Zaburi 105
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng , zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
yào xiàng tā chàng shī gē sòng , tán lùn tā yí qiè qí miào de zuò wéi !
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
yào yǐ tā de shèng míng kuā yào ! xún qiú yē hé huá de rén , xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì , shí cháng xún qiú tā de miàn 。
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì , tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ , nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì , bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
tā shì yē hé huá — wǒ men de shén ; quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
tā jì niàn tā de yuē , zhí dào yǒng yuǎn ; tā suǒ fēn fù de huà , zhí dào qiān dài —
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē , xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì 。
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wèi lǜ lì , xiàng yǐ sè liè dìng wèi yǒng yuǎn de yuē ,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
shuō : wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ , zuò nǐ chǎn yè de fēn 。
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
dāng shí , tā men rén dīng yǒu xiàn , shù mù xī shǎo , bìng qiě zài nà dì wèi jì jū de 。
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng , cóng zhè guó xíng dào nà guó 。
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
tā bù róng shén me rén qī fù tā men , wèi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
shuō : bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén , yě bù kě wù dài wǒ de xiān zhī 。
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
tā mìng jī huāng jiàng zài nà dì shàng , jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xíng duàn jué ,
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
zài tā men yǐ xiān dǎ fā yí gè rén qù — yuē sè bèi mài wèi nú pú 。
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ; tā bèi tiě liàn kǔn jū 。
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
yē hé huá de huà shì liàn tā , zhí děng dào tā suǒ shuō de yìng yàn le 。
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi , jiù shì zhì lǐ zhòng mín de , bǎ tā shì fàng ,
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ , zhǎng guǎn tā yí qiè suǒ yǒu de ,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi , jiāng zhì huì jiào dǎo tā de zhǎng lǎo 。
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
yǐ sè liè yě dào le āi jí ; yǎ gè zài hán dì jì jū 。
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō , shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng , bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
tā dǎ fā tā de pú rén mó xī hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì , zài hán dì xiǎn tā de qí shì 。
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
tā mìng hēi àn , jiù yǒu hēi àn ; méi yǒu wéi bèi tā huà de 。
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
tā jiào āi jí de shuǐ biàn wèi xuè , jiào tā men de yú sǐ le 。
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì , qīng wā duō duō zī shēng 。
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
tā shuō yì shēng , cāng yíng jiù chéng qún ér lái , bìng yǒu shī zi jìn rù tā men sì jìng 。
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wèi yǔ , zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù , huǐ huài tā men jìng nèi de shù mù 。
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
tā shuō yì shēng , jiù yǒu huáng chóng mà zha shàng lái , bú jì qí shù ,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū hé tián dì de chū chǎn 。
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
tā yòu jī shā tā men guó nèi yí qiè de zhǎng zǐ , jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zi jīn zǐ chū lái ; tā zhī pài zhōng méi yǒu yí gè ruǎn ruò de 。
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
tā men chū lái de shí hòu , āi jí rén biàn huān xǐ ; yuán lái āi jí rén jù pà tā men 。
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài , yè jiān shǐ huǒ guāng zhào 。
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
tā men yì qiú , tā jiù shǐ ān chún fēi lái , bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
tā dǎ kāi pán shí , shuǐ jiù yǒng chū ; zài gān hàn zhī chù , shuǐ liú chéng hé 。
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán hé tā de pú rén yà bó lā hǎn 。
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū , dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men , tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì , shǒu tā de lǜ fǎ 。 nǐ men yào zàn měi yē hé huá !
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.