中文圣经

Mithali 8

unayajua 0/244

zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?

Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?

tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,

Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;

zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :

kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:

zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。

“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.

shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。

Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.

nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。

Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.

wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。

Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.

wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。

Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.

yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。

Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.

nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。

Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,

yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.

wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。

“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.

jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。

Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.

wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。

Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.

dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。

Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,

wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。

kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.

ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。

Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.

fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。

Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.

wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。

Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.

wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,

Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,

使

shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。

nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.

zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。

“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;

cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。

niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.

méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。

Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;

dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。

kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,

yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。

kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.

tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。

Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,

使使

shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,

wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,

使

wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。

wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.

nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,

Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,

yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。

nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.

便

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。

“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.

yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。

Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.

便

tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。

Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.

yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。

Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.

dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。

Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.