Wimbo Ulio Bora 6
你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de , nǐ de liáng rén wǎng hé chù qù le ? nǐ de liáng rén zhuǎn xiàng hé chù qù le , wǒ men hǎo yǔ nǐ tóng qù xún zhǎo tā 。
Mpenzi wako amekwenda wapi, ewe mzuri kupita wanawake wote? Mpenzi wako amegeukia njia ipi, tupate kumtafuta pamoja nawe?
我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
wǒ de liáng rén xià rù zì jǐ yuán zhōng , dào xiāng huā qí , zài yuán nèi mù fàng qún yáng , cǎi bǎi hé huā 。
Mpenzi wangu amekwenda bustanini mwake, kwenye vitalu vya vikolezo, kujilisha bustanini na kukusanya yungiyungi.
我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
wǒ shǔ wǒ de liáng rén , wǒ de liáng rén yě shǔ wǒ ; tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng 。
Mimi ni wake mpenzi wangu, na mpenzi wangu ni wangu; yeye hujilisha katikati ya yungiyungi.
我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
wǒ de jiā ǒu a , nǐ měi lì rú dé sā , xiù měi rú yē lù sā lěng , wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūn duì 。
Wewe ni mzuri, mpenzi wangu, kama Tirsa, upendezaye kama Yerusalemu, umetukuka kama jeshi lenye bendera.
求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
qiú nǐ diào zhuǎn yǎn mù bú kàn wǒ , yīn nǐ de yǎn mù shǐ wǒ jīng luàn 。 nǐ de tóu fa rú tóng shān yáng qún wò zài jī liè shān páng 。
Uyageuze macho yako mbali nami, yananigharikisha. Nywele zako ni kama kundi la mbuzi wanaoteremka kutoka Gileadi.
你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
nǐ de yá chǐ rú yī qún mǔ yáng xǐ jìng shàng lái , gè gè dōu yǒu shuāng shēng , méi yǒu yì zhī sàng diào zǐ de 。
Meno yako ni kama kundi la kondoo watokao kuogeshwa. Kila mmoja ana pacha lake, hakuna hata mmoja aliye peke yake.
你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
nǐ de liǎng tài yáng zài pà zǐ nèi , rú tóng yí kuài shí liú 。
Mashavu yako nyuma ya shela yako ni kama vipande viwili vya komamanga.
有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
yǒu liù shí wáng hòu bā shí fēi pín , bìng yǒu wú shù de tóng nǚ 。
Panaweza kuwepo malkia sitini, masuria themanini na mabikira wasiohesabika;
我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
wǒ de gē zi , wǒ de wán quán rén , zhī yǒu zhè yí gè shì tā mǔ qīn dú shēng de , shì shēng yǎng tā zhě suǒ bǎo ài de 。 zhòng nǚ zǐ jiàn le jiù chēng tā yǒu fú ; wáng hòu fēi pín jiàn le yě zàn měi tā 。
lakini hua wangu, mkamilifu wangu, ni wa namna ya pekee, binti pekee kwa mama yake, kipenzi cha yeye aliyemzaa. Wanawali walimwona na kumwita aliyebarikiwa; malkia na masuria walimsifu.
那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
nà xiàng wài guān kàn 、 rú chén guāng fā xiàn 、 měi lì rú yuè liàng 、 jiǎo jié rú rì tou 、 wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūn duì de shì shuí ne ?
Ni nani huyu atokeaye kama mapambazuko, mzuri kama mwezi, mwangavu kama jua, ametukuka kama nyota zifuatanazo?
我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
wǒ xià rù hé táo yuán , yào kàn gǔ zhōng qīng lǜ de zhí wù , yào kàn pú táo fā yá méi yǒu , shí liú kāi huā méi yǒu 。
Niliteremka kwenye bustani ya miti ya milozi ili kutazama machipuko ya bondeni, kuona kama mizabibu imechipua au kama mikomamanga imechanua maua.
不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
bù zhī bù jué , wǒ de xīn jiāng wǒ ān zhì zài wǒ zūn cháng de chē zhōng 。
Kabla sijangʼamua, shauku yangu iliniweka katikati ya magari ya kifalme ya kukokotwa na farasi ya watu wangu.
回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?
huí lái , huí lái , shū lā mì nǚ ; nǐ huí lái , nǐ huí lái , shǐ wǒ men dé guān kàn nǐ 。 〔 xīn niáng 〕 nǐ men wèi hé yào guān kàn shū lā mì nǚ , xiàng guān kàn mǎ hā niàn tiào wǔ de ne ?
Rudi, rudi, ee Mshulami; rudi, rudi ili tupate kukutazama! Mpenzi Kwa nini kumtazama Mshulami, kama kutazama ngoma ya Mahanaimu?
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.