中文圣经

Mithali 23

unayajua 0/246

nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuò xí , yào liú yì zài nǐ miàn qián de shì shuí 。

Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,

nǐ ruò shì tān shí de , jiù dāng ná dāo fàng zài hóu lóng shàng 。

na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.

bù kě tān liàn tā de měi shí , yīn wèi shì hǒng rén de shí wù 。

Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.

bú yào láo lù qiú fù , xiū zhàng zì jǐ de cōng ming 。

Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.

nǐ qǐ yào dìng jīng zài xū wú de qián cái shàng ma ? yīn qián cái bì cháng chì bǎng , rú yīng xiàng tiān fēi qù 。

Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.

bú yào chī è yǎn rén de fàn , yě bú yào tān tā de měi wèi ;

Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,

yīn wèi tā xīn zěn yàng sī liang , tā wèi rén jiù shì zěn yàng 。 tā suī duì nǐ shuō , qǐng chī , qǐng hē , tā de xīn què yǔ nǐ xiāng bèi 。

kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.

nǐ suǒ chī de nà diǎn shí wù bì tǔ chū lái ; nǐ suǒ shuō de gān měi yán yǔ yě bì luò kōng 。

Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.

nǐ bú yào shuō huà gěi yú mèi rén tīng , yīn tā bì miǎo shì nǐ zhì huì de yán yǔ 。

Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.

bù kě nuó yí gǔ shí de dì jiè , yě bù kě qīn rù gū ér de tián dì ;

Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,

yīn tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , tā bì xiàng nǐ wèi tā men biàn qū 。

kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.

nǐ yào liú xīn lǐng shòu xùn huì , cè ěr tīng cóng zhī shi de yán yǔ 。

Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.

bù kě bù guǎn jiào hái tóng ; nǐ yòng zhàng dǎ tā , tā bì bú zhì yú sǐ 。

Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.

nǐ yào yòng zhàng dǎ tā , jiù kě yǐ jiù tā de líng hún miǎn xià yīn jiān 。

Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini.

wǒ ér , nǐ xīn ruò cún zhì huì , wǒ de xīn yě shèn huān xǐ 。

Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,

nǐ de zuǐ ruò shuō zhèng zhí huà , wǒ de xīn cháng yě bì kuài lè 。

utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.

nǐ xīn zhōng bú yào jí dù zuì rén , zhǐ yào zhōng rì jìng wèi yē hé huá ;

Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.

yīn wèi zhì zhōng bì yǒu shàn bào , nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.

wǒ ér , nǐ dāng tīng , dāng cún zhì huì , hǎo zài zhèng dào shàng yǐn dǎo nǐ de xīn 。

Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.

hǎo yǐn jiǔ de , hǎo chī ròu de , bú yào yǔ tā men lái wǎng ;

Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,

穿

yīn wèi hǎo jiǔ tān shí de , bì zhì pín qióng ; hǎo shuì jiào de , bì chuān pò làn yī fu 。

kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.

nǐ yào tīng cóng shēng nǐ de fù qīn ; nǐ mǔ qīn lǎo le , yě bù kě miǎo shì tā 。

Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.

nǐ dāng mǎi zhēn lǐ ; jiù shì zhì huì 、 xùn huì , hé cōng ming yě dōu bù kě mài 。

Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.

yì rén de fù qīn bì dà dé kuài lè ; rén shēng zhì huì de ér zi , bì yīn tā huān xǐ 。

Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.

使使

nǐ yào shǐ fù mǔ huān xǐ , shǐ shēng nǐ de kuài lè 。

Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!

wǒ ér , yào jiāng nǐ de xīn guī wǒ ; nǐ de yǎn mù yě yào xǐ yuè wǒ de dào lù 。

Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,

jì nǚ shì shēn kēng ; wài nǚ shì zhǎi jǐng 。

kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.

使

tā mái fú hǎo xiàng qiáng dào ; tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de 。

Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.

shuí yǒu huò huàn ? shuí yǒu yōu chóu ? shuí yǒu zhēng dòu ? shuí yǒu āi tàn ? shuí wú gù shòu shāng ? shuí yǎn mù hóng chì ?

Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?

jiù shì nà liú lián yǐn jiǔ 、 cháng qù xún zhǎo tiáo hé jiǔ de rén 。

Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.

jiǔ fā hóng , zài bēi zhōng shǎn shuò , nǐ bù kě guān kàn , suī rán xià yàn shū chàng , zhōng jiǔ shì yǎo nǐ rú shé , cì nǐ rú dú shé 。

Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!

Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.

nǐ yǎn bì kàn jiàn yì guài de shì ; nǐ xīn bì fā chū guāi miù de huà 。

Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.

nǐ bì xiàng tǎng zài hǎi zhōng , huò xiàng wò zài wéi gān shàng 。

Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.

nǐ bì shuō : rén dǎ wǒ , wǒ què wèi shòu shāng ; rén biān dǎ wǒ , wǒ jìng bù jué de 。 wǒ jǐ shí qīng xǐng , wǒ réng qù xún jiǔ 。

Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.