中文圣经

Zaburi 78

unayajua 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.