中文圣经

Ufunuo 2

unayajua 0/295

使:『

「 nǐ yào xiě xìn gěi yǐ fú suǒ jiào huì de shǐ zhě , shuō :『 nà yòu shǒu ná zhe qī xīng 、 zài qī gè jīn dēng tái zhōng jiān xíng zǒu de , shuō :

“Kwa malaika wa kanisa lililoko Efeso andika: “Haya ndiyo maneno ya yule aliyezishika zile nyota saba katika mkono wake wa kuume na ambaye hutembea kati ya vile vinara saba vya taa vya dhahabu.

使使

wǒ zhī dào nǐ de xíng wéi 、 láo lù 、 rěn nài , yě zhī dào nǐ bù néng róng rěn è rén 。 nǐ yě céng shì yàn nà zì chēng wéi shǐ tú què bú shì shǐ tú de , kàn chū tā men shì jiǎ de lái 。

Nayajua matendo yako, bidii yako na saburi yako. Najua kuwa huwezi kuvumiliana na watu waovu na ya kwamba umewajaribu wale wanaojifanya kuwa mitume na kumbe sio, nawe umewatambua kuwa ni waongo.

nǐ yě néng rěn nài , céng wèi wǒ de míng láo kǔ , bìng bù fá juàn 。

Umevumilia na kustahimili taabu kwa ajili ya Jina langu, wala hukuchoka.

rán ér yǒu yí jiàn shì wǒ yào zé bèi nǐ , jiù shì nǐ bǎ qǐ chū de ài xīn lí qì le 。

“Lakini nina neno dhidi yako: Umeuacha upendo wako wa kwanza.

suǒ yǐ , yīng dāng huí xiǎng nǐ shì cóng nǎ lǐ zhuì luò de , bìng yào huǐ gǎi , xíng qǐ chū suǒ xíng de shì 。 nǐ ruò bù huǐ gǎi , wǒ jiù lín dào nǐ nà lǐ , bǎ nǐ de dēng tái cóng yuán chù nuó qù 。

Kumbuka basi ni wapi ulikoangukia! Tubu na ukafanye matendo yale ya kwanza. Kama usipotubu, nitakuja kwako na kukiondoa kinara chako cha taa kutoka mahali pake.

rán ér nǐ hái yǒu yí jiàn kě qǔ de shì , jiù shì nǐ hèn è ní gē lā yì dǎng rén de xíng wéi , zhè yě shì wǒ suǒ hèn è de 。

Lakini una jambo hili kwa upande wako: Unayachukia matendo ya Wanikolai, ambayo nami pia nayachukia.

。』」

shèng líng xiàng zhòng jiào huì suǒ shuō de huà , fán yǒu ěr de , jiù yīng dāng tīng ! dé shèng de , wǒ bì jiāng shén lè yuán zhōng shēng mìng shù de guǒ zǐ cì gěi tā chī 。』」

“Yeye aliye na sikio na asikie yale ambayo Roho ayaambia makanisa. Yeye ashindaye, nitampa haki ya kula matunda toka kwa mti wa uzima, ambao uko katika paradiso ya Mungu.

使:『

「 nǐ yào xiě xìn gěi shì měi ná jiào huì de shǐ zhě , shuō :『 nà shǒu xiān de 、 mò hòu de 、 sǐ guò yòu huó de , shuō :

“Kwa malaika wa kanisa lililoko Smirna andika: “Haya ndiyo maneno yake yeye aliye wa Kwanza na wa Mwisho, aliyekufa kisha akafufuka.

),

wǒ zhī dào nǐ de huàn nàn , nǐ de pín qióng ( nǐ què shì fù zú de ), yě zhī dào nà zì chēng shì yóu tài rén suǒ shuō de huǐ bàng huà , qí shí tā men bú shì yóu tài rén , nǎi shì sā dàn yí huì de rén 。

Naijua dhiki yako na umaskini wako, lakini wewe ni tajiri! Nayajua masingizio ya wale wasemao kuwa ni Wayahudi lakini sio, bali wao ni sinagogi la Shetani.

nǐ jiāng yào shòu de kǔ nǐ bú yòng pà 。 mó guǐ yào bǎ nǐ men zhōng jiān jǐ gè rén xià zài jiān lǐ , jiào nǐ men bèi shì liàn , nǐ men bì shòu huàn nán shí rì 。 nǐ wù yào zhì sǐ zhōng xīn , wǒ jiù cì gěi nǐ nà shēng mìng de guān miǎn 。

Usiogope mateso yatakayokupata. Nakuambia ibilisi atawatia baadhi yenu gerezani ili kuwajaribu, nanyi mtapata dhiki kwa muda wa siku kumi. Uwe mwaminifu hata kufa, nami nitakupa taji ya uzima.

