Mithali 8
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
因为智慧比珍珠 更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.