中文圣经

Ufunuo 1

unayajua 0/248

使

yē sū jī dū de qǐ shì , jiù shì shén cì gěi tā , jiào tā jiāng bì yào kuài chéng de shì zhǐ shì tā de zhòng pú rén 。 tā jiù chāi qiǎn shǐ zhě xiǎo yù tā de pú rén yuē hàn 。

Ufunuo wa Yesu Kristo aliopewa na Mungu ili awaonyeshe watumishi wake mambo ambayo ni lazima yatukie hivi karibuni. Alijulisha mambo haya kwa kumtuma malaika wake kwa Yohana mtumishi wake,

便

yuē hàn biàn jiāng shén de dào hé yē sū jī dū de jiàn zhèng , fán zì jǐ suǒ kàn jiàn de dōu zhèng míng chū lái 。

ambaye anashuhudia kuhusu kila kitu alichokiona, yaani, Neno la Mungu na ushuhuda wa Yesu Kristo.

niàn zhè shū shàng yù yán de hé nà xiē tīng jiàn yòu zūn shǒu qí zhōng suǒ jì zǎi de , dōu shì yǒu fú de , yīn wèi rì qī jìn le 。

Amebarikiwa yeye asomaye maneno ya unabii huu, na wamebarikiwa wale wanaoyasikia na kuyatia moyoni yale yaliyoandikwa humo, kwa sababu wakati umekaribia.

yuē hàn xiě xìn gěi yà xì yà de qī gè jiào huì 。 dàn yuàn cóng nà xī zài 、 jīn zài 、 yǐ hòu yǒng zài de shén , hé tā bǎo zuò qián de qī líng ,

Yohana, kwa makanisa saba yaliyoko Asia: Neema na amani iwe kwenu kutoka kwake aliyeko, aliyekuwako na atakayekuja, na kutoka kwa wale roho saba walioko mbele ya kiti chake cha enzi,

使

bìng nà chéng shí zuò jiàn zhèng de 、 cóng sǐ lǐ shǒu xiān fù huó 、 wèi shì shàng jūn wáng yuán shǒu de yē sū jī dū , yǒu ēn huì 、 píng ān guī yǔ nǐ men ! tā ài wǒ men , yòng zì jǐ de xuè shǐ wǒ men tuō lí zuì è ,

na kutoka kwa Yesu Kristo ambaye ni yule shahidi mwaminifu, mzaliwa wa kwanza kutoka kwa wafu, mtawala wa wafalme wa dunia. Kwake yeye anayetupenda na ambaye ametuweka huru kutoka dhambi zetu kwa damu yake,

使 耀

yòu shǐ wǒ men chéng wéi guó mín , zuò tā fù shén de jì sī 。 dàn yuàn róng yào 、 quán néng guī gěi tā , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !

akatufanya sisi kuwa ufalme na makuhani, tumtumikie Mungu wake ambaye ni Baba yake. Utukufu na uwezo ni vyake milele na milele! Amen.

kàn nǎ , tā jià yún jiàng lín ! zhòng mù yào kàn jiàn tā , lián cì tā de rén yě yào kàn jiàn tā ; dì shàng de wàn zú dōu yào yīn tā āi kū 。 zhè huà shì zhēn shí de 。 ā men !

Tazama! Anakuja na mawingu, na kila jicho litamwona, hata wale waliomchoma; na makabila yote duniani yataomboleza kwa sababu yake. Naam, ndivyo itakavyokuwa! Amen.

:「。」

zhǔ shén shuō :「 wǒ shì ā lā fǎ , wǒ shì é méi jiá , shì xī zài 、 jīn zài 、 yǐ hòu yǒng zài de quán néng zhě 。」

“Mimi ni Alfa na Omega,” asema Bwana Mungu, “aliyeko, aliyekuwako na atakayekuja, Mwenyezi.”

wǒ — yuē hàn jiù shì nǐ men de dì xiong , hé nǐ men zài yē sū de huàn nàn 、 guó dù 、 rěn nài lǐ yì tóng yǒu fēn , wèi shén de dào , bìng wèi gěi yē sū zuò de jiàn zhèng , céng zài nà míng jiào bá mó de hǎi dǎo shàng 。

Mimi, Yohana, ndugu yenu ninayeshiriki pamoja nanyi mateso katika Yesu na katika ufalme na uvumilivu katika saburi, nilikuwa katika kisiwa cha Patmo kwa ajili ya neno la Mungu na ushuhuda wa Yesu.