。』」

shèng líng xiàng zhòng jiào huì suǒ shuō de huà , fán yǒu ěr de , jiù yīng dāng tīng ! dé shèng de , bì bú shòu dì èr cì sǐ de hài 。』」

“Yeye aliye na sikio na asikie yale ambayo Roho ayaambia makanisa. Yeye ashindaye hatadhuriwa kamwe na mauti ya pili.

使:『

「 nǐ yào xiě xìn gěi bié jiā mó jiào huì de shǐ zhě , shuō :『 nà yǒu liǎng rèn lì jiàn de , shuō :

“Kwa malaika wa Kanisa lililoko Pergamo andika: “Haya ndiyo maneno yake yeye aliye na upanga mkali wenye makali kuwili.

wǒ zhī dào nǐ de jū suǒ , jiù shì yǒu sā dàn zuò wèi zhī chù ; dāng wǒ zhōng xīn de jiàn zhèng rén ān tí pà zài nǐ men zhōng jiān 、 sā dàn suǒ zhù de dì fāng bèi shā zhī shí , nǐ hái jiān shǒu wǒ de míng , méi yǒu qì jué wǒ de dào 。

Ninajua unakoishi, ni kule ambako Shetani ana kiti chake cha enzi. Lakini umelishika Jina langu. Wala hukuikana imani yako kwangu hata katika siku za shahidi wangu mwaminifu Antipa, ambaye aliuawa katika mji mkuu wenu, ambako ndiko anakoishi Shetani.

rán ér , yǒu jǐ jiàn shì wǒ yào zé bèi nǐ : yīn wèi zài nǐ nà lǐ yǒu rén fú cóng le bā lán de jiào xùn ; zhè bā lán céng jiào dǎo bā lè jiāng bàn jiǎo shí fàng zài yǐ sè liè rén miàn qián , jiào tā men chī jì ǒu xiàng zhī wù , xíng jiān yín de shì 。

“Hata hivyo, nina mambo machache dhidi yako: Unao watu wafuatao mafundisho ya Balaamu, yule aliyemfundisha Balaki kuwashawishi Waisraeli watende dhambi kwa kula vitu vilivyotolewa kafara kwa sanamu na kufanya uasherati.

nǐ nà lǐ yě yǒu rén zhào yàng fú cóng le ní gē lā yì dǎng rén de jiào xùn 。

Vivyo hivyo unao wale wayashikayo mafundisho ya Wanikolai.

suǒ yǐ , nǐ dāng huǐ gǎi ; ruò bù huǐ gǎi , wǒ jiù kuài lín dào nǐ nà lǐ , yòng wǒ kǒu zhōng de jiàn gōng jī tā men 。

Basi tubu! Ama sivyo, nitakuja kwako upesi na kupigana na watu hao kwa upanga wa kinywa changu.

。』」

shèng líng xiàng zhòng jiào huì suǒ shuō de huà , fán yǒu ěr de , jiù yīng dāng tīng ! dé shèng de , wǒ bì jiāng nà yǐn cáng de ma nǎ cì gěi tā , bìng cì tā yí kuài bái shí , shí shàng xiě zhe xīn míng ; chú le nà lǐng shòu de yǐ wài , méi yǒu rén néng rèn shi 。』」

“Yeye aliye na sikio na asikie yale ambayo Roho ayaambia makanisa. Yeye ashindaye nitampa baadhi ya ile mana iliyofichwa. Nitampa pia jiwe jeupe ambalo juu yake limeandikwa jina jipya asilolijua mtu, isipokuwa yule anayelipokea.

