Zaburi 137
我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
wǒ men céng zài bā bǐ lún de hé biān zuò xià , yì zhuī xiǎng xī ān jiù kū le 。
Kando ya mito ya Babeli tuliketi, tukaomboleza tulipokumbuka Sayuni.
我们把琴挂在那里的柳树上;
wǒ men bǎ qín guà zài nà lǐ de liǔ shù shàng ;
Kwenye miti ya huko tulitundika vinubi vyetu,
因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: 给我们唱一首锡安歌吧!
yīn wèi zài nà lǐ , lǔ lüè wǒ men de yào wǒ men chàng gē , qiǎng duó wǒ men de yào wǒ men zuò lè , shuō : gěi wǒ men chàng yì shǒu xī ān gē ba !
kwa maana huko hao waliotuteka walitaka tuwaimbie nyimbo, watesi wetu walidai nyimbo za furaha; walisema, “Tuimbieni wimbo mmoja kati ya nyimbo za Sayuni!”
我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
wǒ men zěn néng zài wài bāng chàng yē hé huá de gē ne ?
Tutaimbaje nyimbo za Bwana, tukiwa nchi ya kigeni?
耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧!
yē lù sā lěng a , wǒ ruò wàng jì nǐ , qíng yuàn wǒ de yòu shǒu wàng jì jì qiǎo !
Nikikusahau wewe, ee Yerusalemu, basi mkono wangu wa kuume na usahau ujuzi wake.
我若不记念你, 若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的, 情愿我的舌头贴于上膛!
wǒ ruò bú jì niàn nǐ , ruò bú kàn yē lù sā lěng guò yú wǒ suǒ zuì xǐ lè de , qíng yuàn wǒ de shé tou tiē yú shàng táng !
Ulimi wangu ushikamane na kaakaa la kinywa changu kama sitakukumbuka wewe, kama nisipokufikiri Yerusalemu kuwa furaha yangu kubwa.
耶路撒冷遭难的日子, 以东人说:拆毁!拆毁! 直拆到根基! 耶和华啊,求你记念这仇!
yē lù sā lěng zāo nán de rì zi , yǐ dōng rén shuō : chāi huǐ ! chāi huǐ ! zhí chāi dào gēn jī ! yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn zhè chóu !
Kumbuka, Ee Bwana, walichokifanya Waedomu, siku ile Yerusalemu ilipoanguka. Walisema, “Bomoa, Bomoa mpaka kwenye misingi yake!”
将要被灭的巴比伦城啊 , 报复你像你待我们的,那人便为有福!
jiāng yào bèi miè de bā bǐ lún chéng a , bào fù nǐ xiàng nǐ dài wǒ men de , nà rén biàn wèi yǒu fú !
Ee binti Babeli, uliyehukumiwa kuangamizwa, heri yeye atakayekulipiza wewe kwa yale uliyotutenda sisi:
拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
ná nǐ de yīng hái shuāi zài pán shí shàng de , nà rén biàn wèi yǒu fú !
yeye ambaye atawakamata watoto wako wachanga na kuwaponda juu ya miamba.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.