中文圣经

Zaburi 105

unayajua 0/285

nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng , zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !

Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.

yào xiàng tā chàng shī gē sòng , tán lùn tā yí qiè qí miào de zuò wéi !

Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.

耀

yào yǐ tā de shèng míng kuā yào ! xún qiú yē hé huá de rén , xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !

Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.

yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì , shí cháng xún qiú tā de miàn 。

Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.

tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì , tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ , nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì , bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。

Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,

enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.

tā shì yē hé huá — wǒ men de shén ; quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。

Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.

tā jì niàn tā de yuē , zhí dào yǒng yuǎn ; tā suǒ fēn fù de huà , zhí dào qiān dài —

Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,

jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē , xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì 。

agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.

tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wèi lǜ lì , xiàng yǐ sè liè dìng wèi yǒng yuǎn de yuē ,

Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:

shuō : wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ , zuò nǐ chǎn yè de fēn 。

“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”

dāng shí , tā men rén dīng yǒu xiàn , shù mù xī shǎo , bìng qiě zài nà dì wèi jì jū de 。

Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,

tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng , cóng zhè guó xíng dào nà guó 。

walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.

tā bù róng shén me rén qī fù tā men , wèi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,

Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:

shuō : bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén , yě bù kě wù dài wǒ de xiān zhī 。

“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”

tā mìng jī huāng jiàng zài nà dì shàng , jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xíng duàn jué ,

Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,

zài tā men yǐ xiān dǎ fā yí gè rén qù — yuē sè bèi mài wèi nú pú 。

naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.

rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ; tā bèi tiě liàn kǔn jū 。

Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,

yē hé huá de huà shì liàn tā , zhí děng dào tā suǒ shuō de yìng yàn le 。

hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.

wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi , jiù shì zhì lǐ zhòng mín de , bǎ tā shì fàng ,

Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.

lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ , zhǎng guǎn tā yí qiè suǒ yǒu de ,

Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,

使

shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi , jiāng zhì huì jiào dǎo tā de zhǎng lǎo 。

kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.

yǐ sè liè yě dào le āi jí ; yǎ gè zài hán dì jì jū 。

Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.

使使

yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō , shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,

Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,

使

shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng , bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。

ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.

西

tā dǎ fā tā de pú rén mó xī hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,

Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.

zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì , zài hán dì xiǎn tā de qí shì 。

Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.

tā mìng hēi àn , jiù yǒu hēi àn ; méi yǒu wéi bèi tā huà de 。

Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?

tā jiào āi jí de shuǐ biàn wèi xuè , jiào tā men de yú sǐ le 。

Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.

zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì , qīng wā duō duō zī shēng 。

Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.

tā shuō yì shēng , cāng yíng jiù chéng qún ér lái , bìng yǒu shī zi jìn rù tā men sì jìng 。

Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.

tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wèi yǔ , zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。

Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,

tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù , huǐ huài tā men jìng nèi de shù mù 。

akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.

tā shuō yì shēng , jiù yǒu huáng chóng mà zha shàng lái , bú jì qí shù ,

Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,

chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū hé tián dì de chū chǎn 。

wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.

tā yòu jī shā tā men guó nèi yí qiè de zhǎng zǐ , jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.

tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zi jīn zǐ chū lái ; tā zhī pài zhōng méi yǒu yí gè ruǎn ruò de 。

Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.

便

tā men chū lái de shí hòu , āi jí rén biàn huān xǐ ; yuán lái āi jí rén jù pà tā men 。

Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.

使

tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài , yè jiān shǐ huǒ guāng zhào 。

Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.

使

tā men yì qiú , tā jiù shǐ ān chún fēi lái , bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。

Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.

tā dǎ kāi pán shí , shuǐ jiù yǒng chū ; zài gān hàn zhī chù , shuǐ liú chéng hé 。

Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.

zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán hé tā de pú rén yà bó lā hǎn 。

Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.

tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū , dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。

Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,

便

tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men , tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,

akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:

使

hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì , shǒu tā de lǜ fǎ 。 nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.