使:『

「 nǐ yào xiě xìn gěi tuī yǎ tuī lā jiào huì de shǐ zhě , shuō :『 nà yǎn mù rú huǒ yàn 、 jiǎo xiàng guāng míng tóng de shén zhī zǐ shuō :

“Kwa malaika wa kanisa lililoko Thiatira andika: “Haya ndiyo maneno ya Mwana wa Mungu, ambaye macho yake ni kama mwali wa moto na ambaye miguu yake ni kama shaba iliyosuguliwa sana.

wǒ zhī dào nǐ de xíng wéi 、 ài xīn 、 xìn xīn 、 qín láo 、 rěn nài , yòu zhī dào nǐ mò hòu suǒ xíng de shàn shì , bǐ qǐ chū suǒ xíng de gèng duō 。

Nayajua matendo yako, upendo wako na imani yako, huduma na saburi yako na kwamba matendo yako ya sasa yamezidi yale ya kwanza.

rán ér , yǒu yí jiàn shì wǒ yào zé bèi nǐ , jiù shì nǐ róng ràng nà zì chēng shì xiān zhī de fù rén yē xǐ bié jiào dǎo wǒ de pú rén , yǐn yòu tā men xíng jiān yín , chī jì ǒu xiàng zhī wù 。

“Hata hivyo, nina neno dhidi yako: Unamvumilia yule mwanamke Yezebeli ambaye anajiita nabii, lakini anawafundisha na kuwapotosha watumishi wangu ili wafanye uasherati na kula vyakula vilivyotolewa kafara kwa sanamu.

wǒ céng gěi tā huǐ gǎi de jī huì , tā què bù kěn huǐ gǎi tā de yín xíng 。

Nimempa muda ili atubu kwa ajili ya uasherati wake, lakini hataki.

kàn nǎ , wǒ yào jiào tā bìng wò zài chuáng 。 nà xiē yǔ tā xíng yín de rén , ruò bù huǐ gǎi suǒ xíng de , wǒ yě yào jiào tā men tóng shòu dà huàn nàn 。

Kwa hiyo nitamtupa kwenye kitanda cha mateso, na nitawafanya hao wanaozini naye kupata mateso makali wasipotubia njia zake.

wǒ yòu yào shā sǐ tā de dǎng lèi , jiào zhòng jiào huì zhī dào , wǒ shì nà chá kàn rén fèi fǔ xīn cháng de , bìng yào zhào nǐ men de xíng wéi bào yìng nǐ men gè rén 。

Nami nitawaua watoto wake. Nayo makanisa yote yatajua kwamba Mimi ndiye nichunguzaye mioyo na nia, na kwamba nitamlipa kila mmoja wenu kwa kadiri ya matendo yake.

zhì yú nǐ men tuī yǎ tuī lā qí yú de rén , jiù shì yí qiè bù cóng nà jiào xùn 、 bù xiǎo de tā men sù cháng suǒ shuō sā dàn shēn ào zhī lǐ de rén , wǒ gào sù nǐ men , wǒ bù jiāng bié de dàn zi fàng zài nǐ men shēn shàng 。

Basi nawaambia ninyi wengine mlioko Thiatira, ninyi ambao hamyafuati mafundisho ya Yezebeli, wala hamkujifunza hayo yanayoitwa mambo ya ndani sana ya Shetani (sitaweka mzigo mwingine wowote juu yenu):

dàn nǐ men yǐ jīng yǒu de , zǒng yào chí shǒu , zhí děng dào wǒ lái 。

Lakini shikeni sana mlicho nacho, mpaka nitakapokuja.

nà dé shèng yòu zūn shǒu wǒ mìng lìng dào dǐ de , wǒ yào cì gěi tā quán bǐng zhì fú liè guó ;

“Atakayeshinda na kutenda mapenzi yangu mpaka mwisho, nitampa mamlaka juu ya mataifa:

tā bì yòng tiě zhàng xiá guǎn tā men , jiāng tā men rú tóng yáo hù de wǎ qì dǎ dé fěn suì , xiàng wǒ cóng wǒ fù lǐng shòu de quán bǐng yí yàng 。

“ ‘Atawatawala kwa fimbo ya chuma, atawavunja vipande vipande kama chombo cha udongo’: kama vile mimi nilivyopokea mamlaka kutoka kwa Baba yangu.

wǒ yòu yào bǎ chén xīng cì gěi tā 。

Nami nitampa pia ile nyota ya asubuhi.

!』」

shèng líng xiàng zhòng jiào huì suǒ shuō de huà , fán yǒu ěr de , jiù yīng dāng tīng !』」

Yeye aliye na sikio na asikie yale ambayo Roho ayaambia makanisa.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.