔ zhòng guǎ hé de , dú zì xún qiú xīn yuàn , bìng nǎo hèn yí qiè zhēn zhì huì 。
Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
yú mèi rén bù xǐ ài míng zhé , zhī xǐ ài xiǎn lù xīn yì 。
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
è rén lái , miǎo shì suí lái ; xiū chǐ dào , rǔ mà tóng dào 。
Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
rén kǒu zhōng de yán yǔ rú tóng shēn shuǐ ; zhì huì de quán yuán hǎo xiàng yǒng liú de hé shuǐ 。
Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
zhān xùn è rén de qíng miàn , piān duàn yì rén de àn jiàn , dōu wèi bú shàn 。
Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
yú mèi rén zhāng zuǐ qǐ zhēng duān , kāi kǒu zhāo biān dǎ 。
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
yú mèi rén de kǒu zì qǔ bài huài ; tā de zuǐ shì tā shēng mìng de wǎng luó 。
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
chuán shé rén de yán yǔ rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
zuò gōng xiè dài de , yǔ làng fèi rén wéi dì xiong 。
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
yē hé huá de míng shì jiān gù tái ; yì rén bēn rù biàn dé ān wěn 。
Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
fù zú rén de cái wù shì tā de jiān chéng , zài tā xīn xiǎng , yóu rú gāo qiáng 。
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
bài huài zhī xiān , rén xīn jiāo ào ; zūn róng yǐ qián , bì yǒu qiān bēi 。
Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
wèi céng tīng wán xiān huí dá de , biàn shì tā de yú mèi hé xiū rǔ 。
Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
rén yǒu jí bìng , xīn néng rěn nài ; xīn líng yōu shāng , shuí néng chéng dāng ne ?
Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
cōng ming rén de xīn dé zhī shi ; zhì huì rén de ěr qiú zhī shi 。
Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
rén de lǐ wù wèi tā kāi lù , yǐn tā dào gāo wèi de rén miàn qián 。
Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
xiān sù qíng yóu de , sì hū yǒu lǐ ; dàn lín shè lái dào , jiù chá chū shí qíng 。
Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
chè qiān néng zhǐ xī zhēng jìng , yě néng jiě sàn qiáng shèng de rén 。
Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
dì xiong jié yuàn , quàn tā hé hǎo , bǐ qǔ jiān gù chéng hái nán ; zhè yàng de zhēng jìng rú tóng jiān zhài de mén shuān 。
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
rén kǒu zhōng suǒ jié de guǒ zǐ , bì chōng mǎn dù fù ; tā zuǐ suǒ chū de , bì shǐ tā bǎo zú 。
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
shēng sǐ zài shé tou de quán xià , xǐ ài tā de , bì chī tā suǒ jié de guǒ zǐ 。
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
dé zhe xián qī de , shì dé zhe hǎo chù , yě shì méng le yē hé huá de ēn huì 。
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
pín qióng rén shuō āi qiú de huà ; fù zú rén yòng wēi hè de huà huí dá 。
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
làn jiāo péng yǒu de , zì qǔ bài huài ; dàn yǒu yì péng yǒu bǐ dì xiong gèng qīn mì 。
Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.