Mithali 31
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
她一生使丈夫有益无损。
tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
她好像商船从远方运粮来,
tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
她观察家务, 并不吃闲饭。
tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.