dāng zhǔ rì , wǒ bèi shèng líng gǎn dòng , tīng jiàn zài wǒ hòu miàn yǒu dà shēng yīn rú chuī hào , shuō :

Katika siku ya Bwana, nilikuwa katika Roho na nikasikia sauti kubwa kama ya baragumu nyuma yangu

。」

「 nǐ suǒ kàn jiàn de dāng xiě zài shū shàng , dá yǔ yǐ fú suǒ 、 shì měi ná 、 bié jiā mó 、 tuī yǎ tuī lā 、 sā dí 、 fēi lā tiě fēi 、 lǎo dǐ jiā nà qī gè jiào huì 。」

ikisema, “Andika kwenye kitabu haya yote unayoyaona, kisha uyapeleke kwa makanisa saba, yaani: Efeso, Smirna, Pergamo, Thiatira, Sardi, Filadelfia na Laodikia.”

wǒ zhuǎn guò shēn lái , yào kàn shì shuí fā shēng yǔ wǒ shuō huà ; jì zhuǎn guò lái , jiù kàn jiàn qī gè jīn dēng tái 。

Ndipo nikageuka ili nione ni sauti ya nani iliyokuwa ikisema nami. Nami nilipogeuka, nikaona vinara saba vya taa vya dhahabu,

穿

dēng tái zhōng jiān yǒu yí wèi hǎo xiàng rén zǐ , shēn chuān cháng yī , zhí chuí dào jiǎo , xiōng jiān shù zhe jīn dài 。

na katikati ya vile vinara vya taa, alikuwamo mtu kama Mwana wa Adamu, akiwa amevaa joho refu, na mkanda wa dhahabu ukiwa umefungwa kifuani mwake.

tā de tóu yǔ fā jiē bái , rú bái yáng máo , rú xuě ; yǎn mù rú tóng huǒ yàn ;

Kichwa chake na nywele zake zilikuwa nyeupe kama sufu, nyeupe kama theluji, nayo macho yake yalikuwa kama mwali wa moto.

jiǎo hǎo xiàng zài lú zhōng duàn liàn guāng míng de tóng ; shēng yīn rú tóng zhòng shuǐ de shēng yīn 。

Nyayo zake zilikuwa kama shaba inayongʼaa, katika tanuru ya moto, nayo sauti yake ilikuwa kama mugurumo ya maji mengi.

tā yòu shǒu ná zhe qī xīng , cóng tā kǒu zhōng chū lái yì bǎ liǎng rèn de lì jiàn ; miàn mào rú tóng liè rì fàng guāng 。

Katika mkono wake wa kuume alishika nyota saba, na kinywani mwake ulitoka upanga mkali wenye makali kuwili. Uso wake ulikuwa kama jua likingʼaa kwa nguvu zake zote.

:「

wǒ yí kàn jiàn , jiù pú dǎo zài tā jiǎo qián , xiàng sǐ le yí yàng 。 tā yòng yòu shǒu àn zhe wǒ , shuō :「 bú yào jù pà ! wǒ shì shǒu xiān de , wǒ shì mò hòu de ,

Nilipomwona, nilianguka miguuni pake kama aliyekufa. Ndipo akauweka mkono wake wa kuume juu yangu na kusema: “Usiogope, Mimi ndiye wa Kwanza na wa Mwisho.

yòu shì nà cún huó de ; wǒ céng sǐ guò , xiàn zài yòu huó le , zhí huó dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn ; bìng qiě ná zhe sǐ wáng hé yīn jiān de yào shi 。

Mimi ni Yeye Aliye Hai, niliyekuwa nimekufa, na tazama, ni hai milele na milele! Nami ninazo funguo za mauti na kuzimu.

suǒ yǐ nǐ yào bǎ suǒ kàn jiàn de , hé xiàn zài de shì , bìng jiāng lái bì chéng de shì , dōu xiě chū lái 。

“Basi andika mambo uliyoyaona, yaliyopo na yale yatakayotukia baada ya haya.

使。」

lùn dào nǐ suǒ kàn jiàn 、 zài wǒ yòu shǒu zhōng de qī xīng hé qī gè jīn dēng tái de ào mì , nà qī xīng jiù shì qī gè jiào huì de shǐ zhě , qī dēng tái jiù shì qī gè jiào huì 。」

Kuhusu siri ya zile nyota saba ulizoziona katika mkono wangu wa kuume na vile vinara saba vya taa vya dhahabu ni hii: Zile nyota saba ni malaika wa yale makanisa saba, navyo vile vinara saba ni hayo makanisa saba.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.