中文圣经

Mithali 31

unayajua 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.