中文圣经

Mithali 24

unayajua 0/263

nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;

Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;

yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。

kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.

fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;

Kwa hekima nyumba hujengwa, nayo kwa njia ya ufahamu huimarishwa

qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。

kwa njia ya maarifa vyumba vyake hujazwa vitu vya thamani na vya kupendeza.

zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。

Mtu mwenye hekima ana uwezo mkubwa, naye mtu mwenye maarifa huongeza nguvu,

便

nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。

kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.

zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。

Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.

shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。

Yeye apangaye mabaya atajulikana kama mtu wa hila.

yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。

Mipango ya upumbavu ni dhambi, watu huchukizwa na mwenye dhihaka.

nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。

Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!

rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。

Okoa wale wanaoongozwa kwenye kifo; wazuie wote wanaojikokota kuelekea machinjoni.

nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?

Kama mkisema, “Lakini hatukujua lolote kuhusu hili,” je, yule apimaye mioyo halitambui hili? Je, yule awalindaye maisha yenu halijui hili? Je, hatamlipa kila mtu kulingana na aliyotenda?

便

wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。

Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.

nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

Ujue pia kwamba hekima ni tamu kwa nafsi yako, kama ukiipata, kuna matumaini kwako ya siku zijazo, nalo tumaini lako halitakatiliwa mbali.

nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。

Usivizie kama haramia afanyavyo ili kuyashambulia makao ya mwenye haki, wala usiyavamie makazi yake,

yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。

Kwa maana ingawa mtu mwenye haki huanguka mara saba, huinuka tena, lakini waovu huangushwa chini na maafa.

nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;

Usitazame kwa kufurahia adui yako aangukapo; wakati ajikwaapo, usiruhusu moyo wako ushangilie.

kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。

Bwana asije akaona na kuchukia akaiondoa ghadhabu yake mbali naye.

怀

bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;

Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,

yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。

kwa maana mtu mbaya hana tumaini la siku zijazo, nayo taa ya waovu itazimwa.

wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,

Mwanangu, mche Bwana na mfalme, wala usijiunge na waasi,

yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?

kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?

yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。

Hii pia ni misemo ya wenye hekima: Kuonyesha upendeleo katika hukumu si vyema:

duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。

Yeyote amwambiaye mwenye hatia, “Wewe huna hatia,” Kabila zitamlaani na mataifa yatamkana.

zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。

Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.

yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。

Jawabu la uaminifu ni kama busu la midomoni.

nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。

Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.

bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。

Usishuhudie dhidi ya jirani yako bila sababu, au kutumia midomo yako kudanganya.

bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。

Usiseme, “Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; nitamlipiza mtu yule kwa kile alichonitendea.”

wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,

Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,

jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。

miiba ilikuwa imeota kila mahali, ardhi ilikuwa imefunikwa na magugu, na ukuta wa mawe ulikuwa umebomoka.

wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。

Